Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=partiell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
partiell částečný 179 parciální 98 dílčí 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

partiell částečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klinische Erfahrungen Therapieerfolge werden in diesem Abschnitt als vollständige oder partielle Remission definiert.
Úspěšný výsledek v této části textu je definován jako úplná nebo částečná odpověď.
   Korpustyp: Fachtext
Wir fanden einen partiellen Abdruck in der Küche,
Našli jsme částečný otisk v kuchyni blízko kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
eine partielle Absicherung kann bei einer Behandlung gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 4 anerkannt werden.
částečné krytí lze uznat v souladu s postupem stanoveným v části třetí hlavě II kapitole 4.
   Korpustyp: EU
Sie könnte in diesem Moment einen partiellen Anfall haben.
Mohla by právě teď mít částečný záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Größe und Kopienzahl aller nachweisbaren (vollständigen und partiellen) Inserts; diese werden üblicherweise mit der Southern-Analyse bestimmt.
velikost a počet kopií všech detekovatelných úplných i částečných insertů; výše uvedené se obvykle zjišťuje prostřednictvím Southernovy analýzy.
   Korpustyp: EU
Meine Frau hatte vor vier Jahren eine partielle Hysterektomie.
Má manželka prodělala před čtyřmi roky částečnou hysterektomii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhöhung des Aktienkapitals war zur partiellen Finanzierung des Investitionsplans erforderlich.
Navýšení kapitálu bylo nutné k částečnému financování investičního programu.
   Korpustyp: EU
Sie hat komplex partielle Anfälle.
Má komplexní částečné záchvaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadineschad steht für die Politik der Konfrontation und partiellen Isolierung, Moussawi für die Öffnung der islamischen Republik.
Ahmadínežád je zastáncem politiky konfrontace a částečné izolace; Músáví je pro větší otevřenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es nennt sich partielle Leberresektion.
Říká se tomu částečná jaterní transplantace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


partielle parciální 31
partielle Kosten částečné náklady 1
Partielle Ableitung parciální derivace
Partielle Integration Per partes
Partielle Differentialgleichung Parciální diferenciální rovnice
Cauchy-Riemannsche partielle Differentialgleichungen Cauchyho-Riemannovy podmínky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partiell

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Partielle Funktion
Zobrazení
   Korpustyp: Wikipedia
Partielle Integration
Per partes
   Korpustyp: Wikipedia
Abelsche partielle Summation
Abelova sumace
   Korpustyp: Wikipedia
Cauchy-Riemannsche partielle Differentialgleichungen
Cauchyho-Riemannovy podmínky
   Korpustyp: Wikipedia
partielle oder vollständige Oxidation,
částečná nebo úplná oxidace,
   Korpustyp: EU
Partielle Absicherung – Unterteilung in Tranchen
Částečné zajištění – rozdělení do tranší
   Korpustyp: EU DCEP
Partielle Gastrektomie und Splenektomie erledigt.
Částečná gastrektomie a splenektomie jsou také hotovy.
   Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich partielle Leberresektion.
Říká se tomu částečná jaterní transplantace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat komplex partielle Anfälle.
Má komplexní částečné záchvaty.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerhafte Partielle Anwendung für bestimmte Kredite
Stálé částečné používání na určité druhy expozic
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Partielle Oxidation von Rückständen (POX) für Brennstoffe
Částečná oxidace zbytkových frakcí (POX) na palivo
   Korpustyp: EU
Bei einer Alkalisierung des Harns findet eine partielle Resorption statt .
Při alkalické moči dochází k částečné resorpci .
   Korpustyp: Fachtext
- Zusatz- oder Monotherapie partieller und generalisierter Anfälle einschließlich tonisch-
- Přídatná léčba nebo monoterapie epilepsie s parciálními a generalizovanými záchvaty,
   Korpustyp: Fachtext
Der Sauerstoffgehalt ist reduziert. Es herrscht ein partielles Vakuum.
Uvnitř je minimum kyslíku a podtlak.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hatte vor vier Jahren eine partielle Hysterektomie.
Má manželka prodělala před čtyřmi roky částečnou hysterektomii.
   Korpustyp: Untertitel
Leitlinien für Änderungen vollständiger oder partieller interner Modelle
Koncepce změny úplných a částečných interních modelů
   Korpustyp: EU
Dampfmethanreforming, Dampfnaphthareforming, Anlagen für die partielle Oxidation von Light Feeds
Reformování methanu parou, reformování nafty parou, zařízení pro částečnou oxidaci lehkých frakcí
   Korpustyp: EU
Partielle Oxidation von Rückständen (POX) für Wasserstoff oder Methanol
Částečná oxidace zbytkových frakcí (POX) na vodík nebo na methanol
   Korpustyp: EU
VRp = Vollständige Remission bei fehlender Erholung der Plättchen- Gesamtzahl PR = Partielle Remission
CRp = Úplná remise s chybějící kompletní obnovou destiček PR = Částečná remise
   Korpustyp: Fachtext
- Sieben (3 vollständige und 4 partielle Remissionen) von 17 Patienten wurden erfolgreich mit Voriconazol behandelt.
7 (3 úplné, 4 částečné odpovědi) ze 17 pacientů bylo úspěšně léčeno vorikonazolem.
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Erfahrungen Therapieerfolge werden in diesem Abschnitt als vollständige oder partielle Remission definiert.
Úspěšný výsledek v této části textu je definován jako úplná nebo částečná odpověď.
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt wurde ein bestätigtes objektives Ansprechen ( partielle Remission ) bei 9, 5 % ( 95 % KI :
Bylo zjištěno , že 9, 5 % [ 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Fulvestrant blockiert vollständig die trophischen Wirkungen der Östrogene, ohne partiell agonistische (östrogenartige) Aktivität.
Fulvestrant blokuje trofický účinek estrogenů bez žádného částečného agonistického (tj. estrogenům podobného) účinku.
   Korpustyp: Fachtext
Bei alleiniger Verabreichung hat Eptifibatid keine messbare Wirkung auf Thromboplastinzeit ( PT ) oder aktivierte partielle Thromboplastinzeit ( aPTT ) .
Eptifibatid nemá měřitelný efekt na protrombinový čas ( PT ) nebo na aktivovaný tromboplastinový čas ( aPTT ) , pokud se podává samostatně .
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen betrachten die französischen Bürger jede Reform als partiell, vorübergehend und möglicherweise reversibel.
V důsledku toho pokládají francouzští občané každou reformu za částečnou, dočasnou a nikoliv nezvratnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Therapieerfolg wurde bei 24 Patienten ( 15 vollständige und 9 partielle Remissionen ) erzielt .
Úspěšná odpověď byla pozorována u 24 pacientů ( u 15 úplná , u 9 pacientů částečná odpověď ) .
   Korpustyp: Fachtext
Alle diese Zielorgane zeigten nach Beendigung der Behandlung eine partielle bis vollständige Regeneration.
Po skončení léčby bylo možné u všech těchto cílových orgánů pozorovat částečnou až úplnou regeneraci.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierungsschema nach Dosiseskalation Gesamtremissionsrate (%) (95% Vertrauensintervall) Komplette Remission Partielle Remission Mediane Dauer der Remission
Závěrečné dávkovací schéma Celková četnost odpovědi (%) (95% nterval spolehlivosti) Kompletní odpověď Částečná odpověď Průměrné trvání odpovědi (měsíce) (95% Interval spolehlivosti) Průměrná doba do nástupu odpovědi
   Korpustyp: Fachtext
Sieben ( 3 vollständige und 4 partielle Remissionen ) von 17 Patienten wurden erfolgreich mit Voriconazol behandelt .
Sedm ( 3 úplné , 4 částečné odpovědi ) ze 17 pacientů bylo úspěšně léčeno vorikonazolem .
   Korpustyp: Fachtext
NA : nicht verfügbar ; ORR : Gesamtansprechrate ; CR : vollständiges Ansprechen ; PR : partielles Ansprechen .
NA : nedostupná data ; ORR : celkový počet odpovědí ; CR : kompletní odpověď ; PR : částečná odpověď
   Korpustyp: Fachtext
eine partielle Absicherung kann bei einer Behandlung gemäß Anhang VIII anerkannt werden.
částečné krytí lze uznat v souladu s ustanoveními přílohy VIII.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch partielle Hydrolyse von Inulin aus Cichorium intybus L. und anschließende Trocknung gewonnen wird
Výrobek získaný částečnou hydrolýzou inulinu z rostliny Cichorium intybus L. a následným sušením.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
Poznámka: Triacetátová vlákna, která byla získána úpravou vedoucí k částečné hydrolýze, přestala být úplně rozpustná v daném činidle.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch partielle Hydrolyse von Inulin aus Cichorium intybus L. gewonnen wird
Výrobek získaný částečnou hydrolýzou inulinu z rostliny Cichorium intybus L.
   Korpustyp: EU
Die EZB veröffentlicht seit 2001 vierteljährlich partielle Finanzierungsrechnungen und Bilanzen für das Euro-Währungsgebiet .
ECB čtvrtletně zveřejňuje neúplné finanční účty a rozvahy pro eurozónu od roku 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
eine partielle Absicherung kann bei einer Behandlung gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 4 anerkannt werden.
částečné krytí lze uznat v souladu s postupem stanoveným v části třetí hlavě II kapitole 4.
   Korpustyp: EU
Die Risikoabschirmung sieht eine partielle Rückzahlung in Verbindung mit einer weitreichenden Umstrukturierung vor.
Záruka na pokrytí rizik počítá s částečnou splátkou spojenou s rozsáhlou restrukturalizací.
   Korpustyp: EU
Der HSH-Garantievergütungsmechanismus ermöglicht zudem in allen möglichen Szenarien eine partielle Rückzahlung.
Mechanismus HSH záruka/protiplnění nadto umožňuje částečnou splátku u všech možných scénářů.
   Korpustyp: EU
Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
Triacetátová vlákna, která byla získána úpravou vedoucí k částečné hydrolýze, přestala být úplně rozpustná v daném činidle.
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von organischen Grundchemikalien durch Cracken, Reformieren, partielle oder vollständige Oxidation oder ähnliche Verfahren
Množstevní výroba organických chemikálií krakováním, reformováním, částečnou nebo celkovou oxidací nebo podobnými postupy
   Korpustyp: EU
Herstellung von Wasserstoff (H2) und Synthesegas durch Reformieren oder partielle Oxidation
Výroba vodíku (H2) a syntetického plynu reformováním nebo částečnou oxidací
   Korpustyp: EU
Verbrennung von Brennstoffen, die Wärme für das Reformieren oder die partielle Oxidation liefert;
Spalování paliv pro získání tepla pro reformování nebo částečnou oxidaci.
   Korpustyp: EU
Brennstoffe, die bei der Ammoniakherstellung (Reformieren oder partielle Oxidation) als Prozess-Input eingesetzt werden;
Paliva používaná jako vstup do procesů při výrobě čpavku (reformování nebo částečná oxidace);
   Korpustyp: EU
die Wirksamkeit einzelner oder partieller Elemente des Sicherheitsmanagementsystems, einschließlich der betrieblichen Tätigkeiten.
účinnosti jednotlivých nebo dílčích prvků systému zajišťování bezpečnosti včetně provozních činností.
   Korpustyp: EU
- Ein erfolgreiches Ansprechen auf die Therapie mit Voriconazol wurde bei 16 (6 vollständige und 10 partielle Remissionen) von 28 Patienten mit S. apiospermum und bei 2 (beides partielle Remissionen) von 7 Patienten mit S. prolificans nachgewiesen.
Úspěšná odpověď na terapii vorikonazolem byla pozorována u 16 (6 úplných, 10 částečných odpovědí) z 28 pacientů s infekcemi způsobenými S. apiospermum u 2 (obě částečné odpovědi) ze 7 pacientů s infekcí vyvolanou S. prolificans.
   Korpustyp: Fachtext
Scedosporium spp . -Ein erfolgreiches Ansprechen auf die Therapie mit Voriconazol wurde bei 16 ( 6 vollständige und 10 partielle Remissionen ) von 28 Patienten mit S . apiospermum und bei 2 ( beides partielle Remissionen ) von 7 Patienten mit S . prolificans nachgewiesen .
Druhy Scedosporium : Úspěšná odpověď na terapii vorikonazolem byla pozorována u 16 ( 6 úplných , 10 částečných odpovědí ) z 28 pacientů s infekcemi způsobenými S . apiospermum u 2 ( obě částečné odpovědi ) ze 7 pacientů s infekcí vyvolanou S . prolificans .
   Korpustyp: Fachtext
Ein erfolgreiches Ansprechen auf die Therapie mit Voriconazol wurde bei 16 ( 6 vollständige und 10 partielle Remissionen ) von 28 Patienten mit S . apiospermum und bei 2 ( beides partielle Remissionen ) von 7 Patienten mit S . prolificans nachgewiesen .
Úspěšná odpověď na terapii vorikonazolem byla pozorována u 16 ( 6 úplných , 10 částečných odpovědí ) z 28 pacientů s infekcemi způsobenými S . apiospermum ani u 2 ( obě částečné odpovědi ) ze 7 pacientů s infekcí vyvolanou S . prolificans .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ansprechen auf die Behandlung mit Masitinib wurde als stabile Erkrankung, d. h. statisches, partielles oder vollständiges Ansprechen, angegeben.
Reakce na léčbu masitinibem byla vyjádřena jako stabilní choroba; tj. statická, částečná nebo úplná reakce.
   Korpustyp: Fachtext
Zusatzbehandlung partieller Anfälle mit oder ohne sekundärer Generalisierung bei Erwachsenen und Kindern ab 4 Jahren mit Epilepsie .
Přídatná léčba parciálních záchvatů s nebo bez sekundární generalizace u dospělých a dětí starších 4 let s epilepsií :
   Korpustyp: Fachtext
Monotherapie partieller Anfälle mit oder ohne sekundärer Generalisierung bei Patienten ab 16 Jahren mit neu diagnostizierter Epilepsie .
Monoterapie při léčbě parciálních záchvatů s nebo bez sekundární generalizace u pacientů od 16 let s nově diagnostikovanou epilepsií .
   Korpustyp: Fachtext
Die an Ratten beobachteten Blutungen waren mit verlängerter Prothrombin-Zeit ( PT ) und aktivierter partieller Thromboplastin-Zeit ( APTT ) assoziiert .
Krvácení pozorované u potkanů bylo spojeno s prodlouženým protrombinovým časem ( PT ) a aktivovaným parciálním tromboplastinovým časem ( APTT ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tendinitis (insbesondere der Achillessehne), partielle oder komplette Sehnenruptur (insbesondere der Achilles-Sehne), Verschlechterung der Symptome einer Myasthenia, Muskelschmerzen, Sehnenscheidenentzündung (Tenosynovitis).
tendinitidy (především Achillovy šlachy), částečná či úplná ruptura šlachy (především Achillovy šlachy), zhoršení příznaků myastenie, svalové bolesti, záněty šlachových pouzder (tenosynovitida).
   Korpustyp: Fachtext
Der partielle Charakter des Erfolges in Afghanistan bestätigt keineswegs die Unilateralisten, sondern illustriert vielmehr, wie notwendig eine weitere Zusammenarbeit ist.
Částečnost, již má afghánský úspěch ve své povaze, nikterak nedokazuje tvrzení unilateralistů, nýbrž ilustruje přetrvávající potřebu spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat hat am 10. Dezember 2004 eine partielle politische Einigung über den Stammtext des Richtlinienentwurfs erzielt.
Rada dospěla dne 10. prosince 2004 k částečné politické dohodě o základním znění návrhu směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Fusarium spp . -Sieben ( 3 vollständige und 4 partielle Remissionen ) von 17 Patienten wurden erfolgreich mit Voriconazol behandelt .
Druhy Fusarium : 7 ( 3 úplné , 4 částečné odpovědi ) ze 17 pacientů bylo úspěšně léčeno vorikonazolem .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Hauptstudie zeigten 60 (97%) von 62 Patienten eine vollständige oder partielle Remission, 47 (76%) hatten eine vollständige Remission.
V hlavní studii se u 60 z 62 pacientů (97%) projevila úplná nebo částečná remise a u 47 (76%) úplná remise.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Einführung anderer Kationen kann am Produkt oder an einem natürlich vorkommenden Analogon ein partieller Ionenaustausch vorgenommen werden.
V získávaném nebo v přírodním produktu mohou být vyměněny kationty za jiné.
   Korpustyp: EU
Herstellung von Wasserstoff (H2) und Synthesegas durch Reformieren oder partielle Oxidation mit einer Produktionskapazität von über 25 t pro Tag
Výroba vodíku (H2) a syntetického plynu reformováním nebo částečnou oxidací, o výrobní kapacitě větší než 25 t denně
   Korpustyp: EU
Den ungarischen Behörden zufolge stellt die Maßnahme eine Art partieller Konzernbesteuerung dar, die nur auf Zinserträge angewendet wird.
Podle maďarských orgánů představuje opatření druh částečného zdanění ve skupině, které se vztahuje pouze na úrokový výnos.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der derzeitigen weitreichenden Umstrukturierung steht diese partielle Rückzahlung im Einklang mit der Beschlusspraxis der Kommission.
Vzhledem k probíhající rozsáhlé restrukturalizaci je tato částečná splátka v souladu s rozhodovací praxí Komise.
   Korpustyp: EU
Brennstoffe, die bei der Herstellung von Wasserstoff oder Synthesegas (Reformieren oder partielle Oxidation) als Prozess-Input eingesetzt werden;
Paliva používaná při procesu výroby vodíku nebo syntetického plynu (reformování nebo částečná oxidace).
   Korpustyp: EU
Von den 17 ALL-Patienten erreichten 4 eine vollständige Remission (24%, VR) und 1 eine partielle Remission (6%, PR) bei variierenden Dosierungen.
Ze 17 pacientů s ALL bylo u 4 dosaženo úplné remise (24%, CR) a u 1 částečné remise (6%, PR), a to při různých dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
Unter Trigger-Bedingungen ( z. B . schnelle Lichtstärkenänderungen ) ist die partielle Hemmung des Ih-Kanals durch Ivabradin Ursache der lichtbedingten Symptome , die gelegentlich bei Patienten beobachtet werden .
V situacích , které působí jako spouštěče ( např . rychlé změny intenzity světla ) , způsobuje částečná inhibice Ih ivabradinem světelné jevy , které pacient může příležitostně zaznamenat .
   Korpustyp: Fachtext
Levetiracetam gewährt in einer Vielzahl von Tiermodellen für partielle und primär generalisierte Anfälle einen Anfallsschutz , ohne einen prokonvulsiven Effekt zu haben .
Levetiracetam poskytuje ochranu před záchvaty ve velkém počtu zvířecích modelů parciálních a primárně generalizovaných záchvatů , aniž by měl pro-konvulzivní účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Die an Ratten beobachteten Blutungen waren mit verlängerter Prothrombin-Zeit (PT), aktivierter partieller Thromboplastin-Zeit (APTT) sowie Verringerung einiger Vitamin-K-abhängiger Faktoren assoziiert.
Krvácení pozorované u potkanů bylo spojeno s prodlouženým protrombinovým časem (PT), aktivovaným parciálním tromboplastinovým časem (APTT) a snížením některých faktorů závislých na vitamínu K.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit leichten bis mäßigen Nierenfunktionsstörungen (Kreatinin- Clearance zwischen 31 und 90 ml/min; siehe Abschnitt 4.4) ist die aktivierte partielle Thromboplastin- Zeit (aPTT) zu überwachen.
2 kreatininu mezi 31 a 90 ml/ min, viz bod 4. 4) by měla být monitorována hodnota aktivovaného parciálního tromboplastinového času (APTT).
   Korpustyp: Fachtext
Eine beträchtliche Zahl der Patienten , die zum Zeitpunkt der Interimanalyse einen unveränderten Krankheitszustand aufwiesen , erreichten bei längerer Behandlung ( medianer Follow-up 31 Monate ) eine partielle Remission .
U významného počtu pacientů , kteří byli stabilizovaní v době průběžného hodnocení , dosáhlo částečné odpovědi při delší léčbě ( střední doba sledování 31 měsíců ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine beträchtliche Zahl der Patienten , die zum Zeitpunkt der Interimanalyse einen unveränderten Krankheitszustand aufwiesen , erreichten bei längerer Behandlung ( medianer Follow-up 31 Monate ) eine partielle Remission .
U významného počtu pacientů , kteří byli stabilizování v době průběžného hodnocení , dosáhlo částečné odpovědi při delší léčbě ( střední doba sledování 31 měsíců ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Dosissteigerung erreichten 6 Patienten eine partielle Remission und 21 Patienten eine Stabilisierung ihrer Erkrankung , entsprechend einem klinischen Gesamtnutzen von 26 % .
68 byla zvýšena na 800 mg u 103 pacientů ; 6 pacientů dosáhlo částečné odpovědi a 21 stabilizace nemoci po zvýšení dávky , což představuje klinický prospěch 26 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die Studie umfasste 148 Patienten mit transfusionsabhängiger Anämie, geringem bzw. mittlerem (Stufe 1) Risiko von myelodysplastischen Syndromen sowie mit partieller Deletion des Chromosoms Nummer 5 (" 5q-Deletion").
Do studie bylo zařazeno 148 pacientů s anémií, kteří byli závislí na transfuzi, s nízkým až středně vysokým (úroveň 1) rizikem myelodysplastických syndromů a ztráty části chromozomu 5 (" syndrom 5q ").
   Korpustyp: Fachtext
Wirksamkeit und Sicherheit der Zusatztherapie partieller Anfälle bei Patienten im Alter von 1 bis 24 Monaten wurden in einer kleinen doppelblinden placebokontrollierten Entzugsstudie beurteilt.
Účinnost a bezpečnost přídatné léčby u pacientů ve věku 1 až 24 měsíců s parciálními záchvaty byla sledována v malé dvojitě- zaslepené placebem kontrolované vyřazovací studii.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird vermutet, dass die Wirksamkeit von Aripiprazol bei Schizophrenie und Bipolar-I-Störung über die Kombination einer partiell agonistischen Wirkung auf Dopamin D2- und Serotonin 5HT1a-
Předpokládá se, že účinnost aripiprazolu u schizofrenie a bipolární poruchy I se děje prostřednictvím kombinace částečného agonizmu dopaminových D2 a serotoninových 5HT1a receptorů a antagonizmu serotoninových 5HT2a receptorů.
   Korpustyp: Fachtext
Die therapeutische Indikation von Gabapentin als adjunktive Epilepsietherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit oder ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren ist hinreichend bekannt .
Terapeutická indikace gabapentinu v podobě doplňkové léčby epilepsie při léčbě částečných záchvatů se sekundární generalizací či bez ní u dospělých a adolescentů od 12 let je již osvědčená .
   Korpustyp: Fachtext
Die vom Prüfarzt bestimmte Gesamtansprechrate (komplette und partielle Remission) lag bei 29% in der Azacitidin-Gruppe und bei 12% in der gesamten CCR-Gruppe (p = 0,0001).
Celková odpověď (kompletní remise [CR] + částečná remise [PR]) stanovená výzkumným pracovníkem byla 29% ve skupině s azacitidinem a 12% v kombinované skupině CCR (p = 0, 0001).
   Korpustyp: Fachtext
Auch bei den Patienten, die nach der Behandlung mit Azacitidin keine komplette/partielle Remission erreicht hatten, ließ sich ein Überlebensvorteil nachweisen.
Přínos k době přežití byl prokázán i u pacientů, u kterých nebyla docílena kompletní/ částečná odpověď na léčbu azacitidinem.
   Korpustyp: Fachtext
Die IntronA-Behandlung muss nach 8 bis 12 Wochen Behandlung abgebrochen werden , wenn nicht wenigstens eine partielle hämatologische Remission oder eine klinisch bedeutende Zellreduktion erreicht wurde .
Podávání přípravku musí být přerušeno , pokud se ani po 8 - 12 týdnech léčby nedosáhne alespoň částečné hematologické remise nebo klinicky významné cytoredukce .
   Korpustyp: Fachtext
Banken, deren Marktvolumen bis zu 50 Prozent vom Retail-Geschäft beeinflusst wird, sind an sich nicht mehr an Kundenmobilität und leider nur partiell an transparenten Leistungsvergleichen interessiert.
Banky, jejichž tržní objem ovlivňuje maloobchod až z 50 %, již nemají zájem o mobilitu zákazníků a pouze v omezené míře se zajímají o transparentní kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Ich habe diesen Bericht befürwortet. Aber ich möchte sagen, dass ich dafür bin, in schwierigen Situationen weiterhin partiell in die Agrarmärkte einzugreifen.
(PL) Tuto zprávu jsem podpořil, avšak chtěl bych říct, že jsem pro to, aby byly v obtížných situacích zachovány částečné intervence na zemědělských trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Landwirtschaftsabkommen gestattete in bestimmten landwirtschaftlichen Sektoren eine partielle Liberalisierung durch beide Vertragsparteien, während für Getreide, Milch und Fleisch Beschränkungen beibehalten wurden.
Dohoda o zemědělství umožnila oběma stranám provést v některých zemědělských odvětvích částečnou liberalizaci, zatímco překážky v případě obilnin, mléka a masa zůstaly zachovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Kommission auf die vollständige Erfüllung sämtlicher Verpflichtungen der Türkei oder wäre es auch möglich, dass lediglich eine partielle Pflichterfüllung akzeptiert wird?
Trvá Komise i nadále na tom, že Turecko musí splnit své povinnosti v plném rozsahu, nebo by mohla akceptovat i jejich splnění pouze zčásti?
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Studien waren die komplette ( CR ) , die partielle ( PR ) Remission , sowie die Gesamtansprechrate ( OR ) im Lenalidomid/ Dexamethason-Arm signifikant höher als im Dexamethason/ Placebo-Arm .
Četnost úplných odpovědí ( CR ) , částečných odpovědí ( PR ) a celkových odpovědí ( OR ) ve skupině lenalidomid/ dexamethazon byla významně vyšší než ve skupině dexamethazon/ placebo , a to v obou studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt wurden 87 komplette und partielle Remissionen beobachtet , von denen 13 während der Zyklen 5 und 6 auftraten , und 3 danach .
Úplná nebo částečná odpověď na léčbu byla pozorována v 87 případech , z toho u 13 pacientek během pátého a šestého cyklu a u 3 pacientek ještě později .
   Korpustyp: Fachtext
Keppra ist zur Monotherapie partieller Anfälle mit oder ohne sekundärer Generalisierung bei Patienten ab 16 Jahren mit neu diagnostizierter Epilepsie indiziert .
Přípravek Keppra je indikován jako monoterapie při léčbě parciálních záchvatů s nebo bez sekundární generalizace u pacientů od 16 let s nově diagnostikovanou epilepsií .
   Korpustyp: Fachtext
Pharmakodynamische Wirkungen Levetiracetam gewährt in einer Vielzahl von Tiermodellen für partielle und primär generalisierte Anfälle einen Anfallsschutz , ohne einen prokonvulsiven Effekt zu haben .
Levetiracetam poskytuje ochranu před záchvaty ve velkém počtu zvířecích modelů parciálních a primárně generalizovaných záchvatů , aniž by měl pro-konvulzivní účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Gabapentin ist angezeigt als Zusatztherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit und ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Kindern ab 6 Jahren ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Gabapentin je indikován coby doplňková léčba při léčbě částečných záchvatů se sekundární generalizací či bez ní u dospělých a dětí od 6 let ( viz oddíl 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Gabapentin ist angezeigt als Monotherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit und ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren .
Gabapentin je indikován coby monoterapie při léčbě částečných záchvatů se sekundární generalizací či bez ní u dospělých a adolescentů od 12 let .
   Korpustyp: Fachtext
Die renale Clearance erreichte etwa 24 - 53 ml/min und lässt auf eine partielle tubuläre Reabsorption der Substanz in der Niere schließen.
Renální clearence činí asi 24- 53 ml/ min, což svědčí pro částečnou tubulární reabsorpci léku v ledvinách.
   Korpustyp: Fachtext
Die vollständige Remission bedeutete ein Verschwinden sämtlicher Krankheitszeichen, die partielle Remission eine Verbesserung des Blutbilds und einen Rückgang der Anzahl der bösartigen Zellen.
Úplnou remisí bylo vymizení všech známek onemocnění, zatímco částečnou remisí bylo zlepšení krevního obrazu a snížení počtu nádorových buněk.
   Korpustyp: Fachtext
In sehr seltenen Fällen wurde über eine partielle oder komplette Ruptur ( insbesondere der Achillessehne ) berichtet , insbesondere bei älteren Patienten , die zuvor mit systemischen Glukokortikoiden behandelt wurden .
Velmi vzácně byla zaznamenána částečná či úplná ruptura šlachy ( především Achillovy šlachy ) , zvláště u starších pacientů , kteří předtím byli pravidelně léčeni glukokortikoidy .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten : Tendinitis ( insbesondere der Achillessehne ) , partielle oder komplette Sehnenruptur ( insbesondere der Achilles-Sehne ) , Verschlechterung der Symptome einer Myasthenia , Muskelschmerzen , Sehnenscheidenentzündung ( Tenosynovitis ) .
Velmi vzácné : tendinitidy ( především Achillovy šlachy ) , částečná či úplná ruptura šlachy ( především Achillovy šlachy ) , zhoršení příznaků myastenie , svalové bolesti , záněty šlachových pouzder ( tenosynovitida ) .
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische Vorteile: partiell μ-agonistisch wirkendes Opioid-Analgetikum. μ-Rezeptorenaktivität ergibt eine bessere Analgesie als κ-agonistisch wirkende Opioide wie etwa Butorphanol.
Zvláštní výhody: Částečné μ-agonistické opiátové analgetikum. Působení na μ-receptory vytváří lepší analgezii než κ-agonistický opiát, jako např. butorfanol.
   Korpustyp: EU
eine oder mehrere der Direktzahlungen ab 2010, für die eine partielle Durchführung gemäß Artikel 51 Absatz 2 oder eine besondere Stützung gemäß Artikel 68 dieser Verordnung möglich ist.
od roku 2010 na jednu nebo několik přímých plateb, které mohou podléhat částečnému provádění nebo zvláštní podpoře podle čl. 51 odst. 2 a článku 68 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Datenqualität: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
Kvalita údajů: G = „dobrá“ (např. na základě průzkumů); M = „průměrná“ (např. na základě dílčích údajů s určitou extrapolací); P = „špatná“ (např. přibližný odhad).
   Korpustyp: EU
Gibt es nach Ansicht des Ausschusses Belege, die die Beschwerde untermauern, kann er eine vollständige oder partielle Neubegutachtung des Vorschlags durch unabhängige Experten vorschlagen.
Pokud se výbor domnívá, že existují důkazy na podporu stížnosti, může navrhnout částečné či celkové nové vyhodnocení návrhu nezávislými odborníky.
   Korpustyp: EU
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Anhänge, einschließlich partieller oder vollständiger Entfernung oder Umleitung eines dieser Organe sind als untauglich zu beurteilen.
prodělaného chirurgického zákroku na trávicím traktu nebo jeho připojených orgánech, včetně totální nebo částečné excize nebo úpravy kteréhokoli z těchto orgánů,
   Korpustyp: EU
Herstellung von organischen Grundchemikalien durch Cracken, Reformieren, partielle oder vollständige Oxidation oder ähnliche Verfahren, mit einer Produktionskapazität von über 100 t pro Tag
Množstevní výroba organických chemikálií krakováním, reformováním, částečnou nebo celkovou oxidací nebo podobnými postupy, o výrobní kapacitě větší než 100 t denně
   Korpustyp: EU
In der Teilnehmerliste ist zu vermerken, ob die einzelnen Teilnehmer während der gesamten Sitzungsdauer (‚volle Teilnahme‘) oder nur zum Teil anwesend waren (‚partielle Teilnahme‘).
Na prezenční listině se u jednotlivých členů vyznačí, zda se zúčastnili celého zasedání („plná účast“) nebo jen části („částečná účast“).
   Korpustyp: EU
Parallel zum Nachfragerückgang brach die Produktion 2009 ein, erholte sich 2010 partiell und ging dann im UZ trotz einer Zunahme des Verbrauchs wieder leicht zurück.
Výroba prudce poklesla v roce 2009 zároveň se snížením poptávky, ovšem v roce 2010 o něco vzrostla, nicméně během období šetření navzdory nárůstu spotřeby opět mírně poklesla.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann partielle Modellierung für die gesamte Geschäftstätigkeit von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder aber lediglich für einen oder mehrere Hauptgeschäftsbereiche erfolgen.
Konstrukci částečného modelu lze navíc uplatnit na celou činnost pojišťoven a zajišťoven nebo pouze na jednu nebo více větších oblastí jejich obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalspritze der „Sernam SA“ für die „Sernam Xpress“ wurde in Form einer „Teileinlage in die Aktiva“ nach französischem Recht ( ‚apport partiel d’actifs‘) gegeben.
Vklad Sernam SA do společnosti Sernam Xpress byl proveden podle francouzského právního nástroje „částečného vkladu aktiv“.
   Korpustyp: EU