Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
parken parkovat 145 zaparkovat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parken parkovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am 1. November 2001 bombardierten amerikanische Flugzeuge Ishaq Suleiman, eine Lehmhüttensiedlung, weil ein Lastwagen der Taliban in einer der Straßen geparkt worden war.
Dne 1. listopadu 2001 bombardovala americká letadla Ishák Sulejman, v podstatě jen skupinu hliněných chatrčí, protože na jedné z ulic parkoval nákladní automobil Talibanu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mir ziemlich sicher, ich hatte reifen als ich hier parkte.
Jsem přesvědčen, že když jsme parkovali, měl jsem na autě kola.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, Leute. Sorry, aber hier darf man nur mit Erlaubnis parken.
Hej, lidi, omlouvám se, ale na této ulici můžete parkovat jen s povolením.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich habe direkt an der Straße geparkt.
Prima, parkuju jen o kousek dál.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der weiße Truck geparkt vor dieser Baracke?
A proč by bílý náklaďák parkoval před tou boudou?
   Korpustyp: Untertitel
Sonntag und Montag parke ich Autos.
V neděli a pondělí parkuju auta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen von meinem Vater ist doch hinter Davidsons Haus geparkt.
To není auto mého táty, protože on parkuje za Davidsonovými.
   Korpustyp: Untertitel
Manager sagt, dass sein Auto in der Garage geparkt ist.
Manažer říkal, že jeho auto parkuje dole v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll er seine süße, kleine Corvette parken?
A kde asi bude parkovat svou milou malou Corvettu?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Lombardo, es tut mir leid Ich kann Ihren Wagen heute nicht parken.
Pane Lombardo, lituju, dneska tu nemůžete parkovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parken

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Parken und Reisen
P+R
   Korpustyp: Wikipedia
Allein Parken kostet 8 $.
Jenom za parkovné auta zaplatíš 8 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wo parken die nachts?
Kde přes noc parkují?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du irgendwo parken?
Chceš jít někam do parku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir parken und warten.
Tam zaparkujeme a počkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst da parken.
Proč si svou soupravu nezaparkuješ támhle, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht direkt davor parken.
- Neparkuj hned před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir parken deinen Wagen, Ed.
My ti ho zaparkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir parken um die Ecke.
Zaparkovali jsme za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie parken in einer Ladezone.
Parkujete v nakládací zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum parken wir da hinten?
-Proč jsi zaparkoval tak daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Sie parken widerrechtlich auf Privatbesitz.
Zaparkoval jste nelegálně na soukromém pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vom Parken leben.
Parkováním byste se mohl živit.
   Korpustyp: Untertitel
- Parken auf der Tanzfläche verboten.
- Žádné plácání na tanečním parketu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schräg gegenüber parken zwei Autos.
Naproti přes ulici parkují dvě auta
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Ihn parken, Georgie?
- Zaparkuješ mi to, Georgie?
   Korpustyp: Untertitel
Besucher parken auf dem Besucherparkplatz.
Návštěvy parkují na parkovišti pro návštevy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle parken auf meinem Platz.
Takhle mi zabrat parkovací flek!
   Korpustyp: Untertitel
- Parken Sie Miss Carrolls Auto.
- Dejte auto slečny Carrollové do kůlny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie parken vor unserer Haustür.
- Sedí v aute před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie aus, oder ein?
Jedete tam, nebo ven?
   Korpustyp: Untertitel
Wo parken Sie, Mr. Lee?
Kde parkujete, pane Lee?
   Korpustyp: Untertitel
Parken. Er parkt. Er parkt.
On stojí, stojí, stojí! Moc hezký, parťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum parken wir nicht da?
Co kdybychom tam zajeli?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wo ich parken soll.
ale i tak máte u mě bod......
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Ihren Wagen zu parken.
Rád se postarám o váš vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie nicht neben einem Lieferwagen!
Neparkujte blízko dodávek.
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie und warten Sie auf uns.
Zaparkujte auto a počkejte na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnte man einen verdammten Jumbo parken.
Tedy chci říci, že je to velmi působivé průčelí.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert es, wo wir parken?
Koho zajímá, kde zaparkujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem darf man hier nicht parken.
To je mu fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie immer in der Einfahrt?
Proč pořád parkujete v cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Was fällt dir ein hier zu parken?
Hergot, co to děláš, parkuješ auto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir parken mitten in der Luft!
- Parkujeme ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie parken gegenüber in einem blauen Sedan.
Parkují tu přes ulici v modrém Sedanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte vor dem ersten Rennen parken.
Rád bych se usadil, dřív než začne první dostih.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich den Wagen "parken"?
Co jste mysleli tím: zaparkuj auto?
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie den Truck in der Garage.
Dej dodávku do garáže.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll woanders parken.
Řekni mu, aby parkoval svoje auto dál od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen auf der 23 parken.
Chtějí, abychom zajeli na třiadvacítku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange darf ich hier parken?
Jak dlouho mi platí parkovací kupón?
   Korpustyp: Untertitel
Oder Leute, die vor einer Einfahrt parken.
Budete zabíjet řidiče za dopravní přestupky.
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie ihn auf der anderen Straßenseite.
Přeparkuj ho jen na druhou stranu Samsonu.
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie, wo man uns nicht sieht.
Zajděte někam, kde nás neuvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wo sollte es sein Geld parken?
Neboť kam mají odložit své peníze?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte parken sie es im vorderen Bereich.
Jen to nechte někde poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wagen parken drüben bei der Scheune.
Zaparkovali je vzadu ve stodole.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich doch lieber selber parken.
Možná si zaparkuju sám.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kostet Parken hier 'ne Kleinigkeit.
Navíc za to musíš platit.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir die Kohle parken, Bruder?
Kde máme nechat ty prachy, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Haus parken die Cops.
Před domem stojí policie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir parken sie beim Westeingang des Hofs.
- Zaparkujeme je k západnímu vchodu
   Korpustyp: Untertitel
Wir parken auf dem Marktplatz von Georgetown.
Parkujeme na náměstí v Georgetownu.
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie auf der anderen Straßenseite.
Zaparkujte na protější straně ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Auto für Sie parken.
My vaše auto zaparkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und parken Sie dort einen Rettungswagen.
Záchranku tak 6 metrů za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
He, da dürfen Sie nicht parken!
Vypadá to jako autobus s křídlama.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid verhaftet wegen illegalem Parken. Ja!
Tak jo, ruce vzhůru!
   Korpustyp: Untertitel
- Parken Sie es hier um die Ecke.
- Dovezte ho sem. Zaparkujte na boku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihr Auto draußen parken.
Viděl jsem venku vaše auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen außer Sichtweite des Lagerhauses parken.
Tvoje zaparkuj dál, aby ho nebylo vidět ze skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie vorn links. Sie wollen ins Ost-Foyer.
Zaparkujte nalevo, pak jděte do Východního foyer.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat Ihnen gesagt, Sie sollen nicht hier parken?
Bůh vám řekl, abyste tu neparkoval?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist nur noch, ob man da parken kann.
Tak dneska už hraje rozhodující roli i parkovací místo!
   Korpustyp: Untertitel
Bullen, die vor dem Haus parken und Donuts essen?
A já nechám svý lidi žvýkat koblihy zrovna u vašeho baráku 24 hodin denně.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus, ich werde jemanden dein Auto parken lassen.
Někdo ti to zaparkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier parken sie, die neuen DDR-Bürger aus der BRD.
Zde parkují, noví občané NDR ze SRN.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meinen Fuß in deinem Arsch parken?
Co kdybych ti zaparkoval kopačku v prdeli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, ihr sollt in der Nähe parken.
Neříkal jsem ti, abys zaparkoval blízko?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist es verboten, an der Straße zu parken.
Ale nesmíš ho tam nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal. Bis Freitag können wir hier parken.
Podívej, do pátku mužeme být v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir dachten, wir parken hier ein bisschen.
Mysleli jsme, že bychom tu na chvíli zaparkovali.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Vater Ihnen auch beigebracht, so zu parken?
- Otec vás učil tak riskovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Automatikgetriebesteuerung befindet sich in der Stellung „Parken“ oder
ovladač automatické převodovky je v parkovací poloze, nebo
   Korpustyp: EU
Sie fahren in die Tiefgarage und parken auf Stellplatz 4421.
Vjedeš do podzemního parkoviště. Zastavíš na čísle 4421.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht sollte ich meinen Tanga woanders parken.
Tak to bych měl vzít svoje tanga jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Parken in diesem Bereich und blasen die kompletten Tragwände weg.
Zaparkoval přímo zde. Tam je nosná konstrukce celé budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann parken wir den Transporter vor Lin`s Restaurant.
A zaparkujeme dodávku před Linovou restaurací.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich Ihren Hummer wohl auf dem Abschlepphof parken.
Toho Hummera asi budeme muset dát na záchytné parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein guter Ort zum Parken hier.
To je hustý, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie das Auto und kommen Sie zu Gate 2.
Raději zaparkujte auto. Sejdeme se u stojánky 2.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie parken wollen, tun Sie was?
Před parkováním, co uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht auf dem Lehrer-Parkplatz parken.
Ale to je profesorský parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit New York ist das Parken einfacher.
Parkuje se tu snáze než v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie hier parken sehen, Danny nicht.
Chtěl jsem s vámi mluvit. Danny ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine 10 Dollar fürs parken zahlen?
Nezaplatím 10 babek za parkovný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Geländewagen da vorne parken sehen.
Viděl jsem venku vaše auto. Tak to sem jdu zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie ihn weit ab von der Piste.
Postav to vedle dráhy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir parken das Auto und treffen dich dann.
Zaparkujeme auto a doženeme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die Ihre Autos auf dem Rasen parken,
Lidi, co parkujou na trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir parken zu weit weg. Ich hab's dir ja gesagt.
Řekla jsem mu, že jsme ještě daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Humbert, bitte parken Sie auf dem Besucher-Parkplatz.
Pane Humberte, mohl byste si přeparkovat auto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten morgen Abend unter einer alten Eiche parken.
Ne, nevím, co budu zítra dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendwo parken wollte, würde ich einen Parkplatz suchen.
Kdybych chtěl na parkoviště, koupil bych si lístek, krávo!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du hast dich entschieden, hier zu parken.
Ne, tys vybral todle parkovací místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja aber wenn man schon illegal parkt, warum dann nicht näher parken?
Jo, ale když už parkuješ špatně, tak proč ne blíž?
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht einen Platz um sein Geld zu parken, bevor seine Ex-Frau etwas abgreifen kann.
Hledá, kam by ulil svoje peníze, aby na ně jeho bývalá nemohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine Gruppe Kerle mit riesigen Waffen gesehen, die in der Gasse parken.
Zrovna jsem zahlídla bandu chlápků s velkými zbraněmi, kteří parkují v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ihn nur durch die Stadt zu fahren, zu parken, fertig.
Jen dojedeš na místo, zaparkuješ a zmizíš.
   Korpustyp: Untertitel
Oder warum Sie Ihr Auto auf der Straße nie an der gleichen Stelle parken?
Nebo že na ulici nikdy neparkujete na stejném místě?
   Korpustyp: Untertitel