Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parciální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
parciální partiell 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parciálnípartiell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Levetiracetam poskytuje ochranu před záchvaty ve velkém počtu zvířecích modelů parciálních a primárně generalizovaných záchvatů , aniž by měl pro-konvulzivní účinky .
Levetiracetam gewährt in einer Vielzahl von Tiermodellen für partielle und primär generalisierte Anfälle einen Anfallsschutz , ohne einen prokonvulsiven Effekt zu haben .
   Korpustyp: Fachtext
Buprenorfin je opioidní parciální agonista/ antagonista, který se váže na μ (mí) a κ (kappa) receptory mozku.
Buprenorphin ist ein partieller Opioid-Agonist/Antagonist, der an die (mü)- und (kappa)-Rezeptoren des Gehirns bindet.
   Korpustyp: Fachtext
Ve všech studiích byla hlavním měřítkem účinnosti míra snížení výskytu týdenních parciálních záchvatů v porovnání s léčbou placebem .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in allen Studien die Verringerung der Häufigkeit der wöchentlichen partiellen Anfälle .
   Korpustyp: Fachtext
Může se používat u pacientů s parciálními záchvaty se sekundární generalizací (kdy se záchvat následně šíří do celého mozku) nebo bez ní.
Es kann bei Patienten mit partiellen Anfällen mit oder ohne sekundäre Generalisierung (anschließende Ausbreitung des Anfalls auf das gesamte Gehirn) angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Zonegran byl zkoumán jako přídavná léčba ke stávající léčbě v jedné hlavní studii zahrnující 351 pacientů s parciálními záchvaty .
Zonegran wurde in einer Hauptstudie an 351 Patienten mit partiellen Anfällen als Zusatztherapie zur bestehenden Behandlung untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
- adjuvantní léčba nebo monoterapie parciálních a generalizovaných záchvatů, včetně
- Zusatz- oder Monotherapie von partiellen Anfällen und generalisierten Anfällen,
   Korpustyp: Fachtext
Zonegran je indikován jako přídatná terapie při léčbě dospělých pacientů s parciálními záchvaty se sekundární generalizací či bez ní .
Zonegran ist indiziert als Zusatztherapie für die Behandlung erwachsener Patienten mit partiellen Anfällen mit oder ohne sekundäre Generalisierung .
   Korpustyp: Fachtext
Gabapentin je indikován jako monoterapie při léčbě parciálních záchvatů se sekundární generalizací nebo bez ní u dospělých a dospívajících od 12 let věku .
Gabapentin ist als Monotherapie bei Erwachsenen und Jugendlichen von 12 Jahren und älter mit partiellen Anfällen mit und ohne sekundäre Generalisierung indiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Levetiracetam poskytuje ochranu před záchvaty ve velkém počtu zvířecích modelů parciálních a primárně generalizovaných záchvatů , aniž by měl pro-konvulzivní účinky .
Pharmakodynamische Wirkungen Levetiracetam gewährt in einer Vielzahl von Tiermodellen für partielle und primär generalisierte Anfälle einen Anfallsschutz , ohne einen prokonvulsiven Effekt zu haben .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní odpověď ( 0-35 % ) kombinuje kompletní a parciální odpovědi .
Eine gute Remission ( 0-35 % ) beinhaltet sowohl komplette als auch partielle Remission .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parciální tlak Partialdruck 9
parciální derivace Partielle Ableitung
Aktivovaný parciální tromboplastinový čas Partial Thromboplastin Time
Parciální diferenciální rovnice Partielle Differentialgleichung

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "parciální"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parciální tlak
Partialdruck
   Korpustyp: Wikipedia
Charakteristické pro parciální estery mastných kyselin a polyalkoholu
charakteristisch für ein Partialfettsäureester eines Polyols
   Korpustyp: EU
Charakteristické pro parciální ester polyoxyethylovaného polyalkoholu s mastnou kyselinou
Charakteristisch für einen Partialfettsäureester eines polyoxyethylierten Polyols
   Korpustyp: EU
Tři pacienti s parciální odpovědí byli následně převedení bez příznaků onemocnění po provedené operaci .
Drei der Patienten mit teilweisem Ansprechen wurden nach anschließender Operation als krankheitsfrei eingestuft .
   Korpustyp: Fachtext
V případě ideálního plynu se parciální tlak dělený celkovým tlakem rovná molární koncentraci složky, x.
Für ein ideales Gas ist der Partialdruck geteilt durch den Gesamtdruck gleich der Stoffmengenkonzentration x des Bestandteils;
   Korpustyp: EU
U lidí při parciální i generalizované epilepsii ( epileptiformní výboj/ fotoparoxysmální odpověď ) potvrdil široké spektrum preklinicky stanoveného farmakologického profilu levetiracetamu .
