Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=partnera&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
partnera Partner 646
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

partneraPartner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa může jen získat, pokud bude považovat Brazílii za svého strategického partnera.
Europa kann nur gewinnen, wenn es Brasilien als einen strategischen Partner betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kitty, asi nemáš toho správného tanečního partnera.
Kitty, du hattest nicht den perfekten Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé Evropa nemůže prohlásit všechny země za strategického partnera.
Erstens kann Europa nicht jedes Land zum strategischen Partner erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jak budeme dělat představení, bez vašeho partnera?
Wie willst du die Show ohne deinen Partner machen?
   Korpustyp: Untertitel
buď vybere z partnerství jednoho partnera jako správního vedoucího, který zaručí uspokojivé fungování partnerství,
entweder einen Partner als administrativen Leiter bestimmt, der das ordnungsgemäße Funktionieren der Partnerschaft garantiert,
   Korpustyp: EU
Vážně se těším, až budu mít za partnera Doma.
Ich freue mich wirklich darauf Dom als Partner zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa zase nemá lepšího partnera než Ameriku.
Europa wiederum hat keinen besseren Partner als Amerika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kira si mě vybral, jako partnera.
Kira hat mich zu seinem Partner bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno zdůraznit, že Evropa považuje Mexiko za důležitého partnera pro dodávku surovin.
Es muss betont werden, dass Europa Mexiko als wichtigen Partner für Rohstofflieferungen betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co kdybych vám nabídl trochu provozního kapitálu a partnera?
Was würden Sie zu Arbeitskapital und einem Partner sagen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchodního partnera Handelspartners 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partnera

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Asi potřebuješ partnera.
- Brauch ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabil jste mého partnera.
Ich habe niemanden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Máš partnera k tanci?
Würdet Ihr mit mir tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Já navrhnu partnera.
Für Partnervorschläge bin ich offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete partnera na psaní?
Sie möchten einen Schreibpartner?
   Korpustyp: Untertitel
Zatahej partnera za knír!
Zieht dem Gegenüber am Bart!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi dělat partnera?
Nicht viele Menschen wissen, dass.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřeboval jsem partnera.
Jemand mit den Fähigkeiten einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Organizační problémy s organizací partnera
Organisatorische Probleme mit den Partnereinrichtungen
   Korpustyp: EU
Máš přítelkyni nebo sexuálního partnera?
Haben Sie eine Freundin oder einen Sexualpartner?
   Korpustyp: Untertitel
Svého partnera si nebudeš vybírat.
Das haben Sie nicht zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě hledám partnera.
Na los, dann retten wir die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona už dostala nového partnera.
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš partnera pro taneèní soutìž?
-Gehst du mit jemand zum Ball?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuju, abychom si vylosovali partnera.
Dann ziehen wir jetzt Streichhölzer.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodného partnera vám vybere počítač."
Willkommen bei der automatischen Partnersuche."
   Korpustyp: Untertitel
Deb zná mého kriminálního partnera.
Deb weiß von meiner Komplizin.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte svého partnera za ruku.
Schaut ihm in die Augen und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Mít tě zase za partnera.
Wieder mit dir zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Juliet, ty nemáš partnera.
Du hast niemanden gefunden, Juliet?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo střelil vašeho partnera?
Haben Sie gesehen, wer auf Ihren Kollegen geschossen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi našla budoucího životního partnera?
Hast du deinen Zukünftigen schon identifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, inspektore, chcete mne za sparing partnera?
Hallo, Inspektor! 'n Sparringspartner gefällig?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych klidně měl partnera na život.
Ich würde ewig treu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte si místo a partnera na duet.
Setzt euch mit euren Duett-Partnern an eure Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Li, budeš prosím dělat partnera Mary?
Und von vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Požádejte partnera, ať počká za dveřmi.
Ich beweg mich nicht vom Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě, je soukromí tajného partnera svaté.
Colonel, bei mir sind die stillen Teilhaber sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ti musíme najít náhradního partnera.
Wir müssen nur einen Ersatzpartner finden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si udělala z Huanga mého partnera?
Warum haben Sie mich ausgerechnet mit Huang losgeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy z mé sestry uděláte partnera?
Unglücklicherweise hängt alles davon ab, wen man kennt,
   Korpustyp: Untertitel
Letos jsem na Valentýna bohužel bez partnera.
Leider bin ich dieses Jahr ohne Valentin.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy se za svého partnera stydíte?
Schämen Sie sich für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Pak si teda taky přivedu partnera.
Dann bringe ich auch jemanden mit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že sledujeme stopu vašeho partnera.
Tja, ich dachte, wir würden nach Spuren von Ihrem Kollegen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, teď můžu vyhodit tvého obchodního partnera.
Junge, jetzt muss ich deine Geschäftspartnerin feuern.
   Korpustyp: Untertitel
"Lovec, jenž chce být odměněn, nepotřebuje partnera."
"Man darf einem Kopfgeldjäger das Kopfgeld nicht wegnehmen oder kürzen."
   Korpustyp: Untertitel
Vyberete si partnera na celý život.
Man paart sich fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsme prověřili záznamy tvého partnera.
Weil wir den Führerschein deiner Verabredung überprüften.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ze mě udělat svého partnera.
Du hättest mich zu deiner Geschäftspartnerin machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mu najdeme studijního partnera.
Und nun ein Studienkamerad für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jumbo si asi vybere svého partnera sám.
Dann soll Jumbo selbst wählen.
   Korpustyp: Untertitel
A co to o opuštění partnera?
Für so was gibt's keine Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, zapomnění nedělá zrovna nejlepšího obchodního partnera.
Das macht aus dir keine gute Geschäftspartnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejedná se o interního auditora smluvního partnera.
Der Wirtschaftsprüfer darf nicht der Organisation des Vertragspartners angehören.
   Korpustyp: EU
- Já už mám partnera na duet.
- Ich habe schon einen Duettpartner.
   Korpustyp: Untertitel
Celio, čeká se na tvého partnera Barryho.
Celia, wir warten auf Ihren Versprechenspartner, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo se chce zbavit svého partnera?
Will noch jemand jemand Spezielles loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Radši bych měla za partnera Dixona.
Ich würde lieber mit Dixon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nepotkám partnera jako ONA.
Ich werde nie mehr einen Mitbewohner wie ONA haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi dělat partnera při tanci?
Würden Sie mein Tanzpartner werden?
   Korpustyp: Untertitel
To je významné zejména v případě takového partnera Evropské unie.
Dies ist äußerst entscheidend im Fall eines so wichtigen Nachbarn der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední dny byly projevem hrubé neserióznosti Ruska jakožto obchodního partnera.
In den letzten Tagen hat sich Russland jedoch als hochgradig unzuverlässiger Handelspartner erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To z něj činí mimořádně zajímavého hospodářského partnera.
Das macht sie zu einem überaus interessanten Wirtschaftspartner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím, že ještě budete muset někomu dělat sparring partnera, řekla.
Ich glaube nicht, daß Sie für jemand den Sparringspartner machen müssen, sagte sie.
   Korpustyp: Literatur
Jednostranné stažení bez vyjednávání, bez partnera k vyjednávání nedává smysl.
Ein einseitiger Abzug ohne Verhandlungen, ohne einen Verhandlungspartner zu haben, macht keinen Sinn!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak mám za partnera skutečného tanečníka, že, pane De Vossi?
Ich habe einen richtigen Tanzpartner gefunden, Mr. DeVoss.
   Korpustyp: Untertitel
A já se taky chci zbavit svýho partnera.
Ich habe da auch etwas, was ich gerne loswerden will.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si to jednoduše nemůžeme užít přímo, sexuálního partnera atd.?
In der Realität hat sich in diesen seltsamen Momenten, in denen ich das erlebe, nichts geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Léta jsem dělal mámě partnera, když si to trénovala.
Ich war jahrelang der Übungspartner meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi vyjádřit upřímnou soustrast nad smrtí vašeho partnera.
Darf ich Ihnen als Fremder mein herzlichstes Beileid aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proto mi ho dala Časová agentura za partnera.
Das war der Grund, warum die Time Agency uns zu Partnern gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Posledních pár dní jsem podezříval všechny, svého partnera, i tebe.
Du warst 5 Monate lang in Japan.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si mi zabil partnera, ty zmrde.
- Ich weiß, du hastihn umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Každý z těchto obojků je spojen s obojkem vašeho partnera.
Jedes eurer Haldbaender ist mit euren Sitzpartner verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem, že sis vyměnil partnera na vaření.
Ich habe gesehen, dass du die Kochpartner getauscht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Není zahořklej. Zahořklost vyžaduje partnera a on žije sám.
Er ist nicht verbittert, denn er wollte allein leben.
   Korpustyp: Untertitel
V dokumentu je Rusko často označováno za klíčového partnera EU.
Russland wird in dem Schriftstück oft als Schlüsselpartner der EU beschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína při jednáních nesporně v EU najde neústupného partnera.
China wird in der EU zweifellos einen zähen Verhandlungspartner vorfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrovna mi sdělil, že vaše matka má partnera, dalšího čaroděje.
Er hat mir gerade gesagt, dass deine Mutter einen Komplizen hat, einen weiteren Hexer.
   Korpustyp: Untertitel
Girish ze mne udělal svého partnera v novém projektu.
Ich kann dies nicht glauben, Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Takto nikdy nenajdeš partnera na ples v Lennox St.
So geht nie jemand mit dir zum St. -Lennox-Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže tolerovat, aby někdo jen tak zabil bratra jeho partnera.
Er kann nicht dulden, dass du meinen Bruder getötet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Švagr mého golfového partnera delá pro Státní leteckou.
Der Schwager meines Golfpartners kennt Leute bei der Luftfahrtbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Podle databáze Voyageru prohlašoval, že hledá geneticky kompatibilního partnera.
Laut der Datenbank der Voyager suchte er nach einer Gefährtin.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak jsi tak dlouho vydržela bez partnera.
Seltsam, dass Sie noch keinen Mann gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, zatím jsem jaksi zanedbával povinnosti tanečního partnera.
Vergeben Sie mir, ich war Ihnen gegenüber in meiner Aufmerksamkeit sehr nachlässig.
   Korpustyp: Untertitel
To je zásadní pro důvěryhodnost Číny jako klíčového obchodního partnera.
Dem kommt entscheidende Bedeutung für die Glaubwürdigkeit Chinas als wichtiger Handelspartner zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Znám jeho partnera, pomáhal jsem s adopcí jejich dcery.
Ich kenne seinen Lebensgefährten; ich half ihnen ihre Tochter zu adoptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o skupině organizátorů projektu za partnera či partnery projektu
Angaben zu den TeilnehmerInnen der beteiligten Projektträger
   Korpustyp: EU
Nejšťastnější lidi co znám jsou bez partnera a žijou sami.
Die glücklichsten Leute, die ich kenne, sind Singles und leben allein.
   Korpustyp: Untertitel
To muž-- to muž by si měl vybrat tanečního partnera.
Der Mann sollte seine Tanzpartnerin auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Mého šéfa a staršího partnera, pana Winstona Fergusona, znáte.
Wie Sie wissen, mein Chef und Seniorpartner Mr. Winston Furguson.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že mají jednoho partnera na celý život?
Wusstest du, dass sie ein Leben lang zusammenbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abych to podepsala a udělala z něj partnera.
Sie kann das nicht einfach Gangstern in die Hände geben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě rozeslal email, ve kterém tě nominuje na mladšího partnera.
Er hat gerade eine E-Mail rausgeschickt, in der er Sie als Juniorpartner nominiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když to u jednoho partnera chybí, potom to není láska.
Hören sie mir zu, wenn einer von beiden kein Interesse hat ist das keine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním kritériem auditorské společnosti pro výběr klíčového auditorského partnera či partnerů, je zajištění kvality auditu, nezávislosti partnera a odbornosti auditu.
Die Hauptkriterien, nach denen die Prüfungsgesellschaft den oder die zu benennenden verantwortlichen Prüfungspartner bestimmt, sind Sicherstellung der Prüfungsqualität, Unabhängigkeit und Kompetenz.
   Korpustyp: EU
Touto směrnicí není dotčena svoboda každého vybrat si smluvního partnera, není-li tato volba smluvního partnera založena na jeho příslušnosti k určitému pohlaví.
Diese Richtlinie berührt nicht die freie Wahl des Vertragspartners durch eine Person, solange diese ihre Wahl nicht vom Geschlecht des Vertragspartners abhängig macht.
   Korpustyp: EU
Pokud volba takového partnera není založena na jeho pohlaví, neměla by být touto směrnicí dotčena svoboda jednotlivce vybrat si svého smluvního partnera.
Diese Richtlinie sollte die freie Wahl des Vertragspartners durch eine Person solange nicht berühren, wie die Wahl des Vertragspartners nicht von dessen Geschlecht abhängig gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Jeho smrt oslabuje vládu, která již po odstoupení koaličního partnera bojuje o své politické přežití.
Sein Tod schwächt die Regierung, die nach dem Rückzug eines Koalitionspartners um das politische Überleben ringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj vypracoval velmi dobrou zprávu, v níž dokazuje ekonomický význam Koreje jako obchodního partnera Evropské unie.
Der Berichterstatter hat einen sehr guten Bericht vorgelegt, in dem er auf die Bedeutung von Korea als Handelspartner der Europäischen Union in wirtschaftlicher Hinsicht verweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je považován za nepřítele, který pomohl znovupostavit Evropu, ale přesto nezískal postavení stálého koaličního partnera.
Amerika wird als Feind empfunden, der zwar beim Wiederaufbau Europas geholfen hat, es trotzdem offenbar nicht verdient hat, als ständiger Bündnispartner angesehen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa může v tomto směru, zejména z pozice nejvýznamnějšího partnera regionu, vykonat mnohé.
Europa kann diesbezüglich maßgeblich dazu beitragen, da es vor allem der wichtigste Handelspartner für diese Region ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. vyzývá Komisi, aby zajistila, že se všem žadatelům dostane pomoci při hledání vhodného partnera;
7. fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass allen Antragstellern Hilfe gewährt wird, indem Unterstützung bei der Suche nach einschlägigen Partnern bereitgestellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že Evropská unie má v Číně významného partnera i vážného konkurenta.
Ich glaube, für die Europäische Union ist China nicht nur ein wichtiger Handelspartner, sondern auch ein ernst zu nehmender Konkurrent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zahraniční politice Unie zdůraznil: "Potřebujeme Rusko jako solidního, spolehlivého a doufejme i demokratického partnera.
Es müsse Kontinuität zwischen den vorangegangenen und den nachfolgenden Präsidentschaften geben, um erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Každý má svobodu vstupovat do smluvních vztahů, včetně svobodného výběru smluvního partnera.
(16) Für alle Personen gelten die Freiheit der Vertragsschließung und die freie Wahl des Vertragspartners für eine Transaktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem ustanovení je zvýšit přitažlivost Evropské unie jako partnera poskytujícího prostředky.
Hierdurch soll die Europäische Union als Förderpartner attraktiver gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V polovině stavby se dostal do finančních potíží, tak přibral Griffitha jako partnera.
Während der Bauarbeiten geriet er in finanzielle Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel