Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parfém&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parfém Parfüm 152 Parfum 94 Duftstoff 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parfémParfüm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parfém
Parfüm
   Korpustyp: Wikipedia
Abych byl upřímný, tak z toho parfému jsem trochu omámený.
Um ehrlich zu sein bin ich ganz benommen von Ihrem Parfüm.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se uvádět na trh, pokud obsahují barvivo, není-li požadováno pro daňové účely, či parfém, nebo obojí a pokud:
Dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie einen Farbstoff — außer aus steuerlichen Gründen — oder ein Parfüm oder beides enthalten und
   Korpustyp: EU
Mandy, podej mi ten parfém.
Mandy, gib mir das Parfüm.
   Korpustyp: Untertitel
obsahovat barvivo, pokud není požadováno pro daňové účely, ani parfém.
keinen Farbstoff — außer aus steuerlichen Gründen — und/oder ein Parfüm enthalten.
   Korpustyp: EU
Myslím si, že to měl být parfém.
Ich glaube, das sollte ein Parfüm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co ucítila, nebyl parfém, ale tu vůni - hořce kovovou, ale podivně přitažlivou - okamžitě poznala.
Sie roch kein Parfüm, erkannte das Aroma bitter, metallisch, und doch seltsam attraktiv aber trotzdem sofort.
   Korpustyp: Literatur
Stejně tak by neměla vyzývavé oblečení nebo silný parfém, když by mohl u pacienta vyvolat záchvat astmatu nebo chemickou citlivost.
Noch würde sie gewagte Kleidung oder starkes Parfüm tragen, Ein Patient könnte einen Asthmaanfall erleiden, oder eine Chemikalienunveträglichkeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila vůni dětské pleti, teplou a sladší než všechny parfémy.
Sie konnte seine Haut riechen, warm und lieblicher als jedes Parfüm.
   Korpustyp: Literatur
No to je ale hodně pěkný parfém.
Also, das ist ein angenehmes Parfüme.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "parfém"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parfém za 6000 franků!
Die Flasche ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ve vlasech parfém?
Hast du deine Haare parfümiert?
   Korpustyp: Untertitel
To je taky parfém.
- Egal, aber es ist parfümiert.
   Korpustyp: Untertitel
To není parfém.
Ja, du willst das vielleicht wieder wegstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím parfém mé ženy!
Ich rieche das von meiner Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj drahej parfém?
"Mein NFL-Trikot von Tim Tebow?"
   Korpustyp: Untertitel
Není cítit ve vzduchu parfém?
Riechst du, wie die Luft duftet?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstane po mně jenom parfém.
Ich bin sofort wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Voněj líp než parfém. - Pravda.
- Das duftet richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten odporný parfém poznám vždycky.
Na ja, ich würde dieses furchtbare Perfüm überall wiedererkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Issey Miyake, její oblíbený parfém.
- Das ist Issey Miyake, ihr Lieblingsduft.
   Korpustyp: Untertitel
Jemné mýdlo také poslouží pokud nemáte parfém.
Eine leichte Seife tut es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Uff, další která používá vanilkový parfém.
Bin ich 'n Schweinchen?
   Korpustyp: Untertitel
Hai karate (parfém) a chilli omáčka.
"Hai Karate" und scharfe Soße.
   Korpustyp: Untertitel
Můj oblíbený parfém to nebyl, ani zdaleka.
Es war nicht mein Lieblingsparfum, bei weitem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A někdy parfém L'Air du Temps.
Und manchmal tragen Sie L'Air du Temps.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ta si žádá unikátní parfém.
Nein, für sie nehme ich ein Spezial-Rasierwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, připíjím na můj nový oblíbený parfém.
Ich trinke auf meinen neuen Lieblingsduft.
   Korpustyp: Untertitel
Nalejte jim do postele pravý skunčí parfém.
Übelstes Skunk-Sekret.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten váš parfém bych si určitě zvyknul.
Diesem Geruch kann ich nicht widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
A přines parfém z vnější kapsy v mé kabelce.
Bring das Parfümfläschchen mit. Es ist in meiner Handtasche, außen.
   Korpustyp: Untertitel
A ten parfém ve skutečnosti voní fakt dobře.
- Klar, träum weiter.
   Korpustyp: Untertitel
A ten parfém Paco Rabanne zaručeně odeřžene komáry.
Und dieser Paco Rabanne wird alle Mokitos vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je parfém, který si mi dala.
Nein, das ist das Aftershave von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkazuje ti, že tě má ráda. Chce abys ji poslal dvoje tužkové baterky a nějaký parfém.
Sie lässt dich lieb grüßen und will, dass du ihr ein paar A-Batterien schickst und mehr von den Frühstückssnacks
   Korpustyp: Untertitel
Parfém na sobě nemám, tyhle lodičky, ačkoliv jsou fantastické, jsou jen stěží jedinečné.
Ich bin nicht parfümiert, diese Absätze sind kaum einmalig, auch wenn sie fantastisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Používáte Caron Poivre, což je pro vás dobrý parfém, ale ten olej to kazí.
Sie tragen Caron Poivre, was sehr gut zu Ihnen passt, aber das Öl ruiniert es.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokud se tvůj kamarád může jmenovat Jemima Colgate, vsadím se, že bys taky používala parfém Jemima a pastu Colgate, nebo ne?
Also, wenn du eine Nivea Colgate kenntest, greifst du doch auch zu diesen Marken, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel