Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paraphieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
paraphieren parafovat 142 podepsat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paraphieren parafovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach mehr als zwei Jahren andauernder Verhandlungen wurde das Freihandelsabkommen am 15. Oktober letzten Jahres paraphiert.
Po více než dvou letech jednání byla dohoda o volném obchodu 15. října minulého roku parafována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach mehreren Verhandlungsrunden wurde das Abkommen von den Verhandlungsführern am 9. September 2008 paraphiert.
Po několika kolech jednání byla dohoda dne 9. září 2008 parafována na úrovni vyjednavačů.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2002 wurde ein neues Abkommen paraphiert.
V říjnu roku 2002 byla parafována nová dohoda.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verhandlungen erfolgreich abgeschlossen und das Protokoll wurde am 10. Dezember 2013 paraphiert.
Tato jednání byla úspěšně uzavřena a protokol byl dne 10. prosince 2013 parafován.
   Korpustyp: EU
Nach erfolgreichem Abschluss der Verhandlungen wurden das Abkommen und das Protokoll am 5. Juni 2015 paraphiert.
Jednání byla úspěšně ukončena a dohoda a protokol byly parafovány dne 5. června 2015.
   Korpustyp: EU
Die beiden Abkommen wurden am 4. April 2006 in Moskau förmlich paraphiert.
Obě dohody byly formálně parafovány v Moskvě dne 4. dubna 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss der Verhandlungen wurde am 9. Januar 2013 das neue Protokoll paraphiert.
V závěru jednání byl dne 9. ledna 2013 nový protokol parafován.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen wurden abgeschlossen, und der Entwurf des Protokolls wurde paraphiert.
Jednání byla uzavřena a byl parafován návrh protokolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vollständige Wortlaut der beiden Abkommen wurde am 4. April 2006 in Moskau förmlich paraphiert.
Plné znění těchto dohod bylo parafováno 4. dubna 2006 v Moskvě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen wurden erfolgreich abgeschlossen und das Abkommen wurde am 25. November 2009 paraphiert.
Jednání byla úspěšně uzavřena a dne 25. listopadu 2009 byla dohoda parafována.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "paraphieren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie paraphieren des Weiteren entweder:
Tyto osoby parafují rovněž:
   Korpustyp: EU
Jede Seite paraphieren, am Ende unterschreiben.
Vaše iniciále a podpis, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der ersten Seite jedes Kopiensatzes muss der Anwalt die Kopien beglaubigen und die Beglaubigung unterschreiben oder paraphieren.
Na první stranu každé sady stejnopisů advokát připojí a podepíše nebo parafuje poznámku osvědčující, že se stejnopisy shodují s prvopisem.
   Korpustyp: EU
Auf der ersten Seite jedes Kopiensatzes muss der Anwalt die Kopien beglaubigen und die Beglaubigung unterschreiben oder paraphieren.
Na první stranu každé sady kopií advokát připojí a podepíše nebo parafuje poznámku osvědčující, že se kopie shodují s originálem.
   Korpustyp: EU
Auf der ersten Seite jedes Abschriftensatzes muss der Anwalt die Abschriften beglaubigen und die Beglaubigung unterschreiben oder paraphieren.
Na první stranu každé sady stejnopisů advokát připojí a podepíše nebo parafuje poznámku osvědčující, že se stejnopisy shodují s prvopisem.
   Korpustyp: EU
Ein oder mehrere Mitglieder des Ausschusses paraphieren die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote stehen.
Jeden nebo více členů komise pro otevření nabídek parafuje doklady, na kterých je uvedeno datum a doba odeslání každé nabídky.
   Korpustyp: EU
Im Pazifikraum laufen die Verhandlungen natürlich auch nicht optimal, und es ist kaum anzunehmen, dass noch andere Länder außer Fidschi und Papua-Neuguinea unterzeichnen oder paraphieren werden.
Pro oblast Tichomoří to pochopitelně nejsou ta nejlepší jednání a je nepravděpodobné, že dohodu podepíší či parafují některé jiné země než Fidži a Papua-Nová Guinea.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei mittels eines Schreibens eingereichten Angeboten paraphieren eines oder mehrere der Mitglieder des Eröffnungsausschusses die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote vermerkt sind.
V případě podávání nabídek poštou parafuje jeden nebo více členů komise pro otevírání obálek doklady, jež dokládají datum a hodinu odeslání nabídek.
   Korpustyp: EU
„Bei Abgabe der Angebote mittels eines Schreibens paraphieren eines oder mehrere der Mitglieder des Ausschusses die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote vermerkt sind.“
„V případě zaslání nabídek dopisem parafuje jeden nebo více členů komise pro otevření nabídek doklady, na kterých je uvedeno datum a doba odeslání nabídek.“
   Korpustyp: EU
Wir haben ein Mandat zum Verhandeln, und wenn die Verhandlungen abgeschlossen sind und wir schließlich zu einem Ergebnis kommen, paraphieren wir es, der Rat unterzeichnet und das Parlament ratifiziert.
Máme pravomoci k jednání a pokud jednání skončí a případně dosáhneme výsledku, tak my parafujeme, Rada podepisuje a Parlament ratifikuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die Länder des karibischen Raums waren nach fünfjährigen Verhandlungen Ende 2007 bereit, ein vollständiges Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu paraphieren, das sich auf alle Aspekte der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und Entwicklung erstreckt.
S parafováním úplné dohody o hospodářském partnerství, která zahrnuje všechny aspekty hospodářské spolupráce a rozvoje, souhlasila koncem roku 2007, tj. po pěti letech jednání, pouze karibská oblast.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Teilnahmeanträgen oder Angeboten, die per Post oder Kurierdienst übermittelt oder persönlich hinterlegt werden, paraphieren eines oder mehrere Mitglieder des Eröffnungsausschusses die Dokumente über den Nachweis von Datum und Uhrzeit des Eingangs eines jeden Angebots.
Pokud se žádosti o účast nebo nabídky podávají poštou, expresní zásilkou nebo jsou předány osobně, parafuje jeden nebo více členů komise pro otevírání nabídek doklady, na kterých je uvedeno datum a čas doručení každé nabídky.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, eine ’Leistungsbewertungsinstanz’ einzusetzen mit der Aufgabe der Ausarbeitung des in Artikel 318 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verlangten Evaluierungsberichts, der vom Kollegium der Kommissionsmitglieder zu paraphieren ist, damit dieses sich den Bericht eindeutig ’zu Eigen’ macht;
vyzývá Komisi, aby jmenovala ’hodnotitele výkonnosti’ odpovědného za přípravu hodnotící zprávy podle článku 318 Smlouvy o fungování Evropské unie; toto jmenování podléhá schválení kolegiem komisařů s cílem vymezit jednoznačnou odpovědnost za tuto zprávu;
   Korpustyp: EU DCEP