Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parita Parität 20 Gleichstellung 1 Gleichheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paritaParität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parita
Parität
   Korpustyp: Wikipedia
Zavedení nairy ale s paritou vůči britské libře rychle skoncovalo.
Aber die Einführung des Naira hat der Parität mit dem britischen Pfund schnelle ein Ende bereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Romano Prodi oznámil před začátkem schůzky, že bude bojovat za to, aby Itálie neztratila paritu.
Romano Prodi hatte vor seinem Erscheinen bei dem Gipfel angekündigt, er werde dafür kämpfen, dass Italiens Parität nicht verloren gehe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, euro může dosáhnout parity s dolarem.
Ja, der Euro kann sich auf eine Parität mit dem Dollar hinbewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na projekty spolupráce, které zahrnují účast partnerských zemí v rámci mezinárodní spolupráce v paritě s členskými státy nebo přidruženými zeměmi, jak je uvedeno v pracovním programu, se vztahují tyto minimální podmínky:
Für Verbundprojekte, die im Arbeitsprogramm für die Teilnahme von Partnerländern der internationalen Zusammenarbeit in Parität mit den Mitgliedstaaten oder den assoziierten Ländern ausgewiesen sind, finden die folgenden Mindestteilnahmebedingungen Anwendung:
   Korpustyp: EU DCEP
Výpočet bilaterálních parit se provádí pomocí zjištěných cen za jednotlivé položky a ukazatelů repezentativnosti přiřazených položkám.
Die Berechnung bilateraler Paritäten erfolgt anhand der beobachteten Preise der zugrunde liegenden Artikel und der diesen Artikeln zugeordneten Repräsentativitätsindikatoren.
   Korpustyp: EU
Parita Fisherova typu se potom na zvolené úrovni agregace vypočítá jako geometrický průměr parit Laspeyresova a Paascheova typu zjištěných za každou dvojici zúčastněných zemí.
Anschließend wird für die gewählte Aggregationsebene eine Parität vom Typ Fisher als geometrisches Mittel der für jedes Länderpaar ermittelten Paritäten vom Typ Laspeyres und vom Typ Paasche berechnet.
   Korpustyp: EU
„základní položkou“ nejnižší úroveň agregace položek ve struktuře HDP, za kterou se počítají parity;
„Einzelposition“ ist die unterste Aggregationsebene von Artikeln in der BIP-Untergliederung, für die Paritäten berechnet werden;
   Korpustyp: EU
Zároveň velmi litujeme, že se ztratila důležitá historická parita, která v této otázce existovala mezi Spojeným královstvím, Francií a Itálií.
Wir bedauern ferner zutiefst, dass die wichtige historische Parität bei dieser Frage, die zwischen dem Vereinigten Königreich, Frankreich und Italien bestand, aufgegeben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tFs označuje paritu Fisherova typu mezi zemí s a zemí t;
tFs die Parität vom Typ Fisher zwischen Land s und Land t bezeichnet;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


devizová parita Währungsparität
parita kupní síly Kaufkraftparität

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "parita"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parita kupní síly
Kaufkraftparität
   Korpustyp: Wikipedia
Směnný kurz německé marky vůči americkému dolaru a parita kupní síly, 1979-1995 Obr.
Wechselkurs Deutschmark/Dollar und Kaufkraftparität 1979-1995 Abbildung 1b:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu referenčního období slovenská koruna vykazovala trend posilování vůči euru a její centrální parita byla s účinností od 19 .
Im Referenzzeitraum war eine trendmäßige Aufwertung der slowakischen Krone gegenüber dem Euro festzustellen ; mit Wirkung vom 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Měny těchto zemí se před hodnocením konvergence účastnily ERM II déle než dva roky a žádná jejich centrální parita nebyla ve sledovaném období devalvována .
Die Währungen dieser Mitgliedstaaten haben vor der Konvergenzprüfung bereits seit über zwei Jahren am WKM II teilgenommen , und keiner ihrer Leitkurse wurde im Betrachtungszeitraum abgewertet .
   Korpustyp: Allgemein
Parita kupní síly : Parity kupní síly jsou sazby přepočítacích měnových koeficientů , které vyrovnávají kupní sílu různých měn tím , že odstraňují rozdíly v cenových hladinách mezi jednotlivými zeměmi .
