Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správa a partnerství jsou dvě klíčové záležitosti při oživování jednotného trhu.
Governance und Partnerschaft sind zwei Schlüsselthemen bei der Neubelebung des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, řekla jsem "partnerství", jasné?
Nein, ich sagte "Partnerschaft", okay?
Pane Barroso, jsme připraveni navázat s vámi zvláštní partnerství, které jste zmínil.
Herr Präsident, wir sind bereit zur speziellen Partnerschaft, die Sie erwähnt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy od tohoto dne naše partnerství skončilo.
Dann ist unsere Partnerschaft ab sofort beendet.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jsi, že je v sázce partnerství.
Sie sagten, die Partnerschaft stünde zur Diskussion.
Kanada a Evropská unie mají společnou historii partnerství.
Kanada hat eine lange Geschichte der Partnerschaft mit der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partnerství jsou křehká, pane Ryane.
Partnerschaften sind delikat, Herr Ryan.
Brazílie je jednou z devíti zemí, s nimiž EU uzavřela strategické partnerství.
Brasilien ist eines von neun Ländern, mit denen die EU eine strategische Partnerschaft eingegangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pierce vytvořil partnerství se softwarovou inženýrkou Emily Mortonovou a překvapivě i s Benem Kaminem, jeho dřívějším rivalem.
Pierce geht eine Partnerschaft mit Software-lngenieurin Emily Morton und überraschenderweise mit Ben Kamin, seinem ehemaligen Rivalen ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Listopadový summit EU a USA posílí transatlantické partnerství a podpoří dialog mezi dvěma velkými mocnostmi.
Der EU/US-Gipfel im November wird die transatlantische Zusammenarbeit stärken und den Dialog zwischen diesen beiden Großmächten fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navázání partnerství s těmito zeměmi přinese vyvážejícím zemí zlepšení v oblasti správy lesů a vyšší důvěryhodnost i konkurenceschopnost na mezinárodní scéně.
Der Eintritt in eine Zusammenarbeit mit diesen Ländern wird auf der internationalen Ebene zu einer verbesserten Waldbewirtschaftung sowie einer größeren Glaubwürdigkeit und Wettbewerbsfähigkeit für Ausfuhrländer führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijímá pozorovatele a ukončuje partnerství všech pozorovatelů podle čl. 11 odst. 8 písm. c);
lässt Beobachter zu und beendet die Zusammenarbeit mit Beobachtern gemäß Artikel 11 Absatz 8 Buchstabe c;
Pokud jde o loďařské činnosti, společnost Mostostal založila svůj plán na partnerství s norským stavitelem lodí, společností Ulstein.
Bei der Tätigkeit im Werftbereich setzt Mostostal in seinem Plan auf die Zusammenarbeit mit der norwegischen Werft Ulstein.
Komise v partnerství se členskými státy fond pravidelně hodnotí za účelem posouzení vhodnosti, účinnosti a dopadu akcí s ohledem na cíle uvedené v článku 1.
Sie bewertet in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten den Fonds regelmäßig unter dem Aspekt der Relevanz, der Effizienz und der Auswirkungen der durchgeführten Maßnahmen unter Berücksichtigung der Ziele nach Artikel 1.
Naše hospodářské partnerství je jednou z rozhodujících hybných sil celosvětové hospodářské prosperity a představuje nejrozsáhlejší, téměř integrované a nejdéle trvající hospodářské vztahy na světě.
Unsere wirtschaftliche Zusammenarbeit ist ein wichtiger Antriebsfaktor für globalen wirtschaftlichen Wohlstand und ist die umfangreichste, am besten integrierte und langanhaltendste Wirtschaftsbeziehung der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o posíleném partnerství mezi Evropskou unií a Latinskou Amerikou
zu einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika
Musíme být schopni zkombinovat obojí a neměli bychom ustupovat ze své politické autonomie ve snaze o partnerství, které je samo o sobě chvályhodným cílem.
Wir müssen beide kombinieren und wir sollten nicht unsere politische Unabhängigkeit aufgeben auf der Suche nach einer Zusammenarbeit, die eigentlich ein sehr lobenswertes Ziel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem zejména na své usnesení ze dne 11. února 2003 o vztazích mezi Evropskou unií a Běloruskem: k budoucímu partnerství,
unter besonderem Hinweis auf seine Entschließung vom 11. Februar 2003 zu den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Belarus, die den Weg zu einer künftigen Zusammenarbeit betrifft,
Pořádání akcí (v Bruselu nebo v decentralizovaných lokalitách) v partnerství s místními a regionálními orgány, jejich sdruženími a s ostatními evropskými institucemi
Organisation von Veranstaltungen (in Brüssel oder an einem anderen Ort) in Zusammenarbeit mit den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften, ihren Verbänden und den anderen europäischen Institutionen
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sociální partnerství
Sozialpartnerschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud uznáváme sociální partnerství, pak je tento postup skutečně korektní.
Diese Fairness muss man haben, wenn man die Sozialpartnerschaft anerkennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významnými faktory jsou rovněž sociální partnerství, daňový systém, dobré regulativní prostředí a investice do lidského kapitálu.
Weitere positive Faktoren sind die Sozialpartnerschaft, das Steuersystem, vorteilhafte rechtliche Rahmenbedingungen und die Investitionen in Humankapital.
Pane Andore, dáváte velký význam sociálnímu partnerství, což je dobře.
Herr Kommissar, Sie legen viel Wert auf die Sozialpartnerschaft. Das ist gut so.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitou roli při modernizaci organizace práce, zlepšení pracovního zákonodárství a zajištění uspokojivého mzdového vývoje hraje sociální partnerství.
Die Sozialpartnerschaft spielt eine wichtige Rolle bei der Modernisierung der Arbeitsorganisation und der Verbesserung des Arbeitsrechts und gewährleistet eine ausgewogene Lohnentwicklung.
Vnější i vnitřní hospodářský rozvoj vyžaduje pružná právní ustanovení, která zabrání relativismu v pracovním právu a zamezí znehodnocení sociálního partnerství a kolektivních smluv.
Eine extensive und intensive wirtschaftliche Entwicklung braucht flexible Rechtsvorschriften, die einen arbeitsrechtlichen Relativismus und die Abwertung von Sozialpartnerschaften und Tarifvereinbarungen verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli silné sociální partnerství Komise v zásadě podporuje, strategii podpory a posílení sociálního partnerství na evropské a státní úrovni její sdělení nekonkretizuje.
Auch wenn die Kommission eine starke Sozialpartnerschaft im Grundsatz unterstützt, wird in der Mitteilung keine Strategie zur Förderung und Stärkung der Sozialpartnerschaft auf europäischer und nationaler Ebene aufgezeigt.
Sociální partnerství zavazuje zaměstnavatele financovat sociální plány a dobrovolně uhradit další sociální náklady, a to i v případě, kdy zaměstnavatel nemá právní povinnost tak učinit.
Die Sozialpartnerschaft verpflichte einen Arbeitgeber, Sozialpläne zu finanzieren und freiwillig weitere Sozialkosten auszugleichen, selbst in Situationen, in denen der Arbeitgeber dazu nicht rechtlich verpflichtet wäre.
Uvážíme-li, že sociální partnerství Rakousku po celá desetiletí poskytovalo stabilitu a prosperitu, nezbývá než věřit, že dnešní změny poslouží jako katalyzátor oživení sociálního konsensu.
Die Sozialpartnerschaft hat Österreich über Jahrzehnte Stabilität und Wohlstand beschert, es bleibt also zu hoffen, dass die aktuellen Veränderungen ein Anstoß sein werden, um den sozialen Konsens wieder herzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje také nebezpečí chybného výkladu institucionálně zakotveného sociálního partnerství, sociálního dialogu, účasti zaměstnanců a práv odborových svazů a jejich nahrazení dobrovolnými a nezávaznými iniciativami.
Eine weitere Gefahr liegt in der Fehlinterpretation und Ersetzung von Sozialpartnerschaft, sozialem Dialog, Arbeitnehmerbeteiligung und Gewerkschaftsrechten, die institutionell verwurzelt sind, durch etwas Freiwilliges und Unverbindliches.
Sociální partnerství je v Rakousku pevně zakotvené, což nám dává velkou příležitost, skutečně takovou, která se používá při pokusech o nalezení řešení s dohodou všech zúčastněných.
Durch die starke Verankerung der Sozialpartnerschaft in Österreich haben wir eine große Chance, und dadurch wird immer auch versucht, im Einvernehmen mit allen Beteiligten eine Lösung zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
registrované partnerství
eingetragene Partnerschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Registrované partnerství“ je vymezeno v technických specifikacích tématu „Rodinný stav“.
Der Begriff „Eingetragene Partnerschaft“ wird wie in den technischen Spezifikationen für das Thema „Gesetzlicher Familienstand“ definiert.
Východní partnerství
Östliche Partnerschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně, Evropská rada také zahájí Východní partnerství.
Schließlich wird der Europäische Rat auch die Östliche Partnerschaft starten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí doplňovat zavedenou evropskou politiku sousedství a Východní partnerství.
Sie muss die bereits vorhandene Europäische Nachbarschaftspolitik und die Östliche Partnerschaft ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ECR) Předmět: Partnerství pro modernizaci a Východní partnerství
(ECR) Betrifft: Partnerschaft für Modernisierung und Östliche Partnerschaft
Evropská unie nabízí Rusku „partnerství pro modernizaci“ a zároveň si přeje posílit Východní partnerství.
Die Europäische Union bietet Russland eine „Partnerschaft für Modernisierung“ an und will gleichzeitig die Östliche Partnerschaft stärken.
- s ohledem na Východní partnerství, které bylo vytvořeno v květnu roku 2009 v Praze,
– unter Hinweis auf die im Mai 2009 in Prag aus der Taufe gehobene Östliche Partnerschaft,
Kromě toho existují různé iniciativy, které byly schváleny po roce 2007, jako je Východní partnerství nebo budoucí Strategie pro Podunají.
Darüber hinaus gibt es diverse Initiativen, die nach 2007 genehmigt worden sind, etwa die Östliche Partnerschaft oder die künftige Donaustrategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika sousedství je velice důležitá pro Evropskou unii, středomořský region, Východní partnerství a především pro západní Balkán.
Die Nachbarschaftspolitik ist für die Europäische Union, den Mittelmeerraum, die Östliche Partnerschaft und vor allem für die westlichen Balkanstaaten sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesměšoval bych Východní partnerství s problémy zaměstnanosti.
Ich möchte die Östliche Partnerschaft nicht mit der Herausforderung der Beschäftigungspolitik vermischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítáme odhodlání Gruzie pracovat na zlepšení vztahů s Evropskou unií na základě výhledu, který vytváří Východní partnerství.
Wir begrüßen Georgiens Engagement für die Verbesserung der Beziehungen zur EU auf Basis der Perspektive, die die Östliche Partnerschaft bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že by Východní partnerství mělo být řízeno podle zásad společné odpovědnosti, diferenciace a podmíněnosti.
Auch ich bin der Meinung, dass die Östliche Partnerschaft auf den Grundsätzen der gemeinsamen Verantwortung, der Differenzierung und der Konditionalität beruhen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partnerství
624 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčový je rozvoj partnerství.
Die Entwicklung von Partnerschaften ist lebenswichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Rozmanitost a kvalita partnerství
· Vielfalt und Qualität der Partnerschaften
bilaterální a multilaterální partnerství;
bilaterale und multilaterale Partnerschaften;
Tohle ti vynese partnerství.
Damit wirst du zur Partnerin.
Bobbyho a Frankieho partnerství.
Die Partnergesellschaft, die Bobby und Frankie haben.
- Nějaký trhlý partnerství.
- So eine behämmerte Partnergesellschaft.
Napijeme se na partnerství.
Also, auf unseren Vertrag.
-Je naše partnerství obnoveno?
Unser Vertrag gilt also noch?
