Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parcela&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parcela Parzelle 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parcelaParzelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledky každé etapy algoritmu se musejí u každé parcely zaevidovat v GIS pro pěstování oliv.
Die Ergebnisse der einzelnen Schritte des Algorithmus müssen für jede Parzelle im Oliven-GIS erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Pět parcel. Jako dar. A najdu ten disk.
Fünf Parzellen, geschenkt, und ich finde die Festplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Německo nepokládá za nutné zohledňovat možné průtahy při dalším prodeji parcel, náklady na technickou přípravu a dotace.
Deutschland hält es nicht für erforderlich, mögliche Verzögerungen beim Wiederverkauf der Parzellen, Erschließungskosten und Beihilfen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Caspere mi dal dvanáct parcel pod Monterey.
Caspere hatte mich für zwölf Parzellen unterhalb von Monterey vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
počet zemědělských parcel a plocha na které se pomoc žádá;
Anzahl landwirtschaftlicher Parzellen und Flächen, für die eine Beihilfe beantragt wird;
   Korpustyp: EU
Malé parcely blízko starých ruin, kde otcovy jednotky pohřbívali mrtvé.
Parzellen neben Ruinen, wo die Einheit meines Vaters die Toten begrub.
   Korpustyp: Untertitel
Ve specifikaci se upřesňují způsoby identifikace parcel vhodných pro pěstování produktu s označením původu.
Die Spezifikation präzisiert, wie die Parzellen ermittelt werden, die für die Erzeugung von Trauben mit der Bezeichnung geeignet sind.
   Korpustyp: EU
I kdybychom koupili dvě parcely navíc, budeme muset čekat.
Auch wenn wir noch zwei Parzellen kaufen, müssen wir warten.
   Korpustyp: Untertitel
Parcely, na kterých se cibule pěstovala tradičně, někdy již déle než 50 let, se začaly nazývat „cébières“.
Die Parzellen, auf denen traditionell, teilweise seit mehr als 50 Jahren, Zwiebeln angebaut werden, bezeichnet man als Cébières.
   Korpustyp: EU
Jenom neměl dost, aby pokryl všechny ty parcely.
Er hatte nur nicht genug um alle Parzellen zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "parcela"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, je to parcela v přístavu obehnaná zdí.
Nein. Das ist eine gut bewachte Wohnanlage am Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Parcela katastru nemovitostí, které je přidělena nebo přidružena tato adresa.
Das Flurstück, dem die Adresse zugewiesen wurde oder mit dem sie verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Každé skupině bude přidělena parcela v rámci komplexu.
Jeder Gruppe wird ein bestimmter Fundort zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Parcela katastru nemovitostí vymezená (parcely katastru nemovitostí vymezené) touto hranicí parcely katastru nemovitostí.
Das/die von dieser Flurstücksgrenze begrenzte(n) Flurstück(e).
   Korpustyp: EU
Úřední datum a čas, kdy byla/bude parcela katastru nemovitostí právně zřízena.
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem das Flurstück rechtswirksam festgelegt wurde/wird.
   Korpustyp: EU
Datum a čas, kdy se parcela katastru nemovitostí právně přestala/přestane používat.
Datum und Zeitpunkt, zu dem das Flurstück rechtswirksam aufgehoben wurde/wird.
   Korpustyp: EU
parcela pro pěstování oliv se nachází ve správní jednotce, která není zahrnuta do databáze geografického informačního systému pro pěstování oliv.
die Ölbaumparzelle in einer Verwaltungseinheit liegt, die nicht in der Referenzdatenbank des geografischen Informationssystems für den Olivenanbau aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU
parcela pro ekologická kritéria:pěstování oliv má minimální velikost, kterou stanoví členský stát a která v žádném případě nesmí překročit 0,1 hektaru;
die Ölbaumparzelle eine Mindestgröße hat, die vom Mitgliedstaat festzusetzen ist, aber nicht mehr als 0,1 Hektar betragen darf;
   Korpustyp: EU
V případech, kdy byla směněna pozemková parcela ve veřejném vlastnictví s vyšší administrativní hodnotou za pozemkovou parcelu v soukromém vlastnictví s nižší administrativní hodnotou, by měla být tato prvotní částka upravena.
In Fällen, bei denen eine öffentliche Forstfläche mit einem höheren Verwaltungspreis gegen eine private Forstfläche mit einem niedrigeren Verwaltungspreis getauscht wurde, ist dieser Grundbetrag entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU
Toto pravidlo se ovšem týká pouze situace, kdy je celková administrativní cena parcely v soukromém vlastnictví vyšší než administrativní cena parcely ve vlastnictví veřejném, za kterou byla tato parcela směněna, a nikoli ceny za metr čtvereční.
Jedoch gilt dieser Grundsatz ausschließlich für Fälle, bei denen der gesamte Verwaltungspreis der privaten Forstfläche den Verwaltungspreis der tauschgegenständlichen öffentlichen Forstfläche und nicht deren Preis pro Quadratmeter überstieg.
   Korpustyp: EU