Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
parieren poslechnout 1 odrazit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "parieren"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er stößt zu, wir parieren.
On udeří, my se kryjeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass alle parieren.
Já jsem na place a práskám bicem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich ersetzen. Und mein Nachfolger wird parieren.
Nahradí mě a ten další poslechne.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir alle auf den Knien parieren!
Chce nás na kolenou, abysme se k němu modlili.
   Korpustyp: Untertitel
Seit drei Tagen kann ich nicht mal einen einfachen Aufschlag parieren!
Celé tři dny jsem nedokázal přijmout ani jednoduché podání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ernenn Miller, wenn du sicher bist, dass er parieren wird.
Jmenuj Millera, když víš, že bude plnit rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterdrückung der Schiiten ist daher Teil der Strategie des Königreiches, die Ansprüche des Iran auf regionale Vorherrschaft zu parieren.
Utlačování šíitů tudíž tvoří součást královské strategie čelit íránské snaze o regionální hegemonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wo das Schwert des Feindes niedergeht und wo das Pferd ist, und wie sie parieren müssen, um dem Tod zu entkommen.
kde je nepřítelův meč, kde je jeho kůň, kam vést příští ránu, aby si člověk zachránil život.
   Korpustyp: Literatur
‚Fleischabschnitte‘: kleine Fleischstücke, die als für den Verzehr für den Menschen geeignet eingestuft werden, ausschließlich beim Parieren anfallen und beim Entbeinen der Schlachtkörper und/oder beim Zerlegen von Fleisch gewonnen werden;
‚ořezy‘ malé kousky masa, které se považují za vhodné k lidské spotřebě, získané výhradně z ořezávání při vykosťování jatečně upravených těl a/nebo bourání masa;
   Korpustyp: EU
„Fleischabschnitte“ kleine Fleischstücke, die in die in Anhang XI der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 aufgeführten Codes der Kombinierten Nomenklatur fallen, als für den Verzehr für den Menschen geeignet eingestuft werden sowie ausschließlich beim Parieren anfallen und beim Entbeinen der Schlachtkörper und/oder beim Zerlegen von Fleisch gewonnen werden;
„ořezy“ se rozumí malé kousky masa kódů kombinované nomenklatury uvedených na seznamu v příloze XI nařízení (EU) č. 1169/2011, uznané za vhodné k lidské spotřebě a získané výhradně z ořezávání při vykosťování jatečně upravených těl nebo bourání/porcování masa;
   Korpustyp: EU