Partnerství pro otevřené vládnutí
Open Government Partnership
Dohoda o partnerství stanoví:
In der Partnerschaftsvereinbarung ist Folgendes enthalten:
dvoustranná a mnohostranná partnerství;
bilaterale und multilaterale Partnerschaften;
Financování partnerství soukromého sektoru a partnerství veřejného sektoru
Finanzierung für öffentlich-private und öffentlich-öffentliche Partnerschaften
Spojme své síly : program partnerství
Gemeinsam für den Euro : das Partnerschaftsprogramm
Ano, jsem pro rovnocenné partnerství!
Ja, ich befürworte gleichberechtigte Partnerschaften!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni jim, že chci partnerství.
Ich will zum Partner ernannt werden.
Partnerství jsou křehká, pane Ryane.
Partnerschaften sind delikat, Herr Ryan.
Právě sis vykoupil svoje partnerství.
Betrachte deine Teilhaberschaft als abgelöst.
Naše dohoda je partnerství, Claire.
Unsere Vereinbarung ist eine Verschmelzung, Claire.
Partnerství mezi vědci a rybáři
Partnerschaften zwischen Wissenschaftlern und Fischern
Mobilita, partnerství a studijní programy
Mobilität, Partnerschaften und Lehrpläne
Posílené partnerství pro nejvzdálenější regiony
Festlegung der Thunfischfangmöglichkeiten EG/Komoren
Dohoda o partnerství rovněž stanoví:
In der Partnerschaftsvereinbarung ist ferner Folgendes enthalten:
Budou navržena i víceletá partnerství .
Mehrjährige Partnerschaften sollen ebenfalls vorgeschlagen werden.
sdělování informací a budování partnerství.
Informationsvermittlung und Aufbau von Partnerschaften.
Co přesně jsou tato inovační partnerství?
Was genau sind diese Innovationspartnerschaften?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisabonské partnerství pro růst a zaměstnanost
Lissabon Strategie für Wachstum und Beschäftigung
Musíme také myslet na další velká partnerství.
Darüber hinaus müssen wir an unsere anderen großen Partner denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohody o hospodářském partnerství jsou rozvojové nástroje.
Die WPA sind Entwicklungsinstrumente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký finanční rozměr budou tato partnerství mít?
Welchen finanziellen Umfang werden die Partnerschaften am Ende haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude vyžadovat partnerství a sdílenou odpovědnost.
Dies wird Partnerschaften und eine geteilte Verantwortung erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to vyžadovat partnerství všech orgánů EU.
Dies wird Partnerschaften seitens aller Institutionen der EU erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud vím, o tom obchodní partnerství není.
Das sind für mich dann keine Handelspartner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato partnerství často fungují pouze jako fórum.
Diese Partnerschaften fungieren häufig nur als Forum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již jsem zde zmínil východní partnerství.
Ich habe die Ostpartnerschaft bereits erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cirkulační migrace, zpětná migrace a partnerství mobility
Zirkuläre Migration, Rückkehrmigration und Mobilitätspartnerschaften
Rozdíly v názorech nerozlučně patří k partnerství
Unterschiedliche Meinungen sind ein Bestandteil von Partnerschaften
Pro podporu těchto návrhů jsou nezbytná partnerství.
Um diese Konzepte zu fördern, sind Partnerschaften unerlässlich.
Nula eur na partnerství mezi městy!
Null Euro für Städtepartnerschaft!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východní partnerství můžeme zhodnotit jako velmi slibné.
Die Ostpartnerschaft kann als äußerst vielversprechend gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dohod o hospodářském partnerství: problémů a perspektiv,
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA): Schwierigkeiten und Perspektiven,
Při výběru partnerství se zejména zohlední:
Bei der Auswahl der Partnerschaften werden insbesondere die folgenden Kriterien berücksichtigt:
Existuje také strategické plánování pro oblast partnerství?
Existiert auch eine strategische Planung für die Frage der Partnerschaften?
s ohledem na přístupové partnerství s Tureckem,
unter Hinweis auf die Beitrittspartnerschaft mit der Türkei,
Cíl 8: Vytvořit globální partnerství pro rozvoj.
Ziel 8: Aufbau einer weltweiten Entwicklungspartnerschaft
- dohod o hospodářském partnerství: překážek a perspektiv,
– Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA): Schwierigkeiten und Perspektiven,
152. zdůrazňuje, že evropská inovační partnerství musí:
152. hebt hervor, dass die EIP:
Willovo partnerství je pro tuto firmu nezbytné.
Will ist als Partner unerlässlich für diese Firma.
Nabízím ti, plné partnerství ve firmě.
Ich biete Ihnen die Seniorpartnerschaft an.
Agentura pro partnerství veřejného a soukromého sektoru,
Agentur für öffentlich-private Partnerschaften;
Registrované partnerství, myslíš to pro teplouše?
Häusliche Lebensgemeinschaft. New York bestätigt Ansprüche für häusliche Lebensgemeinschaften.
Mám tu papíry ohledně našeho partnerství.
Ich habe hier den ganzen Papierkram. Ein Gesellschaftsvertrag.
Přípravná akce – Evropská partnerství v oblasti sportu
Vorbereitende Maßnahme — Europäische Partnerschaften im Bereich des Sports
Určení příslušných partnerů pro dohody o partnerství
Ermittlung der relevanten Partner für die Partnerschaftsvereinbarung
úloha partnerů v přípravě dohody o partnerství;
die Rolle der Partner bei der Ausarbeitung der Partnerschaftsvereinbarung;
Podpora hospodářských partnerství a obchodní spolupráce
Förderung von Wirtschaftspartnerschaft und Unternehmenzusammenarbeit
Počet podporovaných partnerství veřejného a soukromého sektoru
Anzahl der geförderten öffentlich-privaten Partnerschaften
PŘÍSTUPOVÉ PARTNERSTVÍ S TURECKEM PRO ROK 2007
BEITRITTSPARTNERSCHAFT 2007 MIT DER TÜRKEI
Rozsah partnerství veřejného a soukromého sektoru
Wirtschaftliches Eigentum und Zuordnung des Anlagegutes
Překonání roztříštěnosti pomocí dlouhodobých integrovaných partnerství
Überwindung der Fragmentierung mit Hilfe langfristiger integrierter Partnerschaften
společná strategie partnerství mezi EU a Karibikem
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie EU-Karibik
společná strategie partnerství mezi Karibikem a EU
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie EU-Karibik
společná strategie partnerství mezi EU a Karibikem
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie Karibik-EU
společná strategie partnerství mezi Karibikem a EU
Gemeinsame Partnerschaftsstrategie Karibik-EU
nástroj pro evropsko-středomořské investice a partnerství
Nemáš pocit že takto vzniká partnerství.
Du bekommst solche Gefühle nicht, die Partner machen.
Takže na závěr, partnerství jsou úžasná.
Also, zum guten Schluss, Partnerschaften sind fantastisch.
Warde, nastal čas, abychom rozpustili partnerství.
Ward, es wird Zeit, dass wir uns trennen.
Ale jistě si vytváří spoustu nových partnerství.
Aber er schmiedet bestimmt eine Reihe von neuen Allianzen.
partnerství mezi mikropodniky a malými a středními
und Zusammenschlüssen zwischen Kleinstunternehmen sowie
Dopad dohod o hospodářském partnerství na rozvoj
Auswirkungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen auf die Entwicklung
PARTNERSTVÍ VEŘEJNÉHO A SOUKROMÉHO SEKTORU PRO DIGITALIZACI
ÖFFENTLICH-PRIVATE PARTNERSCHAFTEN FÜR DIE DIGITALISIERUNG
Inovace, poradenské služby a partnerství s vědci
Innovation, Beratungsdienste und Partnerschaften mit Wissenschaftlern*
osoba uzavřela sňatek či registrované partnerství
Verheiratet oder Partner in einer eingetragenen Lebenspartnerschaft
Účinné řízení partnerství se zúčastněnými stranami.
wirksame Steuerung der Partnerschaften mit den Interessenträgern;
Dohody o hospodářském partnerství: Prohlášení EU:
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen: Erklärung der EU:
Přijetí a změny dohody o partnerství
Annahme und Änderung der Partnerschaftsvereinbarung
Pokud ano, uveďte podrobné údaje o partnerství:
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen:
Dohody o partnerství a spolupráci EU
Ohne Aussprache gemäß Artikel 43 Absatz 1 GO
- „vývoje jednání o Dohodách o hospodářském partnerství“
– „Stand der Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen“
– využití partnerství veřejného a soukromého sektoru;
– die Nutzung öffentlich-privater Partnerschaften,
Jestliže ano, uveďte podrobné údaje o partnerství:
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen:
účinnou a efektivní podporou partnerství v ESS,
effektive und effiziente Unterstützung für Partnerschaften innerhalb des ESS;
zvážit vytvoření partnerství veřejného a soukromého sektoru;
den Aufbau öffentlich-privater Partnerschaften erwägen;
Tomu říkám způsob, jak ukončit partnerství.
Dwight, was hast du getan?
Tomu říkám způsob, jak ukončit partnerství.
Alle auf die es ankommt, würden für mich Lügen.
Nabídl mi partnerství, deset centů za dolar.
Bot an, mich für zehn Cent den Dollar zu seinem Partner zu machen.
Já prostě nemám v oblibě partnerství.
Ich mag Geschäftspartner im Allgemeinen nicht.
Cokoli, jen teď nemůžeš přijmout partnerství.
Was auch immer es ist, sie können momentan einfach keine Juniorpartnerschaft akzeptieren.
Osoba, která se účastní aktivity Grundtvig-Projekty partnerství a potřebuje se zdokonalit v jednacím jazyce partnerství
Teilnehmer/in einer GRUNDTVIG Lernpartnerschaft, die zu diesem Zweck Fremdsprachenunterricht benötigt
(„přístupové partnerství“) a na předchozí rozhodnutí Rady o přístupovém partnerství z let 2001, 2003 a 2006,
(„Beitrittspartnerschaft“) sowie der vorangegangenen Beschlüsse des Rates zur Beitrittspartnerschaft aus den Jahren 2001, 2003 und 2006,
Společenství vybere partnerství s vysokou akademickou kvalitou, která budou pro účely programu nazývána „partnerství Erasmus Mundus“.
Die Gemeinschaft wählt Partnerschaften von herausragender akademischer Qualität aus, die für die Zwecke dieses Programms als „Erasmus Mundus-Partnerschaften“ bezeichnet werden.
("přístupové partnerství") a na předchozí rozhodnutí Rady o přístupovém partnerství z roku 2001, 2003 a 2006,
("Beitrittspartnerschaft") und die vorangegangenen Beschlüsse des Rates zur Beitrittspartnerschaft aus den Jahren 2001, 2003 und 2006,
("přístupové partnerství") a na předchozí rozhodnutí Rady o přístupovém partnerství z roku 2001, 2003 a 2006,
("Beitrittspartnerschaft") sowie auf die vorangegangenen Beschlüsse des Rates zur Beitrittspartnerschaft aus den Jahren 2001, 2003 und 2006,
Kromě partnerství v oblasti životního prostředí potřebujeme uvést v život partnerství v oblasti energetiky a dopravy.
Wir müssen die Energie- und Verkehrspartnerschaft zusammen mit der Umweltpartnerschaft in Gang setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení se vztahuje na přístupová partnerství i na evropská partnerství.
Die Verordnung betrifft sowohl Beitrittspartnerschaften als auch Europäische Partnerschaften.
Tyto projekty doplní partnerství veřejného a soukromého sektoru a partnerství v rámci veřejného sektoru.
Diese Projekte werden durch öffentlich-private und öffentlich-öffentliche Partnerschaften ergänzt.
("přístupové partnerství") a na předchozí rozhodnutí Rady o přístupovém partnerství z let 2001, 2003 a 2006,
("Beitrittspartnerschaft") und die vorangegangenen Beschlüsse des Rates zur Beitrittspartnerschaft aus den Jahren 2001, 2003 und 2006,
podporovat partnerství Unie v oblasti SBOP, zejména partnerství se zeměmi účastnícími se misí SBOP;
Unterstützung der Partnerschaften der Union im Bereich der GSVP, insbesondere Partnerschaften mit den Ländern, die an GSVP-Missionen teilnehmen,