Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parchant&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parchant Bastard 160 Mistkerl 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parchantBastard
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodavatel použil nekvalitní materiál, ten nenasytnej panchart.
Der Unternehmer benutzte schlechtes Material, dieser habgierige Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Ty buzerante, mongole, pancharte!
Du Schwanzlutscher, Mistvieh, Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ nazývat mého syna malým drzým panchartem.
Nun, wagen Sie es nicht, meinen Sohn einen bockigen kleinen Bastard zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi zkažený parchant, co nemá svědomí ani srdce?
Weil du ein gemeiner Bastard ohne Herz und Gewissen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Je vůbec důvod, proč nevěšet toho parchanta?
Wieso sollte man den jungen Bastard nicht erhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Mizerný parchante. Myslíš si, že jsem tak blbá?
Du verdammter Bastard, hältst du mich für so blöd?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřál jsem si, aby poslední chvíle strávila s parchantem jako jseš ty.
Ich wollte nicht, dass sie ihre letzte Stunde mit einem Bastard wie dir teilen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem tomu parchantovi, že na něj počkáme!
Sagte dem Bastard, dass wir ihn erwarten würden.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu počítat s tím, že mi všechny ty malý parchanty napráská.
Und ich kann mich darauf verlassen, dass er jeden kleinen Bastard mit Drogen aufspüren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to král všech bezcitnejch parchantů, to se mu musí nechat.
Er ist ein kaltblütiger Bastard, das muss man ihm lassen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parchant

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Parchant.
-Sein Telefon ist abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě zabiju, parchante!
Mein Gott! Ich bringe dich um!
   Korpustyp: Untertitel
- Vylez, ty parchante!
- Zeig dich, du Aas!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ukonči, parchante.
Nun lass es uns einfach zu Ende bringen!
   Korpustyp: Untertitel
A mám tě, parchante!
Mach 'n Abgang, du Opfer!
   Korpustyp: Untertitel
Hni se, parchante!
Stell dich nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nedělá, parchante!
Wie kannst du sowas tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Co chceš, parchante?
- Was, du Sau?
   Korpustyp: Untertitel
- Mluv, ty parchante!
- Rede, du Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten parchant utekl.
Nein, er entkam.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem parchant?
- Du hast keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vysmíváš se mi, parchante?
Wollt ihr mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle parchant žádnej nemá.
Cabrones können nicht singen.
   Korpustyp: Untertitel
Měj se, parchante.
Bis später, Bückstück.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřel mě, ty parchante!
Erschießen Sie mich, Sie Scheisskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ty parchante, přetvařoval ses!
Du Schuft! Du hast dich nur verstellt!
   Korpustyp: Untertitel
Khane, ty parchante!
Khan, Sie Blutsauger!
   Korpustyp: Untertitel
Reilly, vy parchante.
Reilly. Sie sind ein Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Neser mě, ty parchante.
- Leck mich, du Dreckstück.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš, ty parchante.
Hier, du Schweinepriester.
   Korpustyp: Untertitel
Kterej parchant to byl?
Welcher Depp war das?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, ty parchante!
Hören Sie zu, Sie frecher Lümmel!
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to parchant?
- Was ist 'ne linke Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Odvaž mě, ty parchante!
- Mach mich los, Schwachkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha, parchante!
-Halt die Schnauze, Negro.
   Korpustyp: Untertitel
Zmlkni, ty užvaněnej parchante!
Halt die Klappe, du alter Sprücheklopfer!
   Korpustyp: Untertitel
Tumáš, ty Hirohitův parchante!
Nimm das, du mutterloser Sohn Hirohitos!
   Korpustyp: Untertitel
Sandsi, ty šikovnej parchante.
Sands, ich bin mehr als begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Tady seš, ty parchante.
Da bist du also, du miese Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty stůj, parchante.
Mach du keine Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na cestu, parchante.
Pass doch auf, du Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten parchant?
Wo steckt dieser verdammte Sack?
   Korpustyp: Untertitel
Ty parchante! Ty šmejde!
Du bringst die Leute in mein Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Ten parchant mě hacknul!
Der Schuft hat mein System gehakt.
   Korpustyp: Untertitel
Štveš mě, parchante!
- Du machst mich wütend, Motherfucker!
   Korpustyp: Untertitel
Čelem ke zdi, parchante!
An die Wand, du Schwanzlutscher!
   Korpustyp: Untertitel
Dej si pozor, parchante.
Komm her, Schwachkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem váš parchant.
Aber ich bin euer Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten parchant je paranoidní.
Der Typ ist paranoid.
   Korpustyp: Untertitel
Ten parchant ji zbožňuje.
- Er fand sie nett?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem, ty parchante!
(Flüstert) Komm her, du Mistvieh.
   Korpustyp: Untertitel
Tys to dokázal, parchante.
