Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
parat po ruce 3 připravený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parat

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Habt eure Argumente parat.
A připravte si odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die besten Sprüche parat.
Kam na ty hlášky chodí..
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Handykamera parat.
- Mám tady telefon s kamerou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deine Taktik parat?
- Máš už nacvičený všecky tahy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige Verdächtige parat.
Jsou tu určitá podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alles parat haben.
Potřebuji všechno k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Antwort parat.
Trvalo mi mnohem dýl než obvykle najít odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr einen Zauber parat?
Máš na to nějaké kouzlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Millionen Fakten parat.
Máme milióny informací na dotyk prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben immer eine Anschuldigung parat.
- A ty na všechno obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Witz parat und geduldig.
Vtípek cobydup, shovívavost především.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer eine Ausrede parat!
Nějak se omluv. V tom jsi opravdu dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte immer eine lahme Ausrede parat.
Vždycky se z toho nějak trapně vymluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein paar Geschichten parat haben.
Ale připrav si pár vtipnejch příhod.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte ich diesmal 'ne Antwort parat.
Jako kdybych tentokrát přišel s novou odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer parat für eine dumme Bemerkung.
Vždycky plácne nějakou pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Hat noch jemand ein Molekülreferat parat?
Dobře, ještě někdo má molekulové pondělí?
   Korpustyp: Untertitel
Medellín hält auch für Amerika Lehren parat.
Medellín nabízí určité ponaučení i Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe keine solche Zauberformel parat.
Já však žádný plán nemám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe genau den passenden Gegenzauber parat.
Znám dobré protikouzlo na toto zakletí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ein extra Telefon parat haben.
Možná budete potřebovat náhradní telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch 'ne Armbrust parat.
Jenom ho ranili a má v rukávu kuši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine solche Zauberformel parat.
Jiskřička naděje nicméně existuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Counsellor Troi hat immer gute Ratschläge parat.
Konzultace s poradkyní Troi by byla užitečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss ich Antworten parat haben.
- A pak budu potřebovat odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Den solltest du doch parat haben.
- Seš mu dlužnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Gelübde parat?
Máte své sliby, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben alle Tipps für mich parat?
Proč mají všichni radu pro mně?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl für alles ein Gedicht parat?
Pro každou příležitost znáš nějakou báseň.
   Korpustyp: Untertitel
Halte den Wagen parat, falls ich anrufe oder Luftalarm ist.
Ale připrav si auto, kdybych ti zavolal Anebo kdyby byl poplach
   Korpustyp: Untertitel
Stets ein Lied beim Marsch parat. Das ist wichtig, Kamerad!
Když se dupe nohama, země duní pod náma.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie habe ich immer ein Lächeln parat.
Pro tebe vždycky s úsměvem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun steh' ich parat hier, dein Trainer und Satyr,
Satyra, ale moudřejšího.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Ihre Sensoren für die Instabilität vielleicht eine Erklärung parat?
Povězte tedy, znají vaše údaje také příčinu toho jevu?
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie Ihre schulischen und außerschulischen Nachweise parat.
Takže opakuji, udělejte si ve školních a mimoškolních věcech jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben auch einige schöne Überraschungen für sie parat.
A máme proto několik překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Derweil hatte Neil eine Überraschung für Lisa parat.
Mezitím měl Neil překvapení pro Lisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ebola-Episode hat noch weitere Lehren für uns parat.
Epizoda s ebolou skrývá i další ponaučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, du hast eine gute Erklärung parat.
Na tohle si teda musíš najít pořádné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Regel 22: Sind Zweifel am Start, hab 'nen Ausweg parat.
Pravidlo č.22 KDYŽ MÁŠ POCHYBY, MĚJ ÚNIKOVOU CESTU
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Ihr Videofreund noch mehr grausige Vorführungen parat.
Kdyby tak měl váš video dodavatel naplánováno více nechutných ukázek.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Lori-Wort für so was parat?
Máš na to nějaké Loriino pořekadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber William, Nerio hatte längst eine Gegenmaßnahme parat.
Myslím, Williame, že ideální řešení už za nás Nerio vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Ausfallschritt mit dem Leberhaken parat?
Víš jak si chodila kolem a napadala jí játra?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alle Trick und richtigen Antworten parat.
On zná všechny triky i správné odpovědi..
   Korpustyp: Untertitel
Nun, auf jeden Fall haben Sie alle eine Geschichte parat.
No, ta Vaše přímá historka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Justizminister meines Landes, der Niederlande, hatte da eine Lösung parat.
Ministr spravedlnosti mé země, Nizozemska, předložil navrhované řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Entwicklung in den USA und in Großbritannien hält wichtige Lehren für die Eurozone parat.
Důležité ponaučení eurozóně nabízí ekonomická výkonnost ve Spojených státech a Velké Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage ausdrücklich "diskutieren", denn alle Antworten habe ich auch noch nicht parat.
Schválně říkám diskutovat, protože ani sám neznám ještě všechny potřebné odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, dass ich nicht alle Antworten parat habe.
Je mi líto, že nemám na všechno odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich gut ausdrücken, hast immer die richtigen Worte parat.
Víš, jak co vyjádřit, máš pro každý okamžik pohotově ta pravá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du das Geld mit? Du sagtest, du hättest es parat.
Vezmeš ty peníze, co mi dlužíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es mir, als Sie den Namen Ches'sarro so gleich parat hatten.
Napadlo mě to, když jste získala Ches'sarrovo jméno tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ihm das sagen, ohne eine Lösung parat zu haben, - wird er uns feuern.
A když mu to řekneme bez jiného řešení, vyhodí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Glück, denn ich hatte kein Ende parat für die Hundegeschichte.
Měli jsme štěstí, protože jsem netušil, jak pokračovat s tím psem.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag bekam ich ein Memo von Stanley: dass du deine Quellen parat hast.
"Radši se ujisti, odkud máš podklady, jinak by nás mohla vyšetřovat FBI."
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte von der Verwandlung der Stadt hält wichtige Lehren für städtische Räume überall parat.
Příběh jeho transformace nabízí významné ponaučení pro urbánní prostředí všude jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdammt, er hätte sogar eine historische Anekdote parat um es ins rechte Licht zu rücken.
Zatraceně, možná bude mít i nějaký historický vtip, který by se dal použít.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem nehme ich an, dass du einen Plan-B parat hast?
Kromě toho, předpokládám, že máš někde nějakou zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten alle unsere Boards parat und waren bereit, als plötzlich der Helikopter kam.
Byli jsme na prknech připraveni k jízdě a najednou přilétl vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
Schon Goethe hat im Tasso für den Prozess der Selbstfindung die Empfehlung parat:
Hovořil o tom již Goethe, když ve své hře Torquato Tasso vykřikl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher dachte ich, für jede Situation ein Shakespeare-Zitat parat zu haben, - würde mir Frauenherzen öffnen.
Když jsem byl mladší, myslel jsem si, že když budu mít na každou situci citát z Shakespeara, všíchni mě budou mít rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später dieselbe Frage stellen, also hast du besser eine Antwort parat.
Později se tě zeptám na to samé, tak si připrav odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in das Jordantal fliegst, musst du eine Lösung parat haben.
Jestli tam poletíš, musíš se vrátit s řešením.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin froh, dass ihr alle eure Waffen parat habt.
Ale jsem rád, že všichni máte vytažené svoje zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat für "Expressen" eine kranke Story parat. - Das tut mir leid.
Napsal nějaký příšerný článek pro Express, je mi to fakt líto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie kennen sie alle! Sobald jemand den Mund aufmacht, haben Sie die Auflösung parat.
Jen někdo začne mluvit, ty už znáš řešení, a pak to není záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, dass du das burmesische Sprichwort sofort parat hattest.
Skvělé, že si měl nachystané to Barmské rčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was für eine Überraschung du für mich parat hast.
Nevím, jaké překvapení mi zase přichystáš.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht habe ich einen Rat parat oder vielleicht höre ich einfach nur zu.
Třeba ti něco poradím, nebo tě jen vyslechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 25 Jahren stellte ihr der Pfarrer die berühmte Frage. Und Jean hatte die Antwort parat.
Před pětadvaceti lety ji kněz položil takovou tu otázku, a Jean věděla, co odpoví.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 25 Jahren Ehe kann ich euch versichern: Sie hat immer eine Antwort parat.
