Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parkoviště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parkoviště Parkplatz 557 Parkhaus 57
Parkoviště Parklücke
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parkovištěParkplatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parkoviště
Parkplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční náklady týkající se jiných než leteckých činností (zejména parkoviště, hotely, restaurace a kanceláře) způsobilé nejsou.
Investitionskosten in Verbindung mit nicht luftverkehrsbezogenen Tätigkeiten (besonders Parkplätze, Hotels, Restaurants und Büroräume) sind nicht beihilfefähig.
   Korpustyp: EU
Abernathy je viděl, jak jezdí na kole na parkovišti na Harrisonově.
Abernathy hat sie auf dem Parkplatz an der Harrison Fahrrad fahren sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z čehož 450 000 EUR připadá na rozšíření parkoviště.
Davon 450 000 EUR für den Ausbau der Parkplätze.
   Korpustyp: EU
Zítra bude z téhle restaurace jedno velké parkoviště.
Morgen ist Ihr Restaurant ein einziger großer Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečný počet parkovišť a odpočívadel podél silnic je velmi důležitý nejen pro prevenci trestných činů, ale i pro bezpečnost silničního provozu.
Eine ausreichende Zahl von Parkplätzen und Raststätten am Straßenrand sind zusätzlich zur Vermeidung von Kriminalität auch für die Verkehrssicherheit von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hele, Punky. Jedno světlo na parkovišti nesvítí.
He, Punky, am Parkplatz ist ein Licht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocné informace lze poskytnout zobrazením úrovně ochrany, bezpečnosti a služeb poskytovaných na parkovištích.
Angaben über die Sicherheits- und Serviceeinrichtungen eines Parkplatzes können eine Orientierungshilfe bieten.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem místo na velkém parkovišti a musel jsem kroužit.
Ich wollte auf den großen Parkplatz, musste außen rumfahren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parkoviště

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je moje parkoviště!
Josh, würdest du uns bitte hinfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- To je blízko parkoviště.
Es ist direkt beim Abschlepphof.
   Korpustyp: Untertitel
- Jed'te do podzemního parkoviště.
Fahren Sie in die Garage, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidí hru z parkoviště.
- So kann ich nicht arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Parkoviště je dobrá volba.
Parkstraße ist ein gutes Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
U parkoviště je budka.
Es gibt auf der Straße ein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich auto opustilo parkoviště.
Das Fahrzeug steht verlassen in der Garage.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten z parkoviště!
- Der vom Parkservice!
   Korpustyp: Untertitel
Obslužné parkoviště před kasinem.
Die bewachten Parkplätze vor dem Casino.
   Korpustyp: Untertitel
Je to z letištního parkoviště.
Er stand auf dem Langzeitparkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Auto ukradl z policejního parkoviště.
Hat den Wagen bei 'ner polizeilichen Abschleppfirma geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslel jsem to druhý parkoviště.
- Auf einem anderen Verkaufsgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Drazen právě dorazil na parkoviště.
Drazen ist gerade eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam další parkoviště přívěsů.
Es ist ein weiterer Wohnwagenpark.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujeme parkoviště a taky autobazary.
Du checkst die Parkplätze, ich die Gebrauchtwagenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím to až z parkoviště.
Ich rieche es schon von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Parkoviště pro 2 000 aut.
Parkplätze für 2.000 Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho ukradl z parkoviště.
Irgendjemand hat ihn vom Hof gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to parkoviště zabavených vozidel.
Ein Hof für beschlagnahmte Fahrzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsem ji z parkoviště.
Ich habe ihn sowieso geklaut!
   Korpustyp: Untertitel
Z parkoviště vyjíždí další auto.
Jetzt verlässt wieder ein Fahrzeug das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý parkoviště, strejdo.
Das ist ein Privatparkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš jet náhodou na parkoviště?
Du wolltest das gleiche Spiel spielen wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte náhodou, jestli kontrolujou parkoviště?
Weißt du zufällig, ob die Parkplätze kontrolliert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Černej Mercedes vyjíždí z parkoviště.
- Ein schwarzer Mercedes, fährt gerade raus.
   Korpustyp: Untertitel
Za bezpečnostníma dveřma je parkoviště.
Hinter der Sicherheitstür ist ein Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, určitě potřebujeme bezpečná parkoviště.
Herr Kommissar, ganz gewiss brauchen wir auch sichere Raststätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádá správce parkoviště, jestli může použít telefon.
Er fragt den Parkwächter, ob er das Festnetz benutzen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna zajímavá děcka přece chodí na parkoviště.
Auf Parkplätzen hängen immer die ganzen coolen Kinder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha parkoviště říkala, že šla k autu.
Der Parkservice meinte, dass sie da ihren Wagen genommen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Helikoptéra směřuje na přistání na střeše parkoviště.
Nach der Flugbahn des Helikopters zu urteilen landet er auf dem Dach des Parkhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor. Jorge přijíždí na parkoviště.
Pass auf, Jorge kommt angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je federální odstavné parkoviště, že?
Das ist ein staatlich beschlagnahmtes Grundstück, korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Prohledej velká parkoviště kolem těch parkovišť.
Such nach Hauptparkplätzen rund um die Parkplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Svězu tě na parkoviště pro zabavené auta.
Ich nehm dich mit zu den beschlagnahmten Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava dráhy a signalizace, rozšíření automobilového parkoviště
Verbesserung Start- und Landebahn und Befeuerung, Ausbau Parkplätze
   Korpustyp: EU
Řídící, bezpečnostní nebo signalizační zařízení pro parkoviště
Steuer- und Überwachungs-, Sicherheits- oder Signaleinrichtungen für Parkplätze
   Korpustyp: EU
Na kopci, nad severovýchodní částí parkoviště.
Auf einem Hügel oberhalb der Nordostecke des Geländes.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsi ho z odstavného parkoviště?
- Du hast vom Abschlepphof gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte přeparkovat vaše přibližovadlo na vzdálené parkoviště.
Sie müssen mit Ihrem Reiseutensil leider zum Dienstboteneingang.
   Korpustyp: Untertitel
přístupové cesty, čerpací stanice a parkoviště
Zufahrtstraßen, Tankstelle und Parkflächen
   Korpustyp: EU
Promiňte haló, nevíte kde je obsluha parkoviště?
Entschuldigung! Hallo? Wo ist der Typ, der meinen Wagen parkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nazýváme to: Parkoviště "z žen budou vdovy"
Wir nennen den Job "Witwenmacher".
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i záchytný parkoviště je plný.
Selbst die Zufahrt ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujímáme pozici ve druhém patře podzemního parkoviště.
Wir treffen uns auf dem zweiten Deck des Parkhauses.
   Korpustyp: Untertitel
To vím. O hodně velké parkoviště.
- Ich meine, 'n Schotterparkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Před fakultou psychologie je moc malé parkoviště.
Es gab nie eine Park von der Psychologie Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Míří na parkoviště ve 2. podlaží.
Sie sind auf Parkdeck zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou na parkoviště v 1. podlaží.
Selene, sie sind auf Parkdeck Level eins.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl zajít na parkoviště.
Jemand sollte die Parkplätze durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Až odsud vyjdeš, je tam parkoviště taxíků.
An deren Ende ist ein Taxistand.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Fi, myslíš, že zvládneš támhletu obsluhu parkoviště s pistolí?
Also, Fi, kannst du dich um den Pistole tragenden Parkwächter kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Ať všichni vaši muži kryjí všechny výjezdy z parkoviště.
Ihre Leute sollen die Parkhausausgänge überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je normální parkoviště pro přívěsy? Vypadá to tak.
Ich weiß, dass du nicht wirklich auf Fisch stehst, aber das ist etwas ganz Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane Nygaarde, tady je odstavné parkoviště Duluth.
Ja, Mr. Nygaard, das Duluth Abschleppunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ji hned, jak jsi vešel na parkoviště.
Ich habe es in der Minute gesehen, als Sie das Gelände betraten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty banky a parkoviště, ty letenky v jejich počítačích.
Nichts als Banken und Parkplätze. Nichts als Flugtickets in den Computern.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je parkoviště, kde jsem ji požádal o ruku.
Hier hab ich sie gefragt, ob sie mich heiraten will.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo by mi 2 týdny, než bych zaplatil za parkoviště.
Hier müsste man ne Woche arbeiten, um den Strafzettel zahlen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se podívat na pilu, zajděte na parkoviště náklaďáků.
"Warum gehen Sie nicht mal ins Sägewerk oder in die Kneipen?"
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale kaleidoskop už prohledal parkoviště u soukromých letišť.
In Ordnung, aber das Kaleidoskop hat bereits Parkplätze von privaten Flugplätzen abgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je Nigel z parkoviště na stávce.
Ich weiß, dass Nigel vom Parkservice streikt.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel z parkoviště nějakou má, ale je na tý stávce.
Nigel vom Parkservice hat uns versorgt, aber er streikt.
   Korpustyp: Untertitel
všechny jednotky pozor. Okamžitě přesun na parkoviště Tun Razak
Alle Bodeneinheiten sofort zur Parkzone von Tun Razak.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a ten tvůj zasranej přívěs zmizíte z mýho parkoviště.
Ich will dich und deinen Drecks Trailer nicht mehr auf meinen Grundstück sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z čehož 450 000 EUR připadá na rozšíření parkoviště.
Davon 450 000 EUR für den Ausbau der Parkplätze.
   Korpustyp: EU
Parkoviště na pozemcích 2570/4 a 2570/13
Parkplätze auf den Grundstücken 2570/4 und 2570/13
   Korpustyp: EU
Toho Hummera asi budeme muset dát na záchytné parkoviště.
Jetzt muss ich Ihren Hummer wohl auf dem Abschlepphof parken.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkontroluj ostatní kamerové systémy, bankomaty, parkoviště. Někde něco být musí.
Überprüfen Sie alle sonstigen Sicherheitskameras, an Geldautomaten, Parkhäusern - irgendwas muss dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně si musíte dojet na záchytný parkoviště pro dodávku.
Sie müssen Ihren Van sowieso aus dem Abschlepphof abholen.
   Korpustyp: Untertitel
U výjezdu z parkoviště je tak čtyřhodinová fronta.
Okay, der Parkservice hat eine etwa vierstündige Wartezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jedno odstavné parkoviště ohlásilo minulý týden krádež vozidel.
Nur ein gemeldeter Nutz-Fahrzeug-Diebstahl in der letzten Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Muž a žena v bílých lékařských pláštích! Míří na parkoviště.
Mann und Frau in Laborkitteln auf der Parkebene.
   Korpustyp: Untertitel
Píše se tady, že byla unesena ze školního parkoviště.
Hier steht, dass sie von einem Schulparkplatz entführt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
jiné investice související se službami pro cestující (např. rozšíření parkoviště)
Andere Investitionen in Einrichtungen für Fluggäste (z. B. Phase IV:
   Korpustyp: EU
Plochy využívané pro silniční dopravu, např. silnice, parkoviště, čerpací stanice.
Für den Straßenverkehr genutzte Flächen, z. B. Straßen, Parkplätze, Tankstellen.
   Korpustyp: EU
Je tu možnost, že ho zachytila kamera z parkoviště.
Es besteht die Chance, dass die Parkplatzkameras ihn am Dienstboteneingang filmten.
   Korpustyp: Untertitel
2488 m2, které se používají jako bezplatné veřejné parkoviště,
2488 m2 werden als kostenlose öffentliche Parkplätze genutzt
   Korpustyp: EU
jiné investice související se službami pro cestující (např. rozšíření parkoviště)
Andere Investitionen in Einrichtungen für Fluggäste (z. B. Parkplatzerweiterung)
   Korpustyp: EU
Chceš vědět, jaká je ta fotka z parkoviště?
Erinnerst du dich nicht mehr, dass du fotografiert wurdest?
   Korpustyp: Untertitel
Airbagy sa pokazily v momentě, když jsem odešel z parkoviště.
Die Airbags sind nach dem zweiten Strapazieren losgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídač parkoviště ho našel v keři, hned jak začínala škola.
Der Hausmeister fand ihn im Gebüsch kurz vor dem Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ženská z parkoviště přívěsů mi chvilku vydrží.
Die Frau aus dem Trailerpark hat mir erst mal gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka z parkoviště přívěsů ti na jeden den - nestačila?
Die Frau aus dem Trailerpark hat dir heute nicht gereicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše cesta na parkoviště byla samozřejmě stejně neplodná.
Ihre Fahrt zur Taxi-Flotte war natürlich genauso fruchtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Na Manhattanu je nouze o dvě věci: parkoviště a hrochy.
In Manhattan mangelt es an Parkplätzen und Nilpferden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte na to parkoviště, a já vám dám ty peníze.
Komm zum Ende des Grundstücks und ich gebe dir die Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Dva z nich vedou na parkoviště, kde je černý hatchback.
2 davon führen auf die Parkplätze und es gibt einen schwarzen Wagen mit Heckklappe.
   Korpustyp: Untertitel
To teda ne, byls u svého auta, přes celé parkoviště.
Nein. Du warst an deinem Auto. - Auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Kamaráde, odjeď s tou kraksnou na konec parkoviště.
Mein Freund, bringen Sie den Schrotthaufen wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to z parkoviště v Kings General Hospital.
Wir haben das von der Kamera des Eingangs vom Kings Hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete větší sklady nebo větší parkoviště? Jsem vám k službám.
Braucht man größere Läden, Parkplätze, wendet man sich an mich.
   Korpustyp: Untertitel
A ne abys po cestě přes parkoviště někomu vykouřila!
Hey, versuch nicht viele Schwänze zu lutschen wenn du durch den Park läufst!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo snad odstavná parkoviště, aby si motoristé mohli odpočinout a přečíst si je všechny?
Oder vielleicht Parktaschen, sodass die Fahrer aus- oder absteigen, damit sie es alles lesen können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volal mi tady Cole, můj velitel ochranky, a tvrdil, že mi ukradli jedno auto z parkoviště.
Heute früh bekam ich einen Anruf von Cole hier, meinem Sicherheitschef.
   Korpustyp: Untertitel
Paul mířil jejich člověk, nějaký Cruett, aby divadlo uzavřel a předělal na parkoviště.
Die Verkehrslage, wir schalten hoch zum Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jediná věc, která mě brzdila, byla, že se nedokážeš postarat o hlídače parkoviště.
Das Einzige, was mich solange aufhielt, war, dass du den Parkwächter nicht unter Kontrolle hattest.
   Korpustyp: Untertitel
a jestli to Mackworthy odpálí z parkoviště tak platí normální slavný ceny Ashleyho Schaeffera, okay?
Wenn Mackworthy ihn rauswirft, gibt es wie jeden Tag die bekannten Niedrigpreise von Ashley Schaeffer BMW, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Až odejde, neštěkne po tobě ani pes, budeš zase hlídat parkoviště!
Wenn das vorbei ist, drehst du wieder Runden in Parkings!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme už byli v extázi od hřibů, obzvlášť strážkyně parkoviště.
Die Pilze hauen bei allen so richtig rein, besonders bei der Politesse.
   Korpustyp: Untertitel