Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pardon&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pardon promiňte 7 milost 7 pardon 2 odpuštění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Pardon bez milosti 1

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "pardon"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pardon?
Chybí jim morální stránka kvůli kriminální povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon.
Teď nám jde o přežití, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht groß genug, pardon.
Teda, je moc malej.
   Korpustyp: Untertitel
- Pardon, mein Fehler.
- Promiň, moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Pardon. Lasst das.
Neobešlo se to bez Galů, Numerobis přivezl tři.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bekloppt! - Pardon.
- Ty jsi vážně kretén.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, mein Freund.
Promiňuj mi, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Pardon. Ist sie eifersüchtig?
promiň, myslíš, že už žárlí?
   Korpustyp: Untertitel
Pardon für mein Französisch.
Omlouvám se za mou francouzštinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pardon, meine Herren.
- Odpusťte mi pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Pardon für Frauenschänder!
Žádnou skrýš pro ďáblovi sluhy!
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, bevorzugen Sie Frettchen?
Nebo by jste dala přednost něčemu jinému?
   Korpustyp: Untertitel
- Pardon, Sie zuerst.
No, prosím, tak vy.
   Korpustyp: Untertitel
Karine, du auch nicht, pardon.
Karine, ty jsi taky nic neudělala. Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Pardon? Wir untersuchen diese Tomaten.
Máme diskutovat o problému, který se týká útoků těch rajčat.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, sind Sie M. Duchemin?
Jděte s tím do háje, chci vidět pravého Duchemina.
   Korpustyp: Untertitel
Und die kennen kein Pardon.
A ty se s tím nemažou.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, das hab ich vertauscht.
Prosím, omluvte To byl omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Er erbittet Euer Hoheit Pardon.
Prosí Vaše lordstvo o prominutí.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, den hatte ich vergessen.
Omluvte mě, zapoměl jsem na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, hab auf dich abgespritzt.
Promiň, zašpinil jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, Sie kommen aus Mailand?
- Vy jste z Milána?
   Korpustyp: Untertitel
Pardon. Du gibst die Befehle.
Odpusť, ty dáváš rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Roselyne, du hast nichts gemacht, pardon.
Roselyne, nic jsi neudělala. Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, wir kriegen Besuch. Der Colonel!
Pane rytmistře, přijel pan plukovník!
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, würden Sie mein Gepäck besorgen?
Vrátný, přineste mi prosím moje zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihn mir und ihr bekommt Pardon.
Když mi ho dáte, dostanete čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, wir gewähren dir Pardon.
Řekněme, že jsme ti nabídly čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, Sie kommen gar nicht zum Übersetzen.
Ani vám nedám šanci to přeložit.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, aber mir war plötzlich schlecht.
Začalo se mi stejskat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Pardon. Ben Rawley heiße ich.
Omlouvám se, jsem Ben Rawley.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, ich habe mich noch nicht bedankt.
Tak to bych vám měla být vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, Sie werden am Telefon verlangt.
Váš snoubenec vás volá k telefonu. -Můj snoubenec?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dealern kenn ich kein Pardon.
V případě dealerů neberu ohledy.
   Korpustyp: Untertitel
Habt kein Pardon mit ihnen, Jungs!
Bez milosti do nich, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Rembrandt gibt's kein Pardon.
Nad Rembrandtem se nedají přimhouřit oči.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, Monsieur, das würde ich weniger empfehlen.
Totiž, pane, toho bych nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, entschuldige mal. Ich suche meine Bürste.
- Promiň, chci svůj hřeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bietet ihm vollen Pardon an.
Nabídka se rovná plné milosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Pardon, wissen Sie, wo wir sind?
Ať si najdou někoho jiného tentokrát!
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Pardon, ich glaube wir haben noch eins.
Mám dojem, že by tady mohl bejt další.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bad werden Stellungen bezogen und keine Pardons gewährt.
Právě v koupelně se vytyčují bitevní linie a nešetří se nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Mann, der Franks Tochter vergewaltigte, ihr Pardon gezeigt?
Měl slitování člověk, který znásilnil Frankovu dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kriminell. Und da kenne ich kein Pardon.
Což ho dělá zkorumpovaným a pro ty nemám žádné slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, ich hatte nicht an etwas Elegantes gedacht.
Promiň, nemyslel jsem, že něco kultivované.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon. Dies ist mein Auto Das ist mein Demo.
Promiň, tohle je moje auto.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, aber rote Rosen sind nicht mehr da.
-Rudé růže už bohužel nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, ich sehe gerade einen Gast beim Stehlen.
Omluvte mě, jeden z hostů něco krade.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, aber wir müssen mit deiner Tochter reden.
- Promiň, ale musíme mluvit s tvou dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, aber ich denke, er ist ein Gewinn für uns.
Myslím, že by mohl být přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
[Goebbels] Dass unsere Soldaten, wenn sie an der Ostfront zur Offensive antreten, keinen Pardon mehr kennen und keinen Pardon mehr geben.
"Naši vojáci, " "kteří nastoupí k ofenzívě na východní frontě, " "nesmí očekávat slitování a sami musí být nemilosrdní!"
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich über dich und sie getäuscht? Wenn ja, dann Mann gegen Mann! Ohne Pardon.
Jestli jste mi lhal o svých citech, postavíme se tváří v tvář, bez milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, aber schon seit Tagen frage ich mich, wie ich Sie ansprechen soll.
nerad vás ruším. již několik dní, se za vámi chystám.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, aber das Betragen Ihrer Verlobten ist heute mehr als absonderlich!
Nechci se vás nějak dotknout, ale chování vaší snoubenky je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, das ist der Sonntagsmaler in mir, ich verstehe Ihre Weigerung, es ist viel verlangt.
Omlouvám se, ale ten víkendový malíř ve mně se nedá. Chápu váš postoj. Je to velice osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester kennt kein Pardon! Dich unter diesen Umständen allein zu lassen.
Tvoje sestra je bezohledná, že tě nechá samotnou.
   Korpustyp: Untertitel