Du hast es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Proklínám tě, ty parchante!
Verdammt sei dein Hass!
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď, ty parchante.
Zu still. Zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Parchante. Já tě znám.
Steig in den Wagen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, McCarthy, ty parchante!
Deine Haut ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, ty parchante.
- Oh, du Schuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Schillingere, ty parchante.
- Schillinger du Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Ty šťastnej, přešťastnej parchante.
Du glückliches, glückliches Glücksschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dělej, parchante!
Komm schon, du Scheißding!
   Korpustyp: Untertitel
Boomere, ty úžasnej parchante!
Du hast es wirklich gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, ty parchante.
Morgen, ihr kleinen Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem malej, ty parchante!
Was soll das heißen, vor den Älteren?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď tě mám, parchante!
Du sitzt in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd', ty parchante.
Komm schon, du wirst dich wundern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně parchant.
Der geht mir echt auf die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezcitnej parchant.
Er ist eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš mě, ty parchante?
Hörst du mich, Nackenbeißer?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je, ty parchante?!
Wo ist sie, Scheisskerl?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi ty parchante?
Zeig dich, du Sohn einer räudigen Hündin!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty parchante.
Sie sind ein Gauner!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, ty parchante!
Komm her, du Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Vylez, ty zbabělej parchante.
Wer ist da? Ich erkenne ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv, ty parchante nedonošenej!
Sprich, du nicht wiederhergestellter Welpe einer Hure!
   Korpustyp: Untertitel
- Anglicky, ty parchante!
Sprichst du Englisch, du Arschgesicht?
   Korpustyp: Untertitel
A parchant se projevil.
Und der Mistkert taucht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chudák ten parchant Bartowski.
- Der arme Schlucker Bartowski.
   Korpustyp: Untertitel
Víc času? Seš blbej parchant!
Ihr habt die Sache immer wieder rausgezögert.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi šťastnej, ty parchante?
Jetzt zufrieden, du Schlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vážně parchant, Everette.
Sie sind ein ausgekochter Teufelskerl, Everett.
   Korpustyp: Untertitel
A teď zaplatíš, ty parchante!
Jetzt bezahlst du, Aas!
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, ty velkej parchante, vstávej.
Los, steh auf, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám naše peníze, parchante!
Her mit dem Geld!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ale šťastnej parchant.
- Du bist wirklich ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Parchant co vykradl banku, pes.
- Was denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ty hnusnej trojhlavej slizkej parchante!
Hey, du widerwärtig wandelbares, dreiköpfiges Monster!
   Korpustyp: Untertitel
Ty parchante, bež jim pomoci!
Verdammt, hilf ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Parchant. Ty jsi zloděj, jo?
Verdammt nochmal, du bist ein verdammt guter Dieb, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Johne Practici, ty starej parchante.
John Tobacco, wie geht's, du Hundesohn?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten parchant mi roztrhl bundu!
Die Sau hat meinen Parka zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude z tebe pěknej parchant.
Du wirst eine Wahnsinnsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi parchant a záškodník.
Du bist ein schmieriger Ehezerstörer.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten parchant Voz?
Wo steckt dieser Hurenbock Voz?
   Korpustyp: Untertitel
Já se bojím, ty parchante!
Ich hab Angst, du Fiesling!
   Korpustyp: Untertitel
Ten parchant, to je Rheiman.
Scheiße, das ist doch Rheiman.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi jako pěknej parchant.
Er hört sich nach einem richtigen Deppen an.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně vytrvalý malý parchant, co?
Echt stabil, dieses Mistding!
   Korpustyp: Untertitel
Rozvedu se s tebou, parchante!
Ich lasse mich scheiden, du Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
Znásilnils v Kuvajtu někoho, parchante?
Hast du in Kuwait vergewaltigt und gefoltert, Abdul?
   Korpustyp: Untertitel
Shod' to ze sebe, parchante!
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem tě ty parchante.
Ich habe dich gekriegt, du verdammtes Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem byl parchant.
Ich weiß, ich war gemein.
   Korpustyp: Untertitel
- Parchant je něco jako náfuka.
- Das ist so was wie 'ne Finte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty parchante! Pojď! No tak!
Komm her, Blutsauger!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tento parchant je křesťan.
Männer! Nicht. Nicht doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten parchant má ale štěstí!
Die Sau hat wirklich Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Si moc šťastný parchant, Coopere.
Du hast mehr Glück als Verstand, Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
K zemi, ty parchante bláznivá.
Hartman, gehen Sie in Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
- Nic ze mě nedostaneš, parchante!
Du wirst den Mund aufmachen. Du wirst jetzt endlich reden!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, ty chutnej parchante.
Komm schon, du leckeres Mistding.
   Korpustyp: Untertitel