Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=partnerství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
partnerství Partnerschaft 6.431 Zusammenarbeit 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

partnerstvíPartnerschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správa a partnerství jsou dvě klíčové záležitosti při oživování jednotného trhu.
Governance und Partnerschaft sind zwei Schlüsselthemen bei der Neubelebung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, řekla jsem "partnerství", jasné?
Nein, ich sagte "Partnerschaft", okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Barroso, jsme připraveni navázat s vámi zvláštní partnerství, které jste zmínil.
Herr Präsident, wir sind bereit zur speziellen Partnerschaft, die Sie erwähnt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy od tohoto dne naše partnerství skončilo.
Dann ist unsere Partnerschaft ab sofort beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jsi, že je v sázce partnerství.
Sie sagten, die Partnerschaft stünde zur Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada a Evropská unie mají společnou historii partnerství.
Kanada hat eine lange Geschichte der Partnerschaft mit der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Partnerství jsou křehká, pane Ryane.
Partnerschaften sind delikat, Herr Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Brazílie je jednou z devíti zemí, s nimiž EU uzavřela strategické partnerství.
Brasilien ist eines von neun Ländern, mit denen die EU eine strategische Partnerschaft eingegangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierce vytvořil partnerství se softwarovou inženýrkou Emily Mortonovou a překvapivě i s Benem Kaminem, jeho dřívějším rivalem.
Pierce geht eine Partnerschaft mit Software-lngenieurin Emily Morton und überraschenderweise mit Ben Kamin, seinem ehemaligen Rivalen ein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociální partnerství Sozialpartnerschaft 18
Registrované partnerství Ziviler Solidaritätspakt
registrované partnerství eingetragene Partnerschaft 1
Východní partnerství Östliche Partnerschaft 60
Partnerství pro mír Partnerschaft für den Frieden
Rada euro-atlantického partnerství Euro-Atlantischer Partnerschaftsrat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partnerství

624 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Partnerství
Personengesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Klíčový je rozvoj partnerství.
Die Entwicklung von Partnerschaften ist lebenswichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Rozmanitost a kvalita partnerství
· Vielfalt und Qualität der Partnerschaften
   Korpustyp: EU DCEP
bilaterální a multilaterální partnerství;
bilaterale und multilaterale Partnerschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle ti vynese partnerství.
Damit wirst du zur Partnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Bobbyho a Frankieho partnerství.
Die Partnergesellschaft, die Bobby und Frankie haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Co za partnerství?
- Was haben die beiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký trhlý partnerství.
- So eine behämmerte Partnergesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Napijeme se na partnerství.
Also, auf unseren Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
-Je naše partnerství obnoveno?
Unser Vertrag gilt also noch?
   Korpustyp: Untertitel
Partnerství pro otevřené vládnutí
Open Government Partnership
   Korpustyp: Wikipedia
Dohoda o partnerství stanoví:
In der Partnerschaftsvereinbarung ist Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
dvoustranná a mnohostranná partnerství;
bilaterale und multilaterale Partnerschaften;
   Korpustyp: EU
Financování partnerství soukromého sektoru a partnerství veřejného sektoru
Finanzierung für öffentlich-private und öffentlich-öffentliche Partnerschaften
   Korpustyp: EU
Spojme své síly : program partnerství
Gemeinsam für den Euro : das Partnerschaftsprogramm
   Korpustyp: Allgemein
Ano, jsem pro rovnocenné partnerství!
Ja, ich befürworte gleichberechtigte Partnerschaften!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekni jim, že chci partnerství.
Ich will zum Partner ernannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Partnerství jsou křehká, pane Ryane.
Partnerschaften sind delikat, Herr Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Právě sis vykoupil svoje partnerství.
Betrachte deine Teilhaberschaft als abgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dohoda je partnerství, Claire.
Unsere Vereinbarung ist eine Verschmelzung, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Partnerství mezi vědci a rybáři
Partnerschaften zwischen Wissenschaftlern und Fischern
   Korpustyp: EU
Mobilita, partnerství a studijní programy
Mobilität, Partnerschaften und Lehrpläne
   Korpustyp: EU DCEP
Posílené partnerství pro nejvzdálenější regiony
Festlegung der Thunfischfangmöglichkeiten EG/Komoren
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o partnerství rovněž stanoví:
In der Partnerschaftsvereinbarung ist ferner Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Budou navržena i víceletá partnerství .
Mehrjährige Partnerschaften sollen ebenfalls vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sdělování informací a budování partnerství.
Informationsvermittlung und Aufbau von Partnerschaften.
   Korpustyp: EU
Co přesně jsou tato inovační partnerství?
Was genau sind diese Innovationspartnerschaften?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonské partnerství pro růst a zaměstnanost
Lissabon Strategie für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU
Musíme také myslet na další velká partnerství.
Darüber hinaus müssen wir an unsere anderen großen Partner denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohody o hospodářském partnerství jsou rozvojové nástroje.
Die WPA sind Entwicklungsinstrumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký finanční rozměr budou tato partnerství mít?
Welchen finanziellen Umfang werden die Partnerschaften am Ende haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude vyžadovat partnerství a sdílenou odpovědnost.
Dies wird Partnerschaften und eine geteilte Verantwortung erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to vyžadovat partnerství všech orgánů EU.
Dies wird Partnerschaften seitens aller Institutionen der EU erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud vím, o tom obchodní partnerství není.
Das sind für mich dann keine Handelspartner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato partnerství často fungují pouze jako fórum.
Diese Partnerschaften fungieren häufig nur als Forum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již jsem zde zmínil východní partnerství.
Ich habe die Ostpartnerschaft bereits erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cirkulační migrace, zpětná migrace a partnerství mobility
Zirkuläre Migration, Rückkehrmigration und Mobilitätspartnerschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíly v názorech nerozlučně patří k partnerství
Unterschiedliche Meinungen sind ein Bestandteil von Partnerschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Pro podporu těchto návrhů jsou nezbytná partnerství.
Um diese Konzepte zu fördern, sind Partnerschaften unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nula eur na partnerství mezi městy!
Null Euro für Städtepartnerschaft!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Východní partnerství můžeme zhodnotit jako velmi slibné.
Die Ostpartnerschaft kann als äußerst vielversprechend gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dohod o hospodářském partnerství: problémů a perspektiv,
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA): Schwierigkeiten und Perspektiven,
   Korpustyp: EU DCEP
Při výběru partnerství se zejména zohlední:
Bei der Auswahl der Partnerschaften werden insbesondere die folgenden Kriterien berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje také strategické plánování pro oblast partnerství?
Existiert auch eine strategische Planung für die Frage der Partnerschaften?
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na přístupové partnerství s Tureckem,
unter Hinweis auf die Beitrittspartnerschaft mit der Türkei,
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl 8: Vytvořit globální partnerství pro rozvoj.
Ziel 8: Aufbau einer weltweiten Entwicklungspartnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
- dohod o hospodářském partnerství: překážek a perspektiv,
– Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA): Schwierigkeiten und Perspektiven,
   Korpustyp: EU DCEP
152. zdůrazňuje, že evropská inovační partnerství musí:
152. hebt hervor, dass die EIP:
   Korpustyp: EU DCEP
Willovo partnerství je pro tuto firmu nezbytné.
Will ist als Partner unerlässlich für diese Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti, plné partnerství ve firmě.
Ich biete Ihnen die Seniorpartnerschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura pro partnerství veřejného a soukromého sektoru,
Agentur für öffentlich-private Partnerschaften;
   Korpustyp: EU
Registrované partnerství, myslíš to pro teplouše?
Häusliche Lebensgemeinschaft. New York bestätigt Ansprüche für häusliche Lebensgemeinschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu papíry ohledně našeho partnerství.
Ich habe hier den ganzen Papierkram. Ein Gesellschaftsvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravná akce – Evropská partnerství v oblasti sportu
Vorbereitende Maßnahme — Europäische Partnerschaften im Bereich des Sports
   Korpustyp: EU
Určení příslušných partnerů pro dohody o partnerství
Ermittlung der relevanten Partner für die Partnerschaftsvereinbarung
   Korpustyp: EU
úloha partnerů v přípravě dohody o partnerství;
die Rolle der Partner bei der Ausarbeitung der Partnerschaftsvereinbarung;
   Korpustyp: EU
Podpora hospodářských partnerství a obchodní spolupráce
Förderung von Wirtschaftspartnerschaft und Unternehmenzusammenarbeit
   Korpustyp: EU
Počet podporovaných partnerství veřejného a soukromého sektoru
Anzahl der geförderten öffentlich-privaten Partnerschaften
   Korpustyp: EU
PŘÍSTUPOVÉ PARTNERSTVÍ S TURECKEM PRO ROK 2007
BEITRITTSPARTNERSCHAFT 2007 MIT DER TÜRKEI
   Korpustyp: EU
Rozsah partnerství veřejného a soukromého sektoru
Wirtschaftliches Eigentum und Zuordnung des Anlagegutes
   Korpustyp: EU
Překonání roztříštěnosti pomocí dlouhodobých integrovaných partnerství
Überwindung der Fragmentierung mit Hilfe langfristiger integrierter Partnerschaften
   Korpustyp: EU
společná strategie partnerství mezi EU a Karibikem
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie EU-Karibik
   Korpustyp: EU IATE
společná strategie partnerství mezi Karibikem a EU
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie EU-Karibik
   Korpustyp: EU IATE
společná strategie partnerství mezi EU a Karibikem
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie Karibik-EU
   Korpustyp: EU IATE
společná strategie partnerství mezi Karibikem a EU
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie Karibik-EU
   Korpustyp: EU IATE
nástroj pro evropsko-středomořské investice a partnerství
FEMIP
   Korpustyp: EU IATE
Nemáš pocit že takto vzniká partnerství.
Du bekommst solche Gefühle nicht, die Partner machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na závěr, partnerství jsou úžasná.
Also, zum guten Schluss, Partnerschaften sind fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Warde, nastal čas, abychom rozpustili partnerství.
Ward, es wird Zeit, dass wir uns trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jistě si vytváří spoustu nových partnerství.
Aber er schmiedet bestimmt eine Reihe von neuen Allianzen.
   Korpustyp: Untertitel
partnerství mezi mikropodniky a malými a středními
und Zusammenschlüssen zwischen Kleinstunternehmen sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad dohod o hospodářském partnerství na rozvoj
Auswirkungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen auf die Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
PARTNERSTVÍ VEŘEJNÉHO A SOUKROMÉHO SEKTORU PRO DIGITALIZACI
ÖFFENTLICH-PRIVATE PARTNERSCHAFTEN FÜR DIE DIGITALISIERUNG
   Korpustyp: EU
Inovace, poradenské služby a partnerství s vědci
Innovation, Beratungsdienste und Partnerschaften mit Wissenschaftlern*
   Korpustyp: EU
osoba uzavřela sňatek či registrované partnerství
Verheiratet oder Partner in einer eingetragenen Lebenspartnerschaft
   Korpustyp: EU
Účinné řízení partnerství se zúčastněnými stranami.
wirksame Steuerung der Partnerschaften mit den Interessenträgern;
   Korpustyp: EU
Dohody o hospodářském partnerství: Prohlášení EU:
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen: Erklärung der EU:
   Korpustyp: EU
Přijetí a změny dohody o partnerství
Annahme und Änderung der Partnerschaftsvereinbarung
   Korpustyp: EU
Pokud ano, uveďte podrobné údaje o partnerství:
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen:
   Korpustyp: EU
Dohody o partnerství a spolupráci EU
Ohne Aussprache gemäß Artikel 43 Absatz 1 GO
   Korpustyp: EU DCEP
- „vývoje jednání o Dohodách o hospodářském partnerství“
– „Stand der Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen“
   Korpustyp: EU DCEP
– využití partnerství veřejného a soukromého sektoru;
– die Nutzung öffentlich-privater Partnerschaften,
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže ano, uveďte podrobné údaje o partnerství:
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen:
   Korpustyp: EU
účinnou a efektivní podporou partnerství v ESS,
effektive und effiziente Unterstützung für Partnerschaften innerhalb des ESS;
   Korpustyp: EU
zvážit vytvoření partnerství veřejného a soukromého sektoru;
den Aufbau öffentlich-privater Partnerschaften erwägen;
   Korpustyp: EU
Tomu říkám způsob, jak ukončit partnerství.