Das breite pharmakologische Profil von Levetiracetam wurde durch die Aktivität sowohl bei partiellen als auch bei generalisierten Epilepsien ( epileptiforme Entladung / photoparoxysmale Response ) beim Menschen bestätigt .
   Korpustyp: Fachtext
Navzdory možné endoskopické parciální nebo kompletní obnově normálního dlaždicového epitelu , je třeba pokračovat v adekvátním a důsledném sledování .
Daher muss eine angemessene und strenge Überwachung fortgesetzt werden , trotz einer möglichen endoskopischen , teilweisen oder vollständigen Wiederherstellung der normalen Plattenepithel -Schleimhaut .
   Korpustyp: Fachtext
U lidí při parciální i generalizované epilepsii ( epileptiformní výboj/ fotoparoxysmální odpověď ) potvrdil široké spektrum preklinicky stanoveného farmakologického profilu levetiracetamu .
Das breite pharmakologische Profil von Levetiracetam wurde durch die Aktivität von Levetiracetam sowohl bei partiellen als auch bei generalisierten Epilepsien ( epileptiforme Entladung / photoparoxysmale Response ) beim Menschen bestätigt .
   Korpustyp: Fachtext
Studie byly prováděny na králících k vyhodnocení absorpce a eliminace trombinu, je- li aplikován na povrch rány v játrech po parciální hepatektomii.
Studien an Kaninchen untersuchten die Absorption und Elimination von Thrombin bei Auftragung auf die Schnittfläche der Leber nach einer partiellen Hepatektomie.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti byli považování za refrakterní , pokud poslední léčba rituximabem u nich nevedla k celkové nebo parciální odpovědi nebo pokud doba do progrese onemocnění ( TTP ) byla " 6 měsíců .
Die Patienten wurden als behandlungsrefraktär angesehen , wenn die letzte vorhergehende Rituximabbehandlung nicht zu einer kompletten oder partiellen Remission geführt hatte , oder wenn die Zeit bis zur Krankheitsprogression ( Time to Progression , TTP ) kürzer als 6 Monaten war .
   Korpustyp: Fachtext
Má se za to, že netěkavá složka pouze mírně snižuje parciální tlak rozpouštědel a vypočtený bod vzplanutí je pouze mírně nižší než naměřená hodnota.
Dabei wird davon ausgegangen, dass ein nichtflüchtiger Bestandteil den Partialdruck der Lösemittel nur geringfügig senkt und der berechnete Flammpunkt nur knapp unter dem Messwert liegt.
   Korpustyp: EU
Lyrica se používá, mají- li pacienti parciální záchvaty, které nelze kontrolovat pouze běžnou léčbou (Lyrica se používá jako doplňková léčba k léčbě stávající); • Generalizovanou úzkostnou poruchou: poruchou, při které pacient trpí dlouhodobou nadměrnou úzkostí a obavami, které je obtížné kontrolovat.
Lyrica wird als Zusatztherapie für Patienten mit partiellen Anfällen verabreicht, die sich durch die aktuelle Behandlung allein nicht steuern lassen (d. h. als Ergänzung der bestehenden Behandlung); • generalisierter Angststörung:
   Korpustyp: Fachtext
INOmax patrně zvyšuje parciální tlak arteriálního kyslíku ( PaO2 ) dilatací pulmonálních cév v lépe ventilované oblasti plic a redistribuuje tok krve z oblastí plic s nízkým ventilačně perfúzním poměrem ( V/ Q ) do míst s normálním poměrem .
INOmax scheint den Partialdruck des arteriellen Sauerstoffs ( PaO2 ) durch Dilatation der Pulmonargefäße in den besser ventilierten Bereichen der Lunge zu erhöhen . Es leitet dabei den pulmonalen Blutfluß von den Lungenbereichen mit niedrigem Belüftung/ Perfusion ( V/ Q ) Quotienten zu Bereichen mit normalen Quotienten .
   Korpustyp: Fachtext
Otázky, které mají primárně vliv jen na některé parciální zájmy a některé členské země, mohou mít sekundárně vliv na fungování celé EU, proto by neměly být vyjmuty z působnosti tohoto programu.
Angelegenheiten, die in erster Linie nur Auswirkungen auf bestimmte Teilinteressen und bestimmte Mitgliedstaaten haben, können in zweiter Linie das Funktionieren der gesamten EU beeinflussen und sollten daher nicht aus dem Geltungsbereich dieses Programms ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP