Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann nur gewinnen, wenn es Brasilien als einen strategischen Partner betrachtet.
Evropa může jen získat, pokud bude považovat Brazílii za svého strategického partnera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Shapiro wird immer Ihr Freund und Partner bleiben.
Pan Shapiro je stále váš přítel a obchodní partner.
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drogentests sind für Mitarbeiter, nicht für die Partner.
Testy na drogy jsou pro koncipienty, ne partnery.
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Hardman war geschäftsführender Partner, jetzt ist sie geschäftsführender Partner.
Hardman byl vedoucím partnerem, teď je vedoucím partnerem ona.
Russland ist für die erweiterte EU ein strategischer Partner mit vielen gemeinsamen Interessen und Herausforderungen.
Rusko je strategickým partnerem rozšířené EU, který s ní sdílí mnohé zájmy a problémy.
Noah, ich weiß, ihr seid Partner für die Szene gewesen.
Noahu, vím, že vy dva jste byli partneři pro scénku.
Zentralasien wird ein zunehmend wichtiger strategischer Partner für die Europäische Union.
Střední Asie se stává pro Evropskou Unii stále významnějším strategickým partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy, das ist dein neuer Partner, Nick Walker.
Royi, tohle je tvůj nový partner, Nick Walker.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Millers Partner verschwand vor vier Tagen.
- Parťák Millerové zmizel před čtyřmi dny.
Großartig! Die meisten meiner Partner sind entweder verletzt oder tot.
Ví, že moji parťáci končí v nemocnici nebo na hřbitově?
Apropos Partner, ich habe von deiner Partnerin Bilder gesehen.
Když už mluvíme o parťácích, viděl jsem fotky toho tvého.
Maura, mein kleiner Bruder und mein Partner sind in eine Dealerin verknallt.
Mauro, můj mladší bráška a můj parťák se zabouchli do drogového dealera.
seinen Partner verlassen; niemandem sagen wohin er ging;
Opustil svého parťáka. Nikomu neřekl, kam jde.
Hey, Nicky, darf ich dir meinen Partner vorstellen.
Nicky, chci, aby ses seznámil s mým parťákem.
Jeremy erzählte von Ihrem Partner. Tut mir leid.
Jeremy mi řekl, co se stalo vašemu parťákovi.
Scheiße, Partner, Sie sollten mir ein Gehalt zahlen.
Saaakra, parťáku, honorář bys měl platit ty mně.
Ich wusste, dass der Selbstjustizler Partner hat.
- Věděl jsem, že má strážce parťáky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann nur gewinnen, wenn es Brasilien als einen strategischen Partner betrachtet.
Evropa může jen získat, pokud bude považovat Brazílii za svého strategického partnera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kitty, du hattest nicht den perfekten Partner.
Kitty, asi nemáš toho správného tanečního partnera.
Erstens kann Europa nicht jedes Land zum strategischen Partner erklären.
Za prvé Evropa nemůže prohlásit všechny země za strategického partnera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie willst du die Show ohne deinen Partner machen?
- Jak budeme dělat představení, bez vašeho partnera?
entweder einen Partner als administrativen Leiter bestimmt, der das ordnungsgemäße Funktionieren der Partnerschaft garantiert,
buď vybere z partnerství jednoho partnera jako správního vedoucího, který zaručí uspokojivé fungování partnerství,
Ich freue mich wirklich darauf Dom als Partner zu haben.
Vážně se těším, až budu mít za partnera Doma.
Europa wiederum hat keinen besseren Partner als Amerika.
Evropa zase nemá lepšího partnera než Ameriku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kira hat mich zu seinem Partner bestimmt.
Kira si mě vybral, jako partnera.
Es muss betont werden, dass Europa Mexiko als wichtigen Partner für Rohstofflieferungen betrachtet.
Je nutno zdůraznit, že Evropa považuje Mexiko za důležitého partnera pro dodávku surovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was würden Sie zu Arbeitskapital und einem Partner sagen?
Co kdybych vám nabídl trochu provozního kapitálu a partnera?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hardman war geschäftsführender Partner, jetzt ist sie geschäftsführender Partner.
Hardman byl vedoucím partnerem, teď je vedoucím partnerem ona.
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Senior Partner zu werden, ist dein Lebensziel, Louis.
Stát se starším partnerem je pro tebe splnění životního snu.
Russland ist für die erweiterte EU ein strategischer Partner mit vielen gemeinsamen Interessen und Herausforderungen.
Rusko je strategickým partnerem rozšířené EU, který s ní sdílí mnohé zájmy a problémy.
Ein Polizist weiß normalerweise was mit seinem Partner los ist.
Poldové obvykle ví, co se děje s jejich partnerem.
Zentralasien wird ein zunehmend wichtiger strategischer Partner für die Europäische Union.
Střední Asie se stává pro Evropskou Unii stále významnějším strategickým partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll ich jetzt mein Ziel verwirklichen und Partner werden?
Teďka by jsem mohl konečně pracovat a být partnerem?
China ist auch unser Partner in der WTO.
Čína je rovněž naším partnerem v rámci WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rede ich mit meinem Freund oder mit einem Name Partner?
Mluvím se svým přítelem, nebo s partnerem ve firmě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Partnerschaftsvereinbarung ermitteln die Mitgliedstaaten die relevanten Partner aus mindestens folgenden Bereichen:
Podle dohody o partnerství členské státy určí příslušné partnery přinejmenším z těchto oblastí:
Drogentests sind für Mitarbeiter, nicht für die Partner.
Testy na drogy jsou pro koncipienty, ne partnery.
Wissenschaftliche Partner sind nationale Netze für klinische Forschung, die
Vědeckými partnery jsou národní sítě klinického výzkumu, které:
"Partner" bedeutet jetzt etwas anderes für mich.
Začal jsem se dívat na partnery z nového úhlu.
Die meisten Wettbewerber sind außerdem gleichzeitig Partner bei verschiedenen Entwicklungsprojekten.
Navíc je většina konkurentů zároveň partnery v několika vývojových projektech.
Ich hatte den Eindruck, Sie und Dutch seien Partner.
Jsem měl dojem, že jste a Holanďan byli partnery.
Alstom ist nämlich dadurch gezwungen, für wichtige Geschäftsbereiche Partner zu finden und sie an diesen Geschäftsbereichen zu beteiligen.
Nutí totiž skupinu Alstom, aby si našla partnery pro významné činnosti a aby je do těchto činností zapojila.
Mexiko wurde fast zum Desaster und jetzt sagen Sie mir, dass wir neue Partner haben.
Mexiko málem skončilo katastrofou, a teď máme nové partnery?
Zu diesem Zweck umfasst jedes Programm mindestens drei Partner.
Z tohoto důvodu má každý projekt nejméně tři partnery.
Meine Partner und ich planen, unsere Praxis zu erweitern,
Spolu s partnery probíráme možnost rozšíření praxe, že bychom přivedli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Übertragung von Anteilen darf nicht nur den Partnern überlassen werden.
Převod obchodních podílů nesmí být ponechán pouze na společníky.
Vilmer und sein Partner müssen Millionen damit gescheffelt haben.
Vilmer a jakýkoli jeho společník by musel vydělat milióny.
ein Partner oder Angestellter einer Prüfungsgesellschaft oder anderweitig von ihr beauftragt war.
byla společníkem či zaměstnancem auditorské společnosti nebo pro auditorskou společnost vykonávala činnost na základě smlouvy.
Gavin ist es egal, ob er Partner wird.
Gavinovi nezáleží na tom, jestli se stane společníkem.
Gewinnbeteiligungen der Beschäftigten, der Führungsebene und der Partner, soweit sie vollständig diskretionär sind;
podíly zaměstnanců, řídících pracovníků a společníků na zisku, pokud jsou vypláceny plně na základě volného uvážení podniku;
Jeff ist unser neuester Senior Partner.
Jeff je náš nový starší společník.
Angaben darüber, wonach sich bei Prüfungsgesellschaften die Vergütung der Partner bemisst;
informace o tom, na základě čeho se v auditorských společnostech vypočítává odměna společníků;
Ich hätte in meinen kriminellen Jahren einen Partner gebraucht.
Už dávno jsem si měla sehnat společníka na zločin.
Leider gibt es immer noch viele Fälle, in denen in Europa Frauen von ihren männlichen Partnern oder früheren Partnern angegriffen werden.
V Evropě bohužel stále existuje množství případů, v nichž jsou ženy obětí útoků svých mužských společníků, současných nebo bývalých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einen Partner, teile die Arbeit auf.
Stal se ze mě společník. Dokázal jsem to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damon und sein Partner sind sehr beschäftigte Jungs gewesen.
Damon a jeho kolega měli na pilno.
Angela Petrelli hat gestanden, Partner.
Angela Petrelli se doznala, kolego.
Ich stehe in Kontakt zu meinem Partner, der da unten ist.
Jsem v kontaktu s mým kolegou, co je dole.
Meine Herren, verzeihen Sie meinem Partner.
Señores, odpusťte mému kolegovi.
Aber vielleicht können Sie es - als mein Partner.
Ale teď, když jsme kolegové, mi možná podáte vysvětlení vy.
Großartig! Ich brauche nämlich auch noch einen Partner, okay
Skvělý, protože taky potřebuju kolegu, jo?
In dieser Hinsicht übernimmt Präsident Sarkozy in seiner Eigenschaft als Präsident der Europäischen Union nach erfolgter Konsultation seiner Partner und Amtskollegen sowie nach Erhalt ihrer Zustimmung die Aufgabe der Einleitung einer umfassenden Debatte zwischen der Europäischen Union und China. Wenn China als gewichtigerer weltpolitischer Akteur auftreten möchte, muss es die daraus erwachsenden Verantwortungen auf sich nehmen.
V tomto smyslu poté, co konzultoval se svými kolegy a partnery a získal jejich souhlas, přejímá prezident Sarkozy v úloze předsedy Evropské unie odpovědnost za navázání komplexního dialogu mezi Evropskou unií a Čínou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist schrecklich nett, aber seine Frau ist gerade mit einem der Partner durchgebrannt.
Je hrozně milý, ale právě mu utekla žena s jedním z jeho kolegů.
So geht er mit Freunden und Partnern um?
To je, jak se zachází s jeho přátelé a kolegové?
Ist es möglich, dass er Kontakt mit Ricky oder Rickys Partnern hatte, während er hier war?
Byla tu možnost, že byl v kontaktu s Rickym nebo s Rickyho kolegy, když tu byl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, Partner. Bin gerade wiedergekommen.
Ahoj kámo, právě jsem se vrátil do věznice.
Curtis ist unser Partner, Mann.
Curtis je náš kámoš. Úplně nás vodhulil.
Ich hatte einen Partner im Wiederbeschaffungs-geschäft, ein Kerl mit dem Namen Jay Flores.
Měl jsem kámoše co se mnou dělal, jmenoval se Jay Flores.
Dann sage ich, dass Sugar Ray nicht so blöd ist wie seine tuntigen Partner.
Budu dobře vypadat a řeknu, že Cukřík Ray není takový buzík jako jeho kámoši.
- Wie geht's meinem alten Partner?
-Jak se vede starýmu kámošovi?
Tyler hat die Informationen zu seinen bekannten Partnern.
Tyler má info o jeho kámoších.
Das bedeutet, du gehst mir auf den Sack, Partner.
Znamená to, že jsi osina v mým zadku, kámo.
Ich hab ihm versprochen, er wird Partner im Bistro.
Kámoš, co nám má ještě pomoci s bistrem.
- Es ist bei meinem Partner.
Als sein Partner ihn umlegen wollte, funkte irgendein Idiot dazwischen.
Jeho kámoši ho skoro zabili, ale nějakej idiot mu pomohl zdrhnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz aller Kritik wünsche ich Ihnen natürlich viel Erfolg bei der Überzeugung beider Partner.
Přes všechnu tuto kritiku vám samozřejmě přeji mnoho úspěchů v úsilí o přesvědčení obou stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Friedensprozess ist unmöglich, wenn einer der Partner den Terrorismus unterstützt.
Mírový proces, v němž jedna strana podporuje terorismus, je nemyslitelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie könnte der Rat dazu beitragen, Kooperationsmaßnahmen der Regierungen, der einschlägigen internationalen Organisationen und interessierter Partner zum Ausbau ihrer Fähigkeiten zur Reaktion auf Zwischenfälle mit versenkten chemischen Waffen in verschiedenen Teilen der Welt zu fördern und diesbezügliche nationale und internationale Reaktionen zu unterstützen?
Jak by mohla Rada podpořit spolupráci s vládami a příslušnými mezinárodními organizacemi a zúčastněnými stranami s cílem zlepšit jejich schopnost reagovat na případy likvidace chemických zbraní v moři v různých částech světa, a to jak na vnitrostátní, tak na mezinárodní úrovni?
Zum einen sehen wir Russland als echten Partner, da er ein globaler Partner ist, wie ich bereits erwähnt habe.
Na jednu stranu vnímáme Rusko jako globálního a jako opravdového partnera, jak jsem uvedla dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Auslandsmarkt definiert sich dadurch, dass die jeweiligen Partner ihren Sitz nicht auf demselben Hoheitsgebiet wie die Beobachtungseinheit haben.
Zahraniční trh je definován trvalým sídlem (pobytem) třetí strany na jiném státním území, než má jednotka zjišťování.
Diese sagen, sie haben bereits zugesagt, fünf andere Partner mit Gas zu beliefern.
Říkají, že již slíbili dodávat plyn pěti dalším stranám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben diesen Bestimmungen werden auch Artikel 28 des IHA und Artikel 94 des PKA jedem Partner ermöglichen, bei schweren Verletzungen der Abkommen geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Stejně jako tato ustanovení článek 28 prozatímní dohody o obchodu a článek 94 dohody o partnerství a spolupráci každé straně umožní přijmout náležitá opatření v případě závažného porušení těchto dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesamtkosten des Vorhabens können von einem oder mehreren Partnern getragen werden, sodass andere Partner von den finanziellen Risiken des Vorhabens befreit sind.
Náklady na projekt může nést v plné výši jedna či více stran a tím zbavit ostatní strany jejich finančních rizik.
Die Abkommen zwischen den Partnern bieten eine ausreichende Handlungsgrundlage.
Dohody uzavřené jednotlivými stranami představují dostatečný základ pro další činnost.
Die Rückverfolgbarkeit von Holz ist im Produktionsprozess in Zusammenarbeit mit Partnern (mit einem anderen Unternehmen oder mit Handwerkern oder Heimarbeitern) berücksichtigt.
Proces produkce probíhající ve spolupráci s další stranou (dalším výrobním odvětvím / řemeslníky / průmyslem domácích potřeb) zajišťuje zpětné sledování dřeva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Realität hat mich gelehrt, dass Frösche, wie Männer, Schwierigkeiten haben an einem Partner festzuhalten.
A realita mě naučila, že žáby, stejně jako muži, mají problém vydržet jen u jednoho druha.
Selbst die Geschichte des Zirkus konzentriert sich auf eine derartige Paarung: den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
I dějiny cirkusu se zaměřují na vytváření takových párů: ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden ein würdiger Partner sein.
Ist es nicht natürlich einen Partner zu haben.
Není přirozené, že bys měl mít společníka nějakého druhu?
Ihr Partner starb in Auerbachs Labor.
Její druh zemřel v Auerbachově laboratoři.
Sie hatte einen Freund oder Partner.
Měla přítele, druha, či co vlastně byl.
Eine ihrer Frauen hat ihn als Partner mitgenommen.
Jedna z jejích žen si ho vzala jako druha.
Sie verspeisen ihren Partner.
Sie hat dich und diese Armee nur geschaffen, um ihren Partner zu rächen. James.
Stvořila tebe a tuto armádu jen proto, aby pomstila svého druha, Jamese.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Partner der ÖPP hatte 50 % der mit der Erschließungsphase des Projekts verbundenen Kosten und Risiken zu tragen.
Na nákladech a rizicích spojených s touto etapou se oba účastníci PPP měli podílet z 50 %.
Darüber hinaus muss bei der Auswahl von Partnern ein Ausgleich zwischen dem öffentlichen und privaten Sektor geschaffen werden, und Vertreter von sozialen Organisationen und Sachverständige müssen gleich behandelt werden.
Při výběru účastníků je třeba zajistit vyváženost zastoupení soukromého a veřejného sektoru a zaručit rovné zacházení se zástupci sociálních organizací a s experty.
Die Partner bescheinigen selbst, welche Produktmodelle den Energy-Star-Spezifikationen entsprechen und reichen diese Informationen auf einem Produktdatenblatt (QPI form) ein.
Po účastnících se požaduje, aby sami certifikovali takové modely výrobků, které splňují požadavky ENERGY STAR a podávali informace na formuláři QPI.
Dies könnte einen Weg um das Dilemma der Mehrheitswahlen herum darstellen, würde es doch Gruppen von Mitgliedsstaaten erlauben, miteinander in verschiedenen Bereichen zusammenzuarbeiten, ohne auf den einstimmigen Beschluss aller Partner warten zu müssen.
Umožnil by totiž skupinám členských států, aby společně pracovaly v určitých oblastech jejich zájmu, aniž by musely čekat na jednohlasné odsouhlasení ostatními účastníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4. betont, dass der Erfolg des Barcelona-Prozesses und insbesondere der Freihandelszone einen beständigen und auf das gleiche Ziel gerichteten Willen aller Partner und eine stärkere Einbeziehung der Zivilgesellschaft und der Bevölkerung auf beiden Seiten des Mittelmeers erforderlich macht;
4. zdůrazňuje, že úspěch Barcelonského procesu a zejména oblasti volného obchodu vyžaduje silnou a soustředěnou vůli všech účastníků a větší začlenění občanské společnosti a obyvatelstva obou břehů Středozemí;
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten, Norwegens, Islands, Russlands, Kanadas, der Vereinigten Staaten sowie den Partnern im Rahmen der regionalen Zusammenarbeit zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi a vládám členských států, Norska, Islandu, Ruska, Kanady, Spojených států a regionálním účastníkům spolupráce.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten, Norwegens, Islands, Russlands, Kanadas, der Vereinigten Staaten sowie den Partnern im Rahmen der regionalen Zusammenarbeit zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a vládám členských států, Norska, Islandu, Ruska, Kanady, Spojených států a regionálním účastníkům spolupráce.
Antragsteller, die mit Partnern aus der Privatwirtschaft zusammenarbeiten, die als nicht förderfähig gelten, beispielsweise weil die Art ihrer Tätigkeit mit den Grundsätzen der Europäischen Union gemäß Artikel 2 und 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft nicht vereinbar ist, können von der Zulassung ausgeschlossen werden.
Žadatelé, kteří pracují s účastníky soukromého sektoru považovanými za nezpůsobilé, například s ohledem na povahu jejich činnosti, která je neslučitelná se zásadami Evropské unie, jak jsou uvedeny v článcích 2 a 3 Smlouvy o založení Evropského společenství, mohou být považováni za nepřijatelné.
Dies könnte einen Weg um das Dilemma der Mehrheitswahlen herum darstellen, würde es doch Gruppen von Mitgliedsstaaten erlauben, miteinander in verschiedenen Bereichen zusammenzuarbeiten, ohne auf den einstimmigen Beschluss aller Partner warten zu müssen.
To by mohl být způsob, jak se vyhnout dilematu většinového hlasování. Umožnil by totiž skupinám členských států, aby společně pracovaly v určitých oblastech jejich zájmu, aniž by musely čekat na jednohlasné odsouhlasení ostatními účastníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist erst der Beginn eines Prozesses, der die Erhöhung der Energieeffizienz in Gebäuden zum Ziel hat, und der das Europäische Parlament als dauerhaften und ehrgeizigen Partner einbeziehen wird. Er wird außerdem erfordern, dass bei der Verabschiedung von delegierten Rechtsakten eine entsprechende Transparenz gewährleistet ist.
Jsme na pouhém začátku procesu zaměřeného na energetickou účinnost budov, který počítá s Evropským parlamentem jako stálým, ambiciózním účastníkem a jenž také vyžaduje transparentnost při přijímání aktů v přenesené pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Beisammensein hatte sich schon bis tief in die Nacht ausgedehnt, als es mir endlich gelang, Glendinning als einzigen Partner zu bekommen.
Protahovali jsme večírek dlouho do noci, až se mi posléze podařilo takticky přimět Glendinninga k partii, v níž byl mým jediným protihráčem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem ist, dass nur einer von euch mein Partner sein kann.
Problém je v tom, že jen jeden z vás může být můj spoluhráč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor der Einführung der beschränkten Haftung im 19. Jahrhundert haftete jeder Anteilseigner oder Partner einer Firma für die gesamten Schulden des Unternehmens. Dadurch war die Bereitschaft, einen Kredit zur Finanzierung der Geschäfte aufzunehmen, stark eingeschränkt.
Podobně i před zavedením omezeného ručení v devatenáctém století ručili akcionáři nebo podílníci ve firmě za všechny její dluhy, což silně omezovalo ochotu podniků půjčovat si na financování obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits muss auch die Rehabilitierung des missbrauchenden Partners berücksichtigt werden, damit weitere Wiederholungen der Gewalt verhindert werden können.
V souvislosti s tím ovšem musíme vzít v potaz i reintegraci násilnických partnerů, abychom se vyhnuli dalšímu násilí v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich benutze es um die Widerstands-fähigkeit meiner potentiellen Partners in der Psychopathologie zu testen.
Používám to pouze jako test odolnosti mých potenciálních partnerů v psychopatologii.
Die Ereignisse der vergangenen Monate sind die Konsequenzen aus einer kurzsichtigen Politik, die darauf abzielt, vollendete Tatsachen zu schaffen und die Interessen des Partners zu ignorieren.
Události posledních několika měsíců jsou důsledkem krátkozrakého úsilí o prosazení vlastní vůle bez ohledu na zájmy partnerů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
den institutionellen, rechtlichen und finanziellen Zuständigkeiten jedes Partners uneingeschränkt Rechnung tragen.
se uskutečňuje při plném respektování institucionálních, právních a finančních pravomocí každého z partnerů.
Die Besonderheiten jedes Partners sollten berücksichtigt werden, einschließlich seiner Ziele und seines Potenzials.
Je nutné přihlédnout ke specifickým rysům jednotlivých partnerů, zejména se zaměřit na jejich cíle a potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind als Gebrauchsgüter inventarisiert oder gelten nach den Buchführungsregeln und -grundsätzen des betreffenden Mitgliedstaats oder Partners als Aktiva.
Jsou součástí soupisu předmětů dlouhodobé spotřeby nebo jsou považovány za aktiva v souladu s účetními metodami, pravidly a zásadami dotčeného členského státu nebo partnerů,
Verbrauchsgüter sind nicht als Gebrauchsgüter des Mitgliedstaats oder der Partner inventarisiert oder gelten nach den Buchführungsregeln und -grundsätzen des Mitgliedstaats oder der Partners nicht als Aktiva.
Nejsou součástí soupisu předmětů dlouhodobé spotřeby dotčeného členského státu či partnerů, ani nejsou považovány za aktiva v souladu s účetními metodami, pravidly a zásadami dotčeného členského státu či partnerů,
Entscheidung über die Beendigung der Mitgliedschaft eines Mitglieds im Gemeinsamen Unternehmen IMI2 oder der Assoziierung eines assoziierten Partners, das/der seinen Verpflichtungen nicht nachkommt;
rozhoduje o ukončení členství ve společném podniku IIL 2 v případě členů a přidružených partnerů neplnících své povinnosti;
Dieser Ansatz in vier Phasen gewährleistet, dass die Module des Programms im Verlauf seiner Umsetzung angepasst werden können, falls dies aufgrund anderer Bedürfnisse auf Seiten des Partners oder aufgrund neuer Umstände bei der Finanzierung erforderlich sein sollte.
Čtyřfázový přístup zajišťuje, že moduly programu lze v průběhu programu přizpůsobit různým potřebám partnerů nebo nové situaci v oblasti financování.
Die Überprüfung der ENP und der Östlichen Partnerschaft sollte dafür sorgen, dass Prioritäten für spezifische Maßnahmen jedes Partners, Benchmarks sowie eine Differenzierung auf der Grundlage der Leistung und der erreichten Ergebnisse festgelegt werden.
Přezkum evropské politiky sousedství a Východního partnerství by měl stanovit priority pro konkrétní činnosti jednotlivých partnerů spolu s kritérii a diferenciací na základě výkonu a dosažených výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verteilen keine Ressourcen basierend auf einer Ost-Süd-Spaltung, sondern basierend auf Bedingungen, gemäß dem Fortschritt eines Partners bei Reformen; oder, wenn Sie es so wollen: Es gibt mehr für mehr.
Nepřidělujeme prostředky na štěpení Východu a Jihu, ale na základě toho, jak jednotliví partneři pokročili v reformě, chcete-li, více za více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wyndom Equity Partners sind Dancort abgesprungen.
Firma Wyndom a partneři právě rozvázala spolupráci s Dancortem.
Rückfluss und Zinsertrag im Rahmen der Darlehen und des Risikokapitals, das die Kommission im Rahmen der Aktion „European Community Investment Partners“ in den Entwicklungsländern des Mittelmeerraums sowie in Südafrika gewährt
Splátky jistiny a úrokové výnosy z půjček a rizikového kapitálu poskytnutých Komisí rozvojovým zemím ve Středomořském regionu a jižní Africe v rámci programu Investiční partneři Evropského společenství
Die Partnerschaft wird bilaterale Verpflichtungen mit sich bringen, um sowohl auf freier Marktwirtschaft basierende Beziehungen als auch Rechtsstaatlichkeit zu fördern. Der Umfang dieser Beziehung wird von dem Fortschritt des jeweiligen Partners in diesen Bereichen abhängig sein.
Partnerství bude znamenat dvoustranné závazky ohledně zlepšení hospodářských vztahů na volném trhu i zdokonalení právního prostředí a rozsah vztahů bude záviset na tom, jakého pokroku jednotliví partneři v těchto oblastech dosáhnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rückfluss und Zinsertrag im Rahmen der Darlehen und des Risikokapitals, das die Kommission im Rahmen der Aktion ‚European Union Investment Partners‘ in den Entwicklungsländern Lateinamerikas, Asiens und des Mittelmeerraums sowie in Südafrika gewährt
Splátky jistiny a úroky z půjček a rizikového kapitálu poskytnutých Komisí rozvojovým zemím Latinské Ameriky, Asie, Středomoří a Jihoafrické republice v rámci programu Evropské unie Investiční partneři
Dieser Artikel dient der Verbuchung der Kapitalrückzahlungen und Zinserträgen aus Darlehen und haftendem Kapital, die aus den Mitteln des Postens 19 08 01 01 des Ausgabenplans des Einzelplans III ‚Kommission‘ (European Union Investment Partners) vergeben werden.
Tento článek je určen k zaznamenávání splácení jistiny a úroků z půjček a rizikového kapitálu poskytnutých z prostředků v bodu 19 08 01 01 výkazu výdajů oddílu III ‚Komise‘ v rámci programu Evropské unie Investiční partneři.
Im Gefolge der Wiener Konferenz kamen diese „European Partners Against Corruption (EPAC)“ im November 2006 in Budapest zu ihrem sechsten jährlichen Treffen zusammen, wo sie mit überwältigender Mehrheit ihren Willen bekräftigten, die Initiative zur Einrichtung eines formelleren Netzes zur Korruptionsbekämpfung zu unterstützen.
V návaznosti na vídeňskou konferenci se tito Evropští partneři v boji proti korupci (dále jen „EPAC“) setkali v Budapešti v listopadu roku 2006 na šestém výročním zasedání, kde naprostou většinou potvrdili svůj závazek podporovat iniciativu, která má za cíl vytvořit formálnější síť pro boj proti korupci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partner
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir sind schließlich Partner.
Přese všechno, jsme parťáci.
Byl jsem se svým parťákem.
- Harvey war mein Partner.
Naučil jsem ho všechno, co zná.
Ich schaff's nicht, Partner.
Já to nezvládnu, parťáku.
- Ich suche keinen Partner.
- Potřebuju jen řidiče, ne parťáka.
Sie verspeisen ihren Partner.
- Also bis dann, Partner.
- Takže se uvidíme, kámo.
Jim Burkley, přátele mi říkaji J.B.
Schließlich waren wir Partner.
Přece jen jsme byli kolegové.
Tak jdeme na to, parťáku.
- Sollst du kriegen, Partner!
Mein Partner, Deck Shifflet.
- Můj spolupracovník, Deck Shifflet.
- Er tötete meinen Partner.
- Das machen Partner, richtig?
No, od toho jsou parťáci, ne?
Jen nejsem typ na parťáka.
- Damit sind wir Partner.
Kdo, myslíš, že tě dostal z basy?
Mein Partner, Inspektor Moore.
Moje partnerka, Mooreová.
Během mého dospívání měla mnoho přátel.
Uvidíme se později, kámo.
- Finden Sie meinen Partner.
-Dejte se do práce a najděte ho.
- Sie brauchen keinen Partner.
Xylofon, xylofon, udělej mu xylofon.
Du wolltest mich, Partner.
Halten Sie durch, Partner.
Partner allein zu lassen?
Rovným dílem na celém objektu.
- Mit Vergnügen, Partner!
- Unsere Partner werden aussteigen.
- Er erwähnte einen Partner.
- Wir sind keine Partner?
- Takže nejsme na jedný lodi?
Ich brauche einen Partner.
V těch rukách už není cit.
- Also, wählt euren Partner.
- Tak jak to sype, kamaráde?
Všechno je v pohodě, kámo.
Já nevím. Začni si užívat.
Brauchst du Hilfe, Partner?
- Du verstehst es, Partner.
- To víš, že jo, parťáku.
Hey, Partner. Was gibt's?
Du schaffst das, Partner.
Mein Partner, Detektive Perez.
- Moje partnerka, detektiv Perezová.
Sei nicht verkrampft, Partner.
- Also einer unserer Partner.
- Jako jeden z partnerů předpokládám.
Ale už jsem spoluvlastník.
- Du hast's erfasst, Partner.
Ich möchte einen Partner.
- Vielleicht sind Sie Partner?
- Možná jseš taky od nich.
Willkommen im Klub, Partner.
Vergiss deinen Partner nicht.
Nezapomeň na svého přítele.
Tak co tu máme partnerko?