Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=partnery&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
partnery Partner 462
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


partneři Partner 676 Partners 7
obchodní partneři Handelspartner 63
koaliční partneři Koalitionspartner 6
sociální partneři Sozialpartner 188
smluvní partneři Vertragspartner 9

partneři Partner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
   Korpustyp: EU
Noahu, vím, že vy dva jste byli partneři pro scénku.
Noah, ich weiß, ihr seid Partner für die Szene gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
Drittländer und internationale Organisationen dürfen als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
   Korpustyp: EU
A já nejdřív myslela, že mi pomáhá, jako když jsme byli partneři.
Zunächste dachte ich, er wolle mir helfen, als wären wir noch Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí země ani mezinárodní organizace nemohou předkládat nadnárodní projekty, ale mohou se programu účastnit jako partneři.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
   Korpustyp: EU
Bobby a já jsme byli partneři.
Bobby und ich waren einmal Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Latinská Amerika a Evropská unie jsou obecně vzato přirození partneři a své vztahy musíme prohlubovat.
Lateinamerika und die Europäische Union sind naturgemäß Partner, und wir müssen unsere Beziehungen intensivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pablo a jeho partneři vybudovali laboratoře o velikosti malých měst.
Pablo und seine Partner bauten Superlabore so groß wie kleine Städte.
   Korpustyp: Untertitel
Partneři se mohou rozhodnout, zda výsledky zkoušek poskytne vnitropodniková nebo nezávislá laboratoř.
Die Partner können die Prüfung werksintern durchführen oder ein unabhängiges Prüflabor damit beauftragen.
   Korpustyp: EU
Víš, už déle nejsme partneři, Maxi.
Wir sind jetzt keine Partner mehr, Max.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partnery

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Teď si najdeme partnery.
- Wir treffen unsere Dates.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáme žádný partnery.
Aber wir haben keine Dates.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jsme partnery?
- Seit erstem Februar.
   Korpustyp: Untertitel
Procvičujte se svými partnery.
Üben Sie zu zweit weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Já své partnery neprozrazuju.
Ich erzähle nicht von meinen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
- My nehledáme partnery.
- Wir suchen nicht nach Partnern.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořili jsme se svými partnery.
Wir haben mit unseren Ansprechpartnern gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo podporováno sociálními partnery.
Das wurde durch die Sozialpartner unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) hospodářskými a sociálními partnery;
den Wirtschafts- und Sozialpartnern;
   Korpustyp: EU DCEP
ve spolupráci se sociálními partnery
in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern
   Korpustyp: EU DCEP
b) hospodářskými a sociálními partnery;
b) den Wirtschafts- und Sozialpartnern;
   Korpustyp: EU DCEP
Dívky musí mávat na partnery.
Ich will, dass die Mädchen sich ihren Partnern zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zaútočit na jejich partnery?
Du willst einen der Ihren ins Visier nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel mít nějaké obchodní partnery.
- Er hat Handelspartner gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Poměry dělají naštvané partnery, že?
Bei Affären geht es immer um verletzte Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to cvičení pro partnery.
Es ist eigentlich eine Partnerübung.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o konzultacích s partnery
Informationen über die Konsultation der Betroffenen
   Korpustyp: EU
Ne, mám ještě lepší partnery.
Nein. Ich habe einen noch besseren Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvil jsem s našimi partnery.
- Habe mit unseren Partnern geredet.
   Korpustyp: Untertitel
· výměna názorů se sociálními partnery
· Meinungsaustausch mit den Sozialpartnern
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvíce otrav je mezi partnery.
Am häufigsten vergiften sich Ehepaare.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy tam chodím s partnery.
Ich geh mit meinen Kollegen immer in die Sauna.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lidi s nevěrnými partnery.
Für Menschen mit untreuen Ehepartnern.
   Korpustyp: Untertitel
Současné neshody s našimi partnery lze překlenout.
Die gegenwärtigen Meinungsverschiedenheiten mit unseren Partnern sind nicht unüberwindlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
postup podávání stížností, otevřený pro sociální partnery;
ein den Sozialpartnern offenstehendes Beschwerdeverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské vztahy se sousedními partnery (včetně Ruska)
Wirtschaftsbeziehungen zu benachbarten Partnern (einschließlich Russland)
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultuje přitom se všemi příslušnými sociálními partnery.
Alle einschlägigen Sozialpartner werden konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce zahrnuje rovněž partnery, u nichž má
Die Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf Partnerländer, bei denen die
   Korpustyp: EU DCEP
Své partnery jsme tak museli hledat jinde.
- Was wollte er verbergen? Wofür glaubte er, sterben zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Menší odplata mezi staršími partnery je fér.
Ein bisschen Vergeltung unter Senior Partnern ist nur gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš podkopat mou autoritu před ostatními partnery.
