Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=part&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Part část 56 part 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Part část
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Flughafenbetreiber im Sinne des Airports Act 1986, der die Verwaltung eines Flughafens nach der Economic regulation von Part IV dieses Acts wahrnimmt
Letištní subjekt ve smyslu Airports Act 1986, který řídí letiště na základě hospodářské regulace podle části IV uvedeného zákona
   Korpustyp: EU
Der Part bei dem Alle meine Männer draufgehen kommt jetzt.
Teď přijde ta část, kdy zabijí všechny moje chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flughafenbetreiber im Sinne des Airports Act 1986, der die Verwaltung eines Flughafens nach der economic regulation von Part IV dieses Act wahrnimmt.
Letištní subjekt ve smyslu Airports Act 1986, který řídí letiště na základě hospodářské regulace podle části IV uvedeného zákona.
   Korpustyp: EU
Sie haben Ihren Part erledigt, nun machen wir unseren.
Splnil jste svou část. My teď splníme tu svou.
   Korpustyp: Untertitel
Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2007, Part 1
Odkaz na vnitrostátní právní předpisy The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment 2007, část 1.
   Korpustyp: EU
Oh mein Gott, ich liebe diesen Part.
Oh, můj Bože, Tuhle část miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Frequenzumwandler oder Generatoren, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Gaszentrifugenprozess, werden unter INFCIRC/254 Part 1 (in der jeweils gültigen Fassung) kontrolliert.
Měniče frekvencí a generátory speciálně konstruované nebo upravené pro proces plynového odstřeďování podléhají kontrole podle INFCIRC/254/část 1 (v platném znění).
   Korpustyp: EU
Dieser Part sollte bis morgen fertig sein.
Tato část by měla být zítra dokončená.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, das Erzeugnis muss eine zusätzliche Kennzeichnung enthalten und der Begriff "Combined Meat Parts" muss in der Nähe des Verkaufsnamens angebracht sein.
Zadruhé, výrobek musí být opatřen dalším označením a v blízkosti prodejního názvu musí být uvedeno "obsahuje kombinované masové části".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frank? Du nimmst den ersten Part, Carl ist krank, okay?
Franku, musíš vzít tu první část.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit part

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kabinett Parts
Vláda Juhana Partse
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist dein Part.
To už je na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele jetzt deinen Part.
A teď sehraj svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er den Part?
- On tu roli získal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Part.
- Tuhle roli chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Part.
- Chci tuhle roli.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, das ist dein Part.
Přidej se, seš na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Part bekommen.
Získala jsem tu roli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Part gekriegt.
Dostala jsem tu roli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Part erfüllt.
Já svůj úkol splnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Part kriegt.
Kdyby tu roli dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich notiere deinen Part! Wie?
- Budu si psát, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh deinen Part nicht.
Nechápu, o co ti jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Ihren Part, Rob.
Já budu číst vás, Robe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernt deinen Part auch.
Naučí se tvoji roli.
   Korpustyp: Untertitel
2, 000 parts per million.
2, 000 částic na milion.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Part erledigt.
Ona udělala svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Der beängstigende Part ist vorüber.
- To děsivé je už za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele meinen Part perfekt.
Sehrál jsem to dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fängt endlich der gute Part an?
Kdy přijde to nejlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Daheim tanze ich immer den männlichen Part.
Meg mě nutí dělat pána!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Part nicht eingehalten, Sandford.
Jde o to, že nesplnil, Sanforde.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine großartige Parte, oder?
Nebyla to skvělá párty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen, ob alle ihren Part erfüllen.
Členy sledujeme, jestli dělají, co mají.
   Korpustyp: Untertitel
Auch du musst deinen Part spielen.
I ty musíš odehrát svou úlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie um den Part fragen.
Přišla jsem požádat o tu roli.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, an der Stelle kommt Jamils Part.
No, tady zasáhne Jamil.
   Korpustyp: Untertitel
jetzt spielen Frauen zunehmend einen gleichen Part.
Dnes však v této oblasti hraje rovnocennou roli stále významnější počet žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Part in der Erschaffung des Hybriden?
Před tvou částí nadcházejícího hybrida?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten unseren Part dieses Versprechens.
Hodláme ten slib dodržet.
   Korpustyp: Untertitel
Und welchen Part spielen Sie dabei?
A jakou roli v tom hrajete vy?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, wer Fillmore Auto Parts repräsentiert.
Každý ví, kdo reprezentuje Fillmoreovy autosoučástky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leiche wurde im Echo Part entsorgt.
Těla se zbavil v Echo Parku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich für diesen Part ficken.
- Za tuhle roli tě klidně přefiknu.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, sieh aus wie dein Part, sei dein Part, du Penner.
Musíš vypadat a chovat se, jak je potřeba, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst einfach meinen Part und ich übernehme deinen.
Ty to prostě vezmeš za mě a já za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Pushy, zeigen wir ihr den besten Part.
Okej, Pushy, teď jí ukážeme to nejlepší místo na celý pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Sam hat noch immer einen Part zu spielen.
- Sam ještě nedohrál svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht deinen Part übernehmen um mir zu helfen?
Udělejte prosím, co je ve vašich silách, a pomozte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an Fiddy Cent für meinen Part.
Mě by mohl hrát rapper Fiddy Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sänger mit den meisten Stimmen, bekommt den Part.
A aby to bylo spravedlivé, každý z vás bude mít jeden hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Part in dieser kleinen spontanen Mission ist vorbei.
Vaše účast na této improvizované misi je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Und für den anderen Part war ich zu groß.
A na další krok jsem moc vysokej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Fillmore Parts mitnehmen, wenn du willst.
Můžeme si klidně s sebou vzít Fillmoreovy součástky.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir den Posaunen-Part noch mal, aber diesmal sauberer.
Ten trombon ještě jednou a trochu čistěji, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach du deinen Part von "Guys and Dolls".
Teď předveď ty svou roli ve Frajerech a sazích.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Gott, Mandys Part ist so super." Schön für Mandy.
"OMG, Mandy má boží kalhoty."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Planaufstellung, unterschrieben von Fillmore Auto Parts.
Toto je strategické prohlášení podepsané Fillmoreovými autosoučástkami.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wieder zurück zu dem Part über Vic.
Teď se vraťte k té části s Vicem.
   Korpustyp: Untertitel
Der männliche Part sollte unbedingt dieses Monster sein.
Další herec musí být to zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ausschüsse werden hinsichtlich der Kontrolle einen viel größeren Part übernehmen müssen.
Naše výbory se budou muset mnohem více zaměřit na kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Video-Aufzeichnung der Sitzung Majority of MEPs able to take part in plenary session
EUROCONTROL IATA - mezinárodní organizace sdružující letecké dopravce Výbor pro dopravu a cestovní ruch
   Korpustyp: EU DCEP
Das ganze Geld herunter zu holen, das ist der schwere Part.
Těžké bude všechny ty peníze odvézt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen den Part der naiven Tölpel, anstatt der willigen Komplizen.
Zahrajeme naivní blbce místo dobrovolných kompliců.
   Korpustyp: Untertitel
(Studiosprecher) Hot Shnots! Part Deux wurde in Hollywood gefilmt. .. live vor einem Studio Publikum.
Žhavé výstřely 2 byly natočeny v Hollywoodu před živým publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zu Football-Spielen und winken mit Pompons und drehen wegen einem Solo-Part durch?
Chodí na zápasy, mávají pompomy a vyšilují kvůli sólu ve sboru?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hatten Martino und Ihre Part-nerin eine Affäre, und er war verheiratet.
Podle všeho měli Martino a vaše parťačka poměr a on byl ženatý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, muss ich nicht innerhalb des Grayson Anwesens sein, um meinen Part zu spielen.
Ukázalo se, že ke své roli nemusím být v Graysonovic sídle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaube nicht, dass she'll wollen zu singen" Part-Time Lover"?
A že nevezme mikrofon a nezazpívá "Poloviční lásku"?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist normalerweise der Part, wo der Liturge Einblicke über das Pärchen gibt, ihre Geschichte.
Normálně je tohle chvíle, kdy oddávající řekne pár slov o tomto páru, jejich minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlimmste Teil daran ist, dass ich niemals zum "Action-Part" kam.
Nejhorší na tom je, že jsem nikdy nezažil žádnou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende des VFA wird vom Rat ernannt und ist neutral und unabhängig (supra partes).
Předseda správního a finančního výboru je jmenován radou a je nestranný.
   Korpustyp: EU
Die Plattenfirma fand das nicht witzig und ließ den Part löschen.
Nahrávací společnosti se to nelíbilo a museli to smazat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht lange dabei, es war ein kleiner Part. Dann amüsier uns mal!
Jen pár štěků v televizi, Casualty, Poldové, nic extra velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unseren Part erledigt und jetzt sind wir weiter gezogen.
My si své udělali a teď se posuneme dál, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass du deinen Part einhälst und sie zurückgibst.
Je na čase, abys mi ji vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast das Privileg ein Part dieser Wiedergeburt zu sein.
A postaráš se o její znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Anwalt also ist der "Su" Part genau auf den Punkt.
Já myslím, že je to dobrý jméno pro právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es bedeutet, "Sieh dich an, du bekommst keinen Part in 'Man of la Mancha'!"
Myslím, že to znamená, "podívej se na sebe, ty nedostaneš roli v 'Muž jménem La Mancha'!"
   Korpustyp: Untertitel
Gehalt an metallischen Verunreinigungen außer Magnesium kleiner als 1000 Gew.-ppm (parts per million) und
a. obsahuje méně než 1000 ppm hmotnostních kovových nečistot, jiných než hořčík;
   Korpustyp: EU
Oh bitte erzählen Sie mir mehr über meinen Part in der Fahndung nach rassistischen Kriterien.
Oh, prosím, řekněte mi víc o mé úloze v rasových nepokojích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in einer solchen Konstellation den bürgerlichen und alternativ-ökologischen Part übernehmen müssen.
Jejich rolí v této konstelaci bude zastupování střední vrstvy a ekologicky orientovaných voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Und du weißt, wie viel es mir bedeutet, zu wissen, welchen Part ich dabei spiele.
A víš, kolik znamená pro mě vědět, jakou roli v tom hraju.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute Abend spiele ich den Part des herrischen, besorgten Elternteils.
A dnes v noci, hraji nepopulární roli, starostlivého rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ich lebe mit geliehener Zeit, aber ich will nicht weiter auf den Part eingehen.
A jasně, můj čas je omezený, ale tím se nezabývám.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem "niemals endenden Drama" namens Leben, hat jeder einen Part, den er spielen muss.
V této nikdy nekončící hře, které říkáme život, má každý svoji roli.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es die Art von Part ist, der auf dich aufmerksam macht,
- Protože v takový roli si mě všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Plan ist bereits im Gange, und jeder hat darin seinen Part zu spielen.
Plán už je v pohybu a každý v něm má svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Da zieht die Kultur gegenüber dem europäischen Binnenmarktsrecht eindeutig den schlechteren Part und hat die schwächere Position.
Zde si kultura zjevně vytáhla kratší slámku a její postavení je slabší než postavení evropského práva vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann jedoch der Öffentlichkeit Informationen bereitstellen, wobei die Verbraucher den aktiven Part übernehmen, indem sie diese Informationen suchen („pull“).
Informace ovšem mohou být veřejnosti držitelem rozhodnutí o registraci zpřístupněny: v takovém případě musí veřejnost při hledání těchto informací jednat proaktivně („pull“).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, die Europäische Kommission wird ihren Part übernehmen, so wie sie es bei anderen Situationen tat.
Doufám, že Evropská komise v tomto případě sehraje svou úlohu, podobně, jak to učinila i při jiných příležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mag es nicht, den Part von Pontius Pilatus zu spielen, aber ich fürchte, dass ich es muss.
Nechci si tu hrát na Poncia Piláta, ale obávám se, že musím.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen wichtigen Part in der Zukunft der O.Z. spielen, oder du könntest ein Vers in einem Lied sein.
Mohla by jsi hrát velkou roli v budoucnosti O.Z.., nebo být slokou v písni.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht könnten Navid und Dixon dir einfach einen Part in diesem Musik-Video geben, dass sie drehen.
Hele, možná by ti Navid a Dixon mohli nabídnout roli v tom jejich hudebním videu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Wahl werden der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende neutral und unabhängig (supra partes) und verlassen ihre Delegation.
Zvolený předseda a místopředseda jsou nestranní a přestávají vystupovat jako zástupci členů.
   Korpustyp: EU
f) einer Beschreibung des Konzepts für die Durchführung des Grundsatzes der Part ­ner ­schaft nach Artikel 12;
f) popis přístupu zvoleného pro provádění zásady partnerství stanovené v článku 12;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, einige von euch haben gemischte Gefühle bei den Parts hierbei, und ich weiß das zu schätzen.
Vím že někteří z vás mají smíšené pocity o svých úkolech v této akci, a já to oceňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika muss mit unserer Unterstützung seinen Part übernehmen und eine Grüne Revolution in Gang setzen, um generell weniger auf den Weltmarkt angewiesen zu sein.
Africký kontinent musí s naší podporou sehrát svou roli a spustit zelenou revoluci, která by mu měla pomoci snížit celkovou závislost na mezinárodním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
INOmax ist ein Inhalationsgas , das den arzneilich wirksamen Bestandteil Stickstoffmonoxid verdünnt in Stickstoffgas in einer Konzentration von 400 parts per million ( ppm ) enthält .
INOmax je plyn určený k inhalaci , který obsahuje účinnou látku oxid dusnatý naředěný v plynném dusíku v koncentraci 400 částic na milion ( ppm ) .
   Korpustyp: Fachtext
In der Regel unterstützen die Christen die regierende "People's Democratic Party" und die Muslime die Opposition mit der "All Nigeria People's Part".
Křesťané zpravidla podporují vládu Lidově-demokratické strany a muslimové obvykle podporují opozici - Všenigerijskou lidovou stranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, das Erzeugnis muss eine zusätzliche Kennzeichnung enthalten und der Begriff "Combined Meat Parts" muss in der Nähe des Verkaufsnamens angebracht sein.
Zadruhé, výrobek musí být opatřen dalším označením a v blízkosti prodejního názvu musí být uvedeno "obsahuje kombinované masové části".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist bereit, seinen Part zu übernehmen, und es wird den Kommissar in seinem Bemühen um eine nachhaltige Lösung in diesem Bereich unterstützen.
Parlament si přeje hrát svoji roli a podpoří pana komisaře v jeho odhodlání nalézt schůdné řešení této otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztens hat Ms. Adinolfi angekündigt, dass es im Chor ein Vorsingen für einen Solo-Part geben wird, und alle Mädels sind durchgedreht.
Onehdy slečna Adinolfiová vyhlásila konkurz na sólo ve sboru a všechny holky vyšilovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Beteiligte kann die Löschung personenbezogener Daten aus der Datenbank jedoch 18 Monate nach Ablauf der Marke oder Abschluss des einschlägigen Inter-partes-Verfahrens beantragen.
Dotčená strana však může požádat o výmaz jakéhokoli osobního údaje z databáze po 18 měsících od uplynutí platnosti ochranné známky nebo skončení příslušného sporného řízení.
   Korpustyp: EU
Ein Flughafenbetreiber im Sinne des Airports Act 1986, der die Verwaltung eines Flughafens nach der economic regulation von Part IV dieses Act wahrnimmt.
Letištní subjekt ve smyslu Airports Act 1986, který řídí letiště na základě hospodářské regulace podle části IV uvedeného zákona.
   Korpustyp: EU
Ein Flughafenbetreiber im Sinne des Airports Act 1986, der die Verwaltung eines Flughafens nach der Economic regulation von Part IV dieses Acts wahrnimmt
Letištní subjekt ve smyslu Airports Act 1986, který řídí letiště na základě hospodářské regulace podle části IV uvedeného zákona
   Korpustyp: EU
Das stellt wirklich einen Teil des umfassenderen Anliegens dar, den Part der Bürger der Union dabei zu stärken, wie diese funktioniert und die Dinge versteht.
To spadá do širšího okruhu posilování úlohy občanů Unie v tom, jakým způsobem Unie funguje a jak chápe věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
COc gleich der Volumenkonzentration in ppm (parts per million) Kohlenmonoxid in den verdünnten Abgasen, mit Korrektur zur Berücksichtigung der Verunreinigung der Verdünnungsluft:
COc je objemová koncentrace oxidu uhelnatého ve zředěných plynech vyjádřená v ppm (tisícinách promile) a korigovaná s ohledem na množství znečišťujících látek v ředicím vzduchu:
   Korpustyp: EU
Bescheinigung über die Genehmigung zur Herstellung von Luftfahrzeugausrüstung, die den Luftfahrtbestimmungen PART 21 entspricht, ausgestellt von der Zivilluftfahrtbehörde (Urząd Lotnictwa Cywilnego);
osvědčení opravňující k výrobě leteckých příslušenství splňujících požadavky PART21 leteckých předpisů udělené polským Úřadem civilního letectví;
   Korpustyp: EU
Nun, Sie verstehen, weshalb ich daran festhalten muss. Don, Sie sind ein Mann großer Ideen, aber überlassen Sie diesen Part den Kundenbetreuern.
Poslyšte, Done, vy máte skvělé nápady, ale tohle přenechte hochům od zakázek.
   Korpustyp: Untertitel