Mindestbietungssatz : Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte . Er wird vom EZBRat festgelegt , in der Regel auf der ersten Sitzung im Monat .
   Korpustyp: Allgemein
Pro měny účastnických zemí je stanovena centrální parita vůči euru a fluktuační pásmo kolem centrální parity , které bývá standardně nastaveno na ± 15 %.
In ihrer einfachsten Form zeigen Kaufkraftparitäten das Verhältnis der Preise in nationalen Währungen der gleichen Waren und Dienstleistungen in unterschiedlichen Ländern .
   Korpustyp: Allgemein
S platností od 19. března 2007 byla jako odraz tohoto zhodnocení slovenské koruny její střední parita v ERM II přeceněna o 8,5 %.
In Anbetracht dieser Aufwertung erfolgte mit Wirkung vom 19. März 2007 eine Anhebung des Leitkurses der slowakischen Krone im WKM II um 8,5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroková sazba, kterou je nutno hradit, je pak přímo spojena s podkladovým indexem (index směnného kurzu, měnová parita atd.) na základě vzorce, jehož složitost se liší.
Damit wird der fällige Zins nach einer mehr oder weniger komplexen Formel direkt an einen zugrunde liegenden Basisindex (Zinssatz, Wechselkurs usw.) gekoppelt.
   Korpustyp: EU
Měny všech těchto zemí se před hodnocením konvergence účastnily ERM II déle než dva roky a žádná jejich centrální parita nebyla ve sledovaném období devalvována .
Vor dieser Konvergenzprüfung haben die Währungen dieser Länder seit mehr als zwei Jahren am WKM II teilgenommen , und keiner ihrer Leitkurse wurde im Berichtszeitraum abgewertet .
   Korpustyp: Allgemein
výpočet počátečních regionálních přídělů při zohlednění regionálního HDP na obyvatele (parita kupní síly) lineární interpolací relativního HDP regionu na obyvatele v porovnání s EU 27;
Berechnung der ursprünglichen Regionalzuweisungen unter Berücksichtigung des regionalen Pro-Kopf-BIP (in KKS) durch lineare Interpolation des relativen Pro-Kopf-BIP der Region im Vergleich zur EU-27;
   Korpustyp: EU
Jelikož míra inflace v USA bude dle předpokladů vyšší než v eurozóně, bude parita kupní síly činit v roce 2016 podle společnosti BayernLB téměř 1,30 USD.
Da die Inflationsrate in den USA voraussichtlich höher sein wird als im Euro-Währungsgebiet, wird die KKP nach Auffassung der BayernLB 2016 bei annähernd 1,30 USD liegen.
   Korpustyp: EU
Parita kupní síly : Parity kupní síly jsou sazby přepočítacích měnových koeficientů , které vyrovnávají kupní sílu různých měn tím , že odstraňují rozdíly v cenových hladinách mezi jednotlivými zeměmi . Tento ukazatel v podstatě zobrazuje poměr cen stejného zboží či stejných služeb v různých zemích v různých národních měnách .
Finanzintermediär : Unternehmen oder Institution , das als Schnittstelle zwischen Kreditgeber und Kreditnehmer fungiert , indem es z. B. Einlagen der Öffentlichkeit hereinnimmt und Kredite an private Haushalte sowie Unternehmen vergibt .
   Korpustyp: Allgemein
Dokládají to výpočtem protiplnění založeného na stávající úrokové sazbě 5letého norského státního dluhopisu a čistých současných nákladů 6měsíčních státních certifikátů na terminovaném trhu za pětileté období. To vychází z předpokladu, že po celou dobu bude zajištěna parita mezi pevnou a pohyblivou úrokovou sazbou.
Damit fiele heute die Vergütung für eine Bank, die sich für die Option einer Vergütung auf der Grundlage des variablen Zinssatzes für sechs Monate entscheidet, um etwa 1 Prozentpunkt niedriger aus.Die norwegischen Behörden haben vorgebracht, dass die beiden Möglichkeiten der Vergütung von Kapitalzuführungen normalerweise gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU