Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parkovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
parkovat parken 145
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parkovatparken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dne 1. listopadu 2001 bombardovala americká letadla Ishák Sulejman, v podstatě jen skupinu hliněných chatrčí, protože na jedné z ulic parkoval nákladní automobil Talibanu.
Am 1. November 2001 bombardierten amerikanische Flugzeuge Ishaq Suleiman, eine Lehmhüttensiedlung, weil ein Lastwagen der Taliban in einer der Straßen geparkt worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že když jsme parkovali, měl jsem na autě kola.
Ich bin mir ziemlich sicher, ich hatte reifen als ich hier parkte.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, lidi, omlouvám se, ale na této ulici můžete parkovat jen s povolením.
Hey, hey, Leute. Sorry, aber hier darf man nur mit Erlaubnis parken.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, parkuju jen o kousek dál.
Ok, ich habe direkt an der Straße geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
A proč by bílý náklaďák parkoval před tou boudou?
Was macht der weiße Truck geparkt vor dieser Baracke?
   Korpustyp: Untertitel
V neděli a pondělí parkuju auta.
Sonntag und Montag parke ich Autos.
   Korpustyp: Untertitel
To není auto mého táty, protože on parkuje za Davidsonovými.
Der Wagen von meinem Vater ist doch hinter Davidsons Haus geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer říkal, že jeho auto parkuje dole v garáži.
Manager sagt, dass sein Auto in der Garage geparkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
A kde asi bude parkovat svou milou malou Corvettu?
Wo soll er seine süße, kleine Corvette parken?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Lombardo, lituju, dneska tu nemůžete parkovat.
Mr Lombardo, es tut mir leid Ich kann Ihren Wagen heute nicht parken.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "parkovat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kluci, nemůžeme tu parkovat!
Hier können wir nicht park en.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete parkovat na chodníku!
- Das ist ein Bürgersteig!
   Korpustyp: Untertitel
pane tady nemůžete parkovat.
Sie stehen im Halteverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš parkovat tak blízko?
Warum parkst du so dicht davor?
   Korpustyp: Untertitel
Za minutu budeme parkovat.
Gentlemen, in einer Minute docken wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte parkovat mezi pruhy.
Sie müssen innerhalb der markierten Linien bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to parkovat trochu podélně?
Könntest du dich etwas beeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se parkovat u nemocnic.
Um Krankenhäuser ist Parkverbot.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, tam chci parkovat já.
Hey, ich parke dort.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, viděli mé auto parkovat vzadu.
Also haben wir eine Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš parkovat na místech pro invalidy.
Und denk nur an all die Behindertenparkplatze.
   Korpustyp: Untertitel
-Viděl jsem tě parkovat na ulici.
- Ich hab gesehen, wo du geparkt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra chlape, učili tě jak parkovat?
Mensch, Junge, hat dir niemand beigebracht, wie man parkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala tě konečně parkovat v zakázané zóně?
Durftest du ins Parkverbot?
   Korpustyp: Untertitel
Co? Parkovat auta je pod tvou úroveň?
Was, Valet zu sein ist unter deiner Würde?
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se parkovat dneska večer ve městě.
Parkt nicht in der Stadt, sondern fahrt zum Lager raus.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie je dobrej chlap, necháváme ho parkovat, kde potřebuje.
- Charlie ist in Ordnung. Wir lassen ihn in Ruhe, wenn er in der zweiten Reihe parkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budu muset zavolat odtahovku. Tady je zakázáno parkovat.
Nein, ich müsste es abschleppen lassen, es steht im Parkverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozumné, parkovat s těma dvěma uvnitř uprostřed cesty?
Soll der Wagen mit den beiden wirklich mitten auf der Straße stehen bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
My ostatní, z televize, se musíme naučit podélně parkovat.
Der Rest von uns, wir, Leute vom Fernsehen, müssen lernen, wie man rückwärts einparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám parkovat auta, když tu můžu dělat s tebou?
Wozu der Parkservice, wenn ich hier bei dir arbeiten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, kdo jste, ale před hasičským hydrantem parkovat nemůžete.
- Ist mir egal, wer Sie sind. Sie sollen wissen, dass man vor Hydranten nicht parkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mým snem parkovat auta z půjčovny a rozdávat flašky s vodou.
Mein Traum ist es, Mietwagen einzuparken und Wasserflaschen zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik Propapier si proto postavil i vlastní parkovací místa, kde mohou parkovat i nákladní vozidla.
Außerdem baut Propapier demnach eigene Stellflächen, die auch für Lkw zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Celková délka vedlejší/odstavné koleje, kde mohou vlaky bezpečně parkovat, v metrech.
Gesamtlänge des Nebengleises (in Metern), auf dem Züge sicher abgestellt werden können
   Korpustyp: EU
Naše auta budou parkovat asi 1, 5 km odtud, jedno tady a druhé tady.
Wir warten hier, in ca. 1, 5 km Entfernung. Einer da, der andere dort.
   Korpustyp: Untertitel
Takže stačí parkovat na kopci, pak to pustíte dolů a jakmile se dostanete na takových 25, 30 kilometrů za hodinu, můžete tam dát rovnou trojku a z trojky pak jdete na čtyřku.
Man parkt auf dem Hügel und lässt ihn rollen. Läuft er 15 Meilen: Sie fahren im 3. an und schalten vom 3. in den 4.!
   Korpustyp: Untertitel