Du möchtest, dass er mich vor den Partnern untergräbt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozveme jen úzké příbuzenstvo a obchodní partnery
Laden wir nur enge Vewandschaft und Geschäftsfreunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co pak jste to za partnery?
Aber was für eine Fusion wäre es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Generále, potřebuju vojenskou spojku s ruskými partnery.
Ich brauche einen Mann von der militärischen Aufklärung,
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky spíte se svými obchodními partnery?
Schlafen Sie immer mit Ihren Geschäftspartnern?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravená setkat se s partnery?
Wollen Sie sich mit ein paar Kollegen zusammensetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Své partnery jsme tak museli hledat jinde.
Also mussten wir uns mit anderen Spezies paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta studie odkazuje na romantické partnery.
Ja, nun gut, die Studie bezieht sich auf Verliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme partnery, půl na půl.
Er hat die andere Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zkusíme pár kšeftů s těmi partnery.
Wir führen mit unseren neuen Partnern ein paar Transporte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš na dva sympatický řecký partnery?
Was hältst du von zwei gut aussehenden griechischen Partnern?
   Korpustyp: Untertitel
postupy pro konzultace se sociálními partnery;
Verfahren für die Anhörung der Sozialpartner und
   Korpustyp: EU
partnery nebo akcionáře podílející se na spolufinancování;
den Kofinanzierungspartnern oder Anteilsinhabern;
   Korpustyp: EU
partnery nebo akcionáře podílející se na spolufinancování;
die Kofinanzierungspartner oder Anteilseigner;
   Korpustyp: EU
V Británii ani mezi britskými partnery nikoliv.
Nicht in Großbritannien oder bei seinen Partnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám v tom další lidi. Mám partnery.
Ich habe andere Leute hier reingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi sex s více partnery?
Hatten sie Sex mit mehreren Partnern?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si promluvit s partnery.
Ich würde gern mit meinen Partnern reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ověříme si všechny její nedávné partnery.
Wir werden jeden ehemaligen Sexpartner prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte své partnery a jděte do lodi.
Jeder schnappt sich seinen Kumpan und zurück zum Schiff!
   Korpustyp: Untertitel
Druhým faktorem je spolupráce mezi společenskými partnery.
· Der zweite Faktor ist die Zusammenarbeit der Sozialpartner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro americké obchodní partnery rozhodně skvělé byly;
Sie waren bisher zweifellos großartig für Amerikas Handelspartner;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přijímá nové členy, pozorovatele a spolupracující partnery;
die Aufnahme neuer Mitglieder, Beobachter und Kooperationspartner;
   Korpustyp: EU
„dvoustranným“ zahrnující partnery ze dvou členských států;
„bilateral“ die Beteiligung von Partnern aus zwei Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU
Nicméně, nemůžu být pokořen mými obchodními partnery.
Des Weiteren hast du mich vor meinen Geschäftspartnern blamiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chce být jen se svými partnery.
Sie will nur bei ihren Liebhabern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nebudu šukat tvoje obchodní partnery.
Ich ficke auch nicht deinen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Na své nově partnery udělám skvělej dojem.
Macht Eindruck bei meinen Partnern.
   Korpustyp: Untertitel
Já se se svými partnery nikdy nesbližoval.
Ich vermeide engen Kontakt zu meinen Partnern.
   Korpustyp: Untertitel
Což podkope tvou pozici mezi partnery.
Was deine Position bei den Partnern negativ beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se stalo s mými partnery?
- Was ist mit meinen Kollegen?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie udělala velmi mnoho pro to, aby uspokojila své partnery, zejména partnery v rozvojových zemích.
Die Europäische Union ist ihren Partnern insbesondere in den Entwicklungsländern weit entgegengekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravuje tento typ opatření s našimi hlavními partnery.
Sie entwickelt diese Art von Maßnahmen mit unseren wichtigsten Partnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úzká spolupráce s našimi americkými partnery je nezbytná a správná.
Enge Zusammenarbeit mit unseren amerikanischen Partnern ist notwendig und richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu s mezinárodními partnery je budeme velmi pozorně sledovat.
Wir werden sie jedenfalls gemeinsam mit unseren internationalen Partnern sehr genau verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž důležité ve všech rozhodnutích konzultovat sociální partnery.
In allen Entscheidungen müssen zudem unbedingt die Sozialpartner befragt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom brát naše sociální partnery trochu vážněji.
Wir sollten unsere Sozialpartner etwas ernster nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň jsem přesvědčená, že nesmíme zanedbávat naše partnery na východě.
Zugleich bin ich aber davon überzeugt, dass wir unsere Nachbarn im Osten nicht vernachlässigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou prostředkem k vybudování součinnosti s našimi externími partnery.
Sie sind ein Mittel für die Verständigung und Zusammenarbeit mit unseren Außenpartnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme hrát roli společně se všemi partnery, kteří tam jsou.
Wir müssen mit allen vorhandenen Partnern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozvali jsme sociální partnery na jednání v Komisi.
Wir luden die Sozialpartner zur Kommission ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém vždy spočíval v dialogu s našimi americkými partnery.
Diese Angelegenheit war schon immer ein Gegenstand des Dialogs mit unseren amerikanischen Partnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanada patří mezi nejdůležitější partnery, které Evropská unie má.
Kanada gehört zu den wichtigsten, die die Europäische Union hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem spolupracujeme s našimi občany a partnery.
Auf diese Weise arbeiten wir mit unseren Bürgern als Partnern zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň má hodnotu pozitivního příkladu pro naše partnery ve světě.
Es liefert zudem unseren Partnern weltweit ein positives Beispiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání samozřejmě probíhají ve spolupráci s našimi partnery.
Natürlich finden Sie in Zusammenarbeit mit unseren Partnern statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například komisař Oettinger je již v kontaktu s ruskými partnery.
Beispielsweise war Kommissar Oettinger bereits in Kontakt mit russischen Partnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň komisařka Hedegaardová zahájila sérii konzultací s našimi klíčovými partnery.
Gleichzeitig hat Kommissarin Hedegaard Konsultationen mit unseren wichtigsten Partnern aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme s našimi partnery spolupracovat v boji proti teroru.
Wir wollen im Antiterrorkampf mit unseren Partnern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
w) regionální spolupráce a integrace, včetně spolupráce mezi průmyslovými partnery ;
w) regionale Zusammenarbeit und Integration, einschließlich Zusammenarbeit zwischen Industriepartnern;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) musí být realizovány technicky a finančně spolehlivými partnery;
(b) Sie werden von technisch und finanziell zuverlässigen Akteuren durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Schůzka se sociálními partnery je krok správným směrem.
Der Gipfel mit den Sozialpartnern ist ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) postup podávání stížností, otevřený pro sociální partnery;
a) ein den Sozialpartnern offenstehendes Beschwerdeverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
po konzultaci se sociálními partnery na příslušné úrovni
im Wege von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften nach Anhörung der Sozialpartner auf geeigneter Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna názorů s Evropskou komisí a se sociálními partnery
Aussprache mit der Europäischen Kommission und mit den Sozialpartnern
   Korpustyp: EU DCEP
- podpora partnerství se sociálními partnery a jinými relevantními organizacemi.
- Förderung von Partnerschaften mit Sozialpartnern und anderen relevanten Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) dodržované postupy, pokud jde o konzultaci se sociálními partnery ;
(f) Verfahren für die Anhörung der Sozialpartner;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) v kolektivní smlouvě nebo v dohodě mezi sociálními partnery;
a) in Tarifverträgen oder Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern
   Korpustyp: EU DCEP
musí být realizovány technicky a finančně spolehlivými partnery;
sie werden von technisch und finanziell zuverlässigen Akteuren durchgeführt;
   Korpustyp: EU DCEP
"bilaterálním" se rozumí zahrnující partnery ze dvou členských států;
"bilateral": unter Beteiligung von Partnern aus zwei Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
"multilaterálním" se rozumí zahrnující partnery z minimálně tří členských států.
"multilateral": unter Beteiligung von Partnern aus mindestens drei Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
podniky, sociální partnery a další zástupce pracovního života;
Unternehmen, Sozialpartner und andere Vertreter des Arbeitslebens;
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavřela kolektivní smlouvu s 81 mediálními partnery z 208 zemí.
Prominente Beispiele für die Einzelvermarktung finden sich vor allem in Spanien.
   Korpustyp: EU DCEP
A totéž si musíme rozhodně vytvořit i s ostatními partnery.
Darauf müssen wir auch mit anderen Partnern bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tato lidská práva pro naše partnery důležitá?
Sind unseren Partnern diese Menschenrechte wichtig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám dohodu dosaženou sociálními partnery ohledně balíčku navrhovaných opatření.
Ich begrüße die von den Sozialpartnern erzielte Einigung bezüglich des Pakets der vorgeschlagenen Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jestli máme být partnery, budeš se mi muset přizpůsobit.
Also wenn wir zusammen arbeiten wollen, werden wir das auf meine Art machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekryjeme tebe. Ale tvé partnery. A celý tým.
Wir machen das nicht für dich, sondern für deine Eltern und unser ganzes Team!
   Korpustyp: Untertitel
Makléř z Wyomingu spolu se svými partnery zmizel.
Der Immobilienmakler aus Wyoming war mitsamt Mitarbeitern verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Z moci svěřené mi Vás prohlašuji za partnery.
Kraft des Amtes, das ich bekleide, ernenne ich euch beide zu Partnern.
   Korpustyp: Untertitel