Po pětadvaceti letech manželství, vás můžu ujistit, že ta odpověď by byla vždycky stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben grad zufällig eine Liste mit passenden Gebäuden parat?
A vy náhodou nemáte jiné vhodné prostory?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Jane gebeten habe, tiefer zu gehen, hatte sie auf einmal den Namen "Evey" parat.
Když jsme řekli Jane, ať jde hluboko, vytáhla jméno Evey ze svého nejhlubšího podvědomí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Eurozone muss dieses Manko überwinden, doch man hat keine einfache Lösung parat. In den kommenden Monaten werden Vorschläge erwartet.
Eurozóna musí tento nedostatek překonat, avšak žádné jednoduché řešení se nenabízí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, dass Europa zeigt, dass es in tragischen Situationen parat steht, um seine Bürger zu schützen.
Je načase, aby Evropa ukázala, že v tragických situacích je zde, aby ochránila své občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn dich jemand, wie es in Albany war, dann solltest du besser eine Antwort parat haben.
A když se tě někdo zeptá jak bylo v Albánii, měl bys mít přichystanou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Lehren also hält die Geschichte für uns in Bezug auf unsere gegenwärtige missliche Lage parat?
Jaká ponaučení nám tedy dávají dějiny ve vztahu k naší současné globální ekonomické šlamastyce?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Ereignisse halten drastische Lehren über Risiken für uns parat, und wie schlecht Märkte und Gesellschaften mit diesen umgehen.
Obě události totiž dávají tvrdá ponaučení o rizicích a o tom, jak špatně je trhy a společnosti dokážou zvládat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Ding unseren Weg kreuzt, habe ich bis zum Jüngsten Tag einen Generator und genügend Dosen grüne Bohnen parat.
Jestli to zamíří k nám, mám generátor a tolik konzerv, že nám vydrží do soudného dne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte freilich hat viele Lehren parat, von denen manche einander widersprechen, und wiederholt sich nie auf völlig gleiche Weise.
Historie však dává řadu ponaučení, z nichž některá jsou navzájem protichůdná, a nikdy se neopakuje úplně stejně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist unwahrscheinlich, dass alles eine Frage von Testosteron ist. Andere haben sozio-biologische Erklärungen parat:
Ale je těžké uvěřit tomu, že za to vše může testosteron.Ostatní jsou pro sociobiologické vysvětlení:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mir gefällt es, dass du für alles, um was ich dich bitte, ein Outfit parat hast.
Zbožňuju, že o cokoli vás požádám, máte na to ohoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja? lmmer wenn es ein aufregendes Ereignis für Kinder gibt, hat die Kirche stets eine "Alternative" parat.
- Vždy když je tu nějaká akce pro mladé kostel nabízí "alternativu".
   Korpustyp: Untertitel
Die Strategie EU 2020, wirtschaftspolitische Steuerung und die Haushaltsdisziplin des IWF und der EZB haben neue volksfeindliche und arbeitnehmerfeindliche Maßnahmen für Frauen parat.
Strategie EU 2020, správa hospodářských záležitostí a rozpočtová kázeň MMF a ECB mají pro ženy připravena nová opatření směřující proti prostému lidu a lidem práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vulkan hat uns außerdem daran erinnert, dass wir nicht die Herren dieses Planeten sind und nicht auf alle Fragen eine Antwort parat haben.
Sopka nám také připomněla, že nejsme pány této planety a neznáme odpovědi na všechny otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat der Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie Lösungen parat: die Anstellung eines Psychologen und eines Seelsorgers für je 500 Beschäftigte.
Ještěže nám naštěstí zpravodaj Výboru pro průmysl předkládá řešení, podle kterého je nutné pro každých 500 zaměstnanců zaměstnat psychologa a kaplana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl Paranoiker, als auch diejenigen, die sich angesichts eines drohenden Angriffs wirklich verteidigen möchten, haben stets ein Argument zur Rechtfertigung ihrer Selbstverteidigung parat.
Obhajoby sebeobrany pohotově plynou jak z úst paranoiků, tak těch, kdo se uvážlivě chtějí bránit hrozícímu útoku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen sprach sie Anna zaghaft ihr Beileid über den Tod ihres Ex-Manns aus und fragte sich, ob Knigge Verhaltensmaßregeln für so eine Situation parat hatte.
Místo toho Anně váhavě projevila soustrast se ztrátou jejího manžela a říkala si přitom, jestli ta způsobná dáma má nějaká pravidla i pro zvládnutí podobných situací.
   Korpustyp: Literatur
Allerdings sollten für die Prävention im Bereich der Gesundheit und der Lebensmittelsicherheit zuständige Organe vor allem immer Wege parat haben, um eine Panik zu vermeiden.
Především by však agentury fungující v oblasti prevence v oblasti zdraví a v oblasti bezpečnosti potravin měly být připraveny, jak zabránit panice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sowohl die Kommission als auch der Rat können dies mittragen, damit wir in ein paar Jahren zumindest eine Alternative parat haben.
Věřím, že to může podpořit Komise i Rada, takže budeme mít přinejmenším za několik let připravené alternativní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderer sagt, Ihr hättet stets einen Streit mit ihnen parat, zur Zeit des Gesindewechsels, um Euch die Geschenke zu sparen.
Druhý zas, že se s čeládkou vždycky pohádáte před Štědrým dnem nebo předtím, než jdou od vás, abyste jim nemusel vůbec nic dávat.
   Korpustyp: Untertitel
Alex und ich werden dafür sorgen, dass sie keine Überraschungen parat haben, indem wir zum Lagerhaus zurückgehen und ihnen dann zum Treffpunkt folgen.
Alex a já se přesvědčíme, že s sebou nevezmou žádná překvapení tím, že se vrátíme do skladiště a pak je doprovodíme na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ökonomen haben drei Erklärungen parat, warum makroökonomische Katastrophen nicht mehr menschliches Leid verursachten und das Wirtschaftswachstum der vergangenen Generation nicht nachhaltiger beschädigten.
Ekonomové předložili tři vysvětlení toho, proč makroekonomické katastrofy v uplynulé generaci nevyvolaly více lidského strádání a nenarušovaly dlouhodobý hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn wir uns derzeit vielleicht noch nicht vorstellen können, was die Zukunft für uns parat hält, wissen wir doch, dass die vernetzte Gesellschaft ihre Möglichkeiten gestalten wird.
Neumíme si sice představit, co pro nás budoucnost chystá, ale víme, že zasíťovaná společnost bude formovat její možnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nahen Osten hatte der israelische Premierminister Ehud Olmert anlässlich seines Rückzuges aus der Politik einen weisen Rat für den nächsten US-Präsidenten parat.
Na Blízkém východě dal izraelský premiér Ehud Olmert při svém odchodu příštímu americkému prezidentovi moudrou radu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich treffe mich heute mit der Familie. Ich wäre gerne in der Lage, ihnen zu sagen, dass wir irgendeinen Plan für Rory parat haben.
- Dnes se mám setkat s rodinou a ráda bych jim řekla, že máme pro Rory nějaký plán.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Definition von cool bedeutet wohl, dass er einen lahmen Sinn für Humor hat, extrem Leistungsorientiert ist, und für alles eine Sportanalogie parat hat.
Tvoje definice slova super musí zahrnovat hodně smyslu pro humor a sportovní nadání na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Während diese unwürdige Argumentationsweise mittlerweile - so ist zu hoffen - in seine Schranken verwiesen worden ist, predigen dessen Protagonisten unverdrossen weiter ihre Ideologie, die weiterhin Lehren parat hat, ohne jemals die eigene Schuld an den Folgen ihres Handelns eingestanden zu haben.
Zatímco byl tento nedůstojný argument, jak doufám, odmítnut, jeho autoři ho nadále veřejně propagují a jejich politická tendence pokračuje dále, aniž by kdy byla uznána její trestuhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studien haben gezeigt , dass bei Typ 2 Diabetikern , die mit Höchstdosen eines Sulfonylharnstoff -Prä -parates behandelt werden , durch zusätzliche Anwendung von Insulin lispro der HbA1c Wert signifi -kant reduziert wird , verglichen mit der alleinigen Gabe des Sulfonylharnstoff-Präparates .
U pacientů s diabetem typu 2 s maximálními dávkami derivátů sulfonylurey studie ukázaly , že při kombinaci s inzulínem lispro se významně sníží hladina HbA1C ve srovnání se samotnou sulfonylureou .
   Korpustyp: Fachtext