Dwight, was hast du getan?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám způsob, jak ukončit partnerství.
Alle auf die es ankommt, würden für mich Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídl mi partnerství, deset centů za dolar.
Bot an, mich für zehn Cent den Dollar zu seinem Partner zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Já prostě nemám v oblibě partnerství.
Ich mag Geschäftspartner im Allgemeinen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli, jen teď nemůžeš přijmout partnerství.
Was auch immer es ist, sie können momentan einfach keine Juniorpartnerschaft akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba, která se účastní aktivity Grundtvig-Projekty partnerství a potřebuje se zdokonalit v jednacím jazyce partnerství
Teilnehmer/in einer GRUNDTVIG Lernpartnerschaft, die zu diesem Zweck Fremdsprachenunterricht benötigt
   Korpustyp: EU
(„přístupové partnerství“) a na předchozí rozhodnutí Rady o přístupovém partnerství z let 2001, 2003 a 2006,
(„Beitrittspartnerschaft“) sowie der vorangegangenen Beschlüsse des Rates zur Beitrittspartnerschaft aus den Jahren 2001, 2003 und 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství vybere partnerství s vysokou akademickou kvalitou, která budou pro účely programu nazývána „partnerství Erasmus Mundus“.
Die Gemeinschaft wählt Partnerschaften von herausragender akademischer Qualität aus, die für die Zwecke dieses Programms als „Erasmus Mundus-Partnerschaften“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
("přístupové partnerství") a na předchozí rozhodnutí Rady o přístupovém partnerství z roku 2001, 2003 a 2006,
("Beitrittspartnerschaft") und die vorangegangenen Beschlüsse des Rates zur Beitrittspartnerschaft aus den Jahren 2001, 2003 und 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
("přístupové partnerství") a na předchozí rozhodnutí Rady o přístupovém partnerství z roku 2001, 2003 a 2006,
("Beitrittspartnerschaft") sowie auf die vorangegangenen Beschlüsse des Rates zur Beitrittspartnerschaft aus den Jahren 2001, 2003 und 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě partnerství v oblasti životního prostředí potřebujeme uvést v život partnerství v oblasti energetiky a dopravy.
Wir müssen die Energie- und Verkehrspartnerschaft zusammen mit der Umweltpartnerschaft in Gang setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení se vztahuje na přístupová partnerství i na evropská partnerství.
Die Verordnung betrifft sowohl Beitrittspartnerschaften als auch Europäische Partnerschaften.
   Korpustyp: EU
Tyto projekty doplní partnerství veřejného a soukromého sektoru a partnerství v rámci veřejného sektoru.
Diese Projekte werden durch öffentlich-private und öffentlich-öffentliche Partnerschaften ergänzt.
   Korpustyp: EU
("přístupové partnerství") a na předchozí rozhodnutí Rady o přístupovém partnerství z let 2001, 2003 a 2006,
("Beitrittspartnerschaft") und die vorangegangenen Beschlüsse des Rates zur Beitrittspartnerschaft aus den Jahren 2001, 2003 und 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat partnerství Unie v oblasti SBOP, zejména partnerství se zeměmi účastnícími se misí SBOP;
Unterstützung der Partnerschaften der Union im Bereich der GSVP, insbesondere Partnerschaften mit den Ländern, die an GSVP-Missionen teilnehmen,
   Korpustyp: EU