Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=partizipieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
partizipieren mít podíl 1 účastnit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "partizipieren"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er konnte folglich nicht am Wachstum im Bezugszeitraum partizipieren.
V posuzovaném období proto růstu nevyužilo.
   Korpustyp: EU
Die Menschen, die nicht partizipieren, sind oft schlecht informiert und haben keinen Überblick.
Ti, kteří stojí stranou, mají omezené informace a nejsou schopni mít přehled.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gut zu wissen, dass neue Mitgliedstaaten wie Slowenien, das derzeit die Ratspräsidentschaft innehat, gleichermaßen an diesem Erfolg partizipieren.
Potěšitelné je, že na těchto úspěších se rovnoměrným dílem podílejí i nové členské země, jako například předsednická země Slovinsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die partizipieren, neigen dazu, ihre eigene Meinung zu haben, was die Aufgabe des Regierens schwieriger werden lässt.
Lidé, kteří se účastní, totiž mívají své vlastní názory, a úkol vládnout je pak o mnoho těžší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte an dem Marktwachstum, d. h. dem Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs, also nicht partizipieren; vielmehr musste er im Beobachtungszeitraum Absatzverluste von 21 % hinnehmen.
Výrobní odvětví totiž netěžilo z růstu trhu, tj. ze zvýšené spotřeby Společenství, ale naopak během posuzovaného období přišlo o 21 % objemu svého prodeje.
   Korpustyp: EU
Es kann dann durchaus möglich sein, dass wir sagen, auf dieser Vertraulichkeitsstufe alle Fraktionen, auf diesen diejenigen usw. Das müssen wir erst selbst entwickeln, und in unseren beiden Vorschlägen ist überhaupt nicht ausgeschlossen, dass Fraktionen daran partizipieren.
Může se třeba stát, že všechny skupiny získají určitou úroveň, a některé skupiny jinou úroveň, a tak dále. Budeme to muset nejprve vypracovat sami, a žádný z našich návrhů nebrání skupinám, aby se na tom nepodílely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur um 12 Millionen Menschen, die direkt und indirekt von dieser Industrie leben, sondern um rund 30 Millionen Menschen in Europa, die an der Wirtschaftsleistung dieser Industrie partizipieren.
Nehovoříme zde jen o přibližně dvanácti milionech lidí, které tento průmysl přímo či nepřímo živí, nýbrž o zhruba třiceti milionech lidí v celé Evropě, kterých se týká hospodářský výsledek v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens hat man bei der vorzeitigen Rückzahlung eines Kredits die Chance ungenutzt gelassen, den Verbraucher an einem außerordentlichen Ertrag partizipieren zu lassen, den der Kreditgeber dann hat, wenn sich die Zinssituation seit der Kreditvergabe zu seinen Gunsten verändert hat.
Za druhé ustanovení o předčasném splacení úvěru nevyužívají příležitost nechat spotřebitele, aby se podíleli na případném nečekaném výnosu, kterého může věřitel dosáhnout z důvodu příznivé změny v úrokových sazbách po datu půjčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem partizipieren die Geber Stiller Einlagen im Gegensatz zu Stammkapitalgebern nicht an den Wertzuwächsen des Unternehmens, sondern die Vergütung erfolgt vollständig über direkt gezahlte Vergütungen, die normalerweise unter denen von Stammkapitalinvestitionen liegen.
Navíc poskytovatelé kapitálových vkladů tichého společníka se na rozdíl od poskytovatelů základního kapitálu nepodíleli na zvyšování hodnoty podniku, nýbrž úhrada byla prováděna úplně přímo zaplacenými úhradami, které byly běžně pod úrovní úhrad investic základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es ganz wichtig für Ihre Kommission, dass Sie das Ziel verfolgen, Arbeitsplätze zu schaffen, Arbeitsplätze zu sichern und dafür zu sorgen, dass diejenigen, die hart arbeiten, auch genug für ihre Arbeit bekommen und stärker am allgemeinen Wohlstand partizipieren, als dies bisher der Fall war.
Proto je nezbytné, aby vaše Komise usilovala o cíl spočívající v tvorbě a ochraně pracovních míst a zajištění toho, aby ti, kdo tvrdě pracují, také za svou práci dostávali přiměřenou mzdu a měli větší podíl na obecné prosperitě než dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Rücksicht darauf, dass die Transaktion zwischen beiden Parteien einen Austausch von Übertragungsdienstleistungen gegen den Zugang zu Inhalten, von dem beide Parteien partizipieren, umfasst, können die exakten Bedingungen, z. B. um welche Infrastruktur und welchen Betreiber es sich handelt, erheblich voneinander abweichen.
Vzhledem ke skutečnosti, že transakce mezi těmito dvěma stranami se týká směny přenosových služeb za dostupnost obsahu, což je výhodné pro obě strany, mohou se přesné podmínky výrazně lišit např. v závislosti na využívané platformě a provozovatelích.
   Korpustyp: EU