Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parta Gruppe 29 Clique 16 Truppe 11 Runde
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

partaGruppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víte, na začátku roku 2013 jsem byl jediný svobodný chlap v partě.
Wisst ihr, Anfang 2013 war ich der einzige Single in der Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ta parta, která právě vešla?
- Und die Gruppe, die gerade rein ist?
   Korpustyp: Untertitel
Protože je důležité, aby parta zůstala pohromadě.
Ihm ist wichtig, dass die Gruppe zusammenbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Parta univerzitních spratků si v mé laboratoři udělala mejdan.
Eine Gruppe Verbindungstypen veranstaltet eine Party in meinem Forschungslabor.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic horšího, než parta nasranejch bráchů, kteří jsou už mrtví.
Nichts ist schlimmer als eine Gruppe wütender Brüder, die schon tot sind!
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, parta trestanců se prochází o půlnoci před očima stráží?
Oh, in einer Gruppe, ein Spaziergang Mitten in der Nacht wo uns alle Wachen sehen können?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že holky jako ty chodí v partě.
Ich dachte immer, Miezen wie du treten nur in Gruppen auf.
   Korpustyp: Untertitel
V celý partě je síla.
Ais Gruppe ist man stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z přítomných se chce nechat obrat touhle partou?
Äh, wie viele Leute hier würden gern von dieser Gruppe überfallen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že s první partou už došli do Boulderu.
Ich schätze, sie und die erste Gruppe haben es inzwischen bis Boulder geschafft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parta

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bezva parta!
Ich war auf einer Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Parta je zákon.
- Die ist in diesem Fall das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Ta samá parta.
Es sind immer dieselben.
   Korpustyp: Untertitel
- Že jsme parta sráčů.
- Er sagt, dass wir Versager sind.
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme tvoje parta.
Du schuldest uns eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá parta. - Jo.
- Es ist ganz schön voll hier.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádná parta, Hurley.
Da gibt es keinen reinen Wein, Hurley.
   Korpustyp: Untertitel
To byla moje parta.
Das war meine Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Stará parta zase spolu?
Das reinste Klassentreffen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to roztomilá parta.
Da hat's aber ein hübsches Quartett erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Parta na konci potravinového řetězce.
Blöde Schleimer seid ihr, nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme prošli horní parta.
Wir haben die oberen Stockwerke gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale velká parta.
Das ist ein ziemlich großer Name.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu mord parta, detektive.
- Der Hygienetrupp ist da, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Ta parta jede k nám.
Guck mal, die Meute kommt hierher.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá většinou Buncova parta.
Betrugsdezernat, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je další parta teploušů!
Noch so eine Tuntenbande:
   Korpustyp: Untertitel
Připadáme ti jako normální parta?
Sehen wir wie 'ne normale Herde aus?
   Korpustyp: Untertitel
Parta už je na cestě.
Ist schon jemand dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Kašlete na to, jsme parta.
- Die Nigger gehören nicht zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce, mořský vzduch, dobrá parta.
Sonne, Seeluft und gute Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale jsme parta, rodina.
Ja, aber wir sind eine Herde, eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Divoká parta chlapíků ze Sparty?
Eine wilde Horde aus Sparta.
   Korpustyp: Untertitel
Parta nejroztomilejších příšerek na škole.
Die nettesten Monster der Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Ano pane, celá parta je tady.
Ja, Sir, alle sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
parta výpitků, můj den deziluzí,
Meine Trunkenbolde, Meine liebliche Hölle,
   Korpustyp: Untertitel
Ta parta lemplů se ti zdála organizovaná?
Meinst du, die waren organisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Je to výjimečná parta mladých lidí.
Sie sind wirklich außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď se naše parta rozpadne?
Brechen wir jetzt auseinander?
   Korpustyp: Untertitel
Parta se porve, pak spolu zase vychází.
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Parta se porve, pak spolu zase vychází.
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Spojíme se a budem parta silná!
Wir dürfen nicht zurückweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Malá parta školáků se střelným prachem.
Eine Rauferei von Schulbuben mit Pulver.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvoje parta pořád kážete blbosti.
Du und deinesgleichen, ihr predigt doch von der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jdeme celá parta.
Ich dachte, das wär so ein Gruppen-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku Sweeney, vidím, že přišla celá parta.
Chief Sweeney, wie ich sehe, haben Sie die ganze Kompanie mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Parta děcek mi ji sebrala. Zbili mě.
- Paar Rotzer haben ihn geklaut, mich verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, vypadají jako docela dobrá parta.
Ich weiß nicht, sie scheinen ein komisches Pack zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prý byl šéfem portlandského gangu Severní parta.
Der Kerl führte angeblich die Portland Northend Cru.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že je jich celá parta.
Hört sich nach einem Rudel an!
   Korpustyp: Untertitel
My cizinci nejsme všichni jedna parta.
Wir Gringos sind nur?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta tvoje Scooby Doo parta?
Wo ist deine kleine Hundegang?
   Korpustyp: Untertitel
Ta parta dělníků pracovala pro Linnekara.
- Die Baufirma arbeitet für Linnekar.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapi jsou pomalí. Parta holek.
Mann, ihr seid so lahm wie 'ne Mädchentruppe.
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme parta nepřátelských lndiánů?
Sind wir jetzt die Komantschen?
   Korpustyp: Untertitel
Millerova parta se vloupala do domu.
Maurice Miller und vier andere erzwangen gerade den Eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu parta chovanců, co se starají o zahradu.
Es gibt hier eine Häftlingsgärtnergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzešlo z toho, že zas nejsme až taková parta.
- Stellt sich heraus, dass wir darin nicht gut sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to parta vyžírků, co mi dělaj z baráku zoo.
Diese Schmarotzer meinten, sie wären im Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Hihňáte se jak parta holek na školnim hřišti.
Ihr kichert wie kleine Mädchen auf dem Schulhof.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle famózní parta lidí za mnou je náš personál.
Diese hinreißenden Menschen sind unser Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Já a moje parta jsme pracovali dole v přízemí.
Ich und meine Männer arbeiteten unten in der Grube.
   Korpustyp: Untertitel
" Místní obyvatelé jsouslavnostní parta a nebe jsou olověné šedé. "
"Die Menschen sind abweisend und der Himmel zeigt bleiernes Grau."
   Korpustyp: Untertitel
Jste si vědom toho, že vaše parta přerušila práci?
Wussten Sie, dass Ihre Deckcrew bei einer Arbeitsniederlegung mitmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie .. Slibuji na svou matku vy jste bezcitný parta.
Bei meiner Mutter, ihr seid alle völlig herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je LARP, ne nějaká pošahaná parta v převlecích.
Das ist ein LARP, keine "Wicker Man"
   Korpustyp: Untertitel
Podle naší rozvědky ho sledovala parta nájemných vrahů z KGB.
Oh, nach unseren Informationen, wurde er von einem KGB Killerkommando aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
ta parta, co ji staví, je už támhle za kopcem.
Die Streckenarbeiterkolonne ist schon hinter den Hügeln dort.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se parta lidí napije a vlítnou na to.
Da besaufen sich doch alle nur und treiben es dann miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si ta vaše parta sama říká, ne?
Nennt sich die Abschlussklassen-Elite nicht gerne so?
   Korpustyp: Untertitel
Parta autošílenců z malého města, to je vše co jsou.
Nur wilde Autonarren aus irgend 'nem Nest, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká parta Němčourů si přivstala a zabrala je.
Das waren sicher Deutsche, die sie reserviert haben.
   Korpustyp: Untertitel
A tou partou je ta nejlepší parta, Gonzóova!
Die von Gonzó!
   Korpustyp: Untertitel
Naše parta se jmenuje "Air America", pouze civilisti.
Unser Laden nennt sich Air America. Nur Zivilisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom bych nechtěl, aby stará parta věděla, kde jsem.
Ich will nicht, dass meine alten Kumpels mich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě naserete, Yamaneho parta to nebude snášet.
Wenn dich das stört, kann ich auch mit den Yamane zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale i tak, ta jeho parta je příšerná.
Yeah, aber genauso, diese Cliquen, sie sind miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Parta mých přátel by vás moc ráda poznala.
Meine Freunde würden Sie gerne kennenlernen. -Kommen Sie, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
A parta chlapů blokovala dveře, takže jsem vážně nic neviděla.
Außerdem versperrten sie die Tür, also konnte ich nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Venku čeká parta chlapů jenom aby tě mohla zabít.
Draussen wartet ein Horde Zombies die dein Blut wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá parta postupuje k našim. Plazí se v černejch pyžamech.
Da unten rechts, die Typen in schwarzen Pyjamas.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme parta nejlepších kámošů, je to jako přespávačka.
Wir sind gute Freunde, die abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přes to všechno, Elvisové vypadali jako parta fajn chlapů.
Dafür schienen die Elvisse coole Typen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já a moje parta táboříme poblíž dálnice l-80.
Ich und meine Wild West Show sind bei der A 80.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale ta velká svatební parta mě vybílila.
Die Hochzeitsgesellschaft hat alle mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si připadáte jako parta úplných blbců, co?
Sie müssen sich ja jetzt wie Hornochsen vorkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Použijte schodiště z 28. parta a rychle sejděte dolů.
Treppenhaus, 28.Stock. Gehen Sie bitte weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu penisovi Dukovi vypadáme jako parta zasraných amatérů.
Dieser Drecksack Duke lässt uns wie Amateure aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak šťastná. Stará parta je zase pohromadě.
Ich bin so froh, dass wir wieder zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jen parta sráčů, co se chtějí vzdát.
Wahrscheinlich wollen sie sich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste o nic lepší než parta děcek, co rozbíjí výlohy.
Ihr seid nicht besser als die Kids, die Schaufenster einwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Klaus, Elijah a Rebekah byli vždycky parta o 3.
Weißt du, Klaus, Elijah, Rebekah, sie waren immer ein Dreiergespann.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to parta idiotů, co se tě snaží oslnit létajícím čtvrťákem.
Sie sind nur Idioten, die sich was auf schwebende Münzen einbilden.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi brzy jsme slyšeli, jak nás honí parta chlapů se psy.
Kurz darauf hörten wir, dass uns Männer mit Hunden verfolgten.
   Korpustyp: Untertitel
Telforde, čím se zabývala ta tvoje posraná parta, když jsme útočili na Grenadu?
Telford, wo warst du Angsthase, als wir in Grenada waren?
   Korpustyp: Untertitel
A Špeky Špek a jeho Povislá parta by už nikdy neměli jít do půl těla.
Und Dickie-Dick und die Schwabbelriege sollten nie mehr die Hemden ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo v Novém zákoně neříká, že to byla parta teploušů.
Und ich hab niemanden aus dem Neuen Testament in Erinnerung, der gesagt hätte, er wäre in irgendeiner Weise schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bejt sám, ne žádná parta sráčů co vykradli šéfův night club.
Wir haben es ja nicht mit fünf oder sechs Typen zu tun, die einen Nachtclub von Chet überfallen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Svolal jsem poradu, protože mám pocit, že se naše parta odcizuje.
Ich habe diese Mitarbeiterversammlung einberufen, denn in letzter Zeit ist mir aufgefallen, dass unsere Diner-Familie auseinander fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra přijede do hotelu parta ze spojených konzerváren a ti kokoti hulí jako komíny.
Der Einbalsamierer-Verband des Nordwesten kommt morgen ins Hotel. Und die Wichser kiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude to moje parta a já budu mít poslední slovo.
Es ist aber meine Mannschaft. Ich habe bei allem das letzte Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom předpokládat, že stejná parta je zodpovědná i za tyto vraždy.
Ich schlage vor, dass wir von der Annahme ausgehen, dass der Verantwortliche für die Morde ein und derselbe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jste má nová starost, ne drahý Petr Pan, nebo jeho parta.
Meine neue Leidenschaft bist du, nicht der holde Peter Pan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potom, co ho v armádě znásilnila nějaká parta, tak zešílel.
Bei der Armee wurde er vergewaltigt, danach verlor er den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá, že jsme dospěli tak daleko, jak si myslíte, tak dobrá parta zase nejsme.
Ich bin mir nicht sicher das wir so weit sind wie sie denken, Cliquenweise.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na kampaň EU zaměřenou na zdravou výživu nazvanou „Parta k nakousnutí“,
– in Kenntnis der EU-Kampagne für gesunde Ernährung „Die Geschmacksbande“,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jen strýček John, vychytralý tlusťoch, jehož administrativu dělá parta gaunerů.
Er ist trotzdem Onkel John. Er läßt zu, daß Gangster öffentliche Ämter bekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, potřebuju abys vypustil bazén, parta bezdomovců se tam zas chodí koupat.
Ihr müsst den Pool abbauen, dieser Obdachlose badet darin.
   Korpustyp: Untertitel
On a jeho parta. Zbili mě, kopali do mě a mlátili mě.
Er und seine Freunde prügelten mich mit Fäusten und Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Každých 18 týdnů sem přijede parta nováčků, kteří se snaží ohromit místní děvčata.
Hör zu, alle 1 8 Wochen kommen Typen wie ihr an, alle auf der Jagd nach Mädels.
   Korpustyp: Untertitel