Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle dohody o partnerství členské státy určí příslušné partnery přinejmenším z těchto oblastí:
Für die Partnerschaftsvereinbarung ermitteln die Mitgliedstaaten die relevanten Partner aus mindestens folgenden Bereichen:
Testy na drogy jsou pro koncipienty, ne partnery.
Drogentests sind für Mitarbeiter, nicht für die Partner.
Vědeckými partnery jsou národní sítě klinického výzkumu, které:
Wissenschaftliche Partner sind nationale Netze für klinische Forschung, die
Začal jsem se dívat na partnery z nového úhlu.
"Partner" bedeutet jetzt etwas anderes für mich.
Navíc je většina konkurentů zároveň partnery v několika vývojových projektech.
Die meisten Wettbewerber sind außerdem gleichzeitig Partner bei verschiedenen Entwicklungsprojekten.
Jsem měl dojem, že jste a Holanďan byli partnery.
Ich hatte den Eindruck, Sie und Dutch seien Partner.
Nutí totiž skupinu Alstom, aby si našla partnery pro významné činnosti a aby je do těchto činností zapojila.
Alstom ist nämlich dadurch gezwungen, für wichtige Geschäftsbereiche Partner zu finden und sie an diesen Geschäftsbereichen zu beteiligen.
Mexiko málem skončilo katastrofou, a teď máme nové partnery?
Mexiko wurde fast zum Desaster und jetzt sagen Sie mir, dass wir neue Partner haben.
Z tohoto důvodu má každý projekt nejméně tři partnery.
Zu diesem Zweck umfasst jedes Programm mindestens drei Partner.
Spolu s partnery probíráme možnost rozšíření praxe, že bychom přivedli
Meine Partner und ich planen, unsere Praxis zu erweitern,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Noahu, vím, že vy dva jste byli partneři pro scénku.
Noah, ich weiß, ihr seid Partner für die Szene gewesen.
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
Drittländer und internationale Organisationen dürfen als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
A já nejdřív myslela, že mi pomáhá, jako když jsme byli partneři.
Zunächste dachte ich, er wolle mir helfen, als wären wir noch Partner.
Třetí země ani mezinárodní organizace nemohou předkládat nadnárodní projekty, ale mohou se programu účastnit jako partneři.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Bobby a já jsme byli partneři.
Bobby und ich waren einmal Partner.
Latinská Amerika a Evropská unie jsou obecně vzato přirození partneři a své vztahy musíme prohlubovat.
Lateinamerika und die Europäische Union sind naturgemäß Partner, und wir müssen unsere Beziehungen intensivieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pablo a jeho partneři vybudovali laboratoře o velikosti malých měst.
Pablo und seine Partner bauten Superlabore so groß wie kleine Städte.
Partneři se mohou rozhodnout, zda výsledky zkoušek poskytne vnitropodniková nebo nezávislá laboratoř.
Die Partner können die Prüfung werksintern durchführen oder ein unabhängiges Prüflabor damit beauftragen.
Víš, už déle nejsme partneři, Maxi.
Wir sind jetzt keine Partner mehr, Max.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřidělujeme prostředky na štěpení Východu a Jihu, ale na základě toho, jak jednotliví partneři pokročili v reformě, chcete-li, více za více.
Wir verteilen keine Ressourcen basierend auf einer Ost-Süd-Spaltung, sondern basierend auf Bedingungen, gemäß dem Fortschritt eines Partners bei Reformen; oder, wenn Sie es so wollen: Es gibt mehr für mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Firma Wyndom a partneři právě rozvázala spolupráci s Dancortem.
Wyndom Equity Partners sind Dancort abgesprungen.
Splátky jistiny a úrokové výnosy z půjček a rizikového kapitálu poskytnutých Komisí rozvojovým zemím ve Středomořském regionu a jižní Africe v rámci programu Investiční partneři Evropského společenství
Rückfluss und Zinsertrag im Rahmen der Darlehen und des Risikokapitals, das die Kommission im Rahmen der Aktion „European Community Investment Partners“ in den Entwicklungsländern des Mittelmeerraums sowie in Südafrika gewährt
Partnerství bude znamenat dvoustranné závazky ohledně zlepšení hospodářských vztahů na volném trhu i zdokonalení právního prostředí a rozsah vztahů bude záviset na tom, jakého pokroku jednotliví partneři v těchto oblastech dosáhnou.
Die Partnerschaft wird bilaterale Verpflichtungen mit sich bringen, um sowohl auf freier Marktwirtschaft basierende Beziehungen als auch Rechtsstaatlichkeit zu fördern. Der Umfang dieser Beziehung wird von dem Fortschritt des jeweiligen Partners in diesen Bereichen abhängig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Splátky jistiny a úroky z půjček a rizikového kapitálu poskytnutých Komisí rozvojovým zemím Latinské Ameriky, Asie, Středomoří a Jihoafrické republice v rámci programu Evropské unie Investiční partneři
Rückfluss und Zinsertrag im Rahmen der Darlehen und des Risikokapitals, das die Kommission im Rahmen der Aktion ‚European Union Investment Partners‘ in den Entwicklungsländern Lateinamerikas, Asiens und des Mittelmeerraums sowie in Südafrika gewährt
Tento článek je určen k zaznamenávání splácení jistiny a úroků z půjček a rizikového kapitálu poskytnutých z prostředků v bodu 19 08 01 01 výkazu výdajů oddílu III ‚Komise‘ v rámci programu Evropské unie Investiční partneři.
Dieser Artikel dient der Verbuchung der Kapitalrückzahlungen und Zinserträgen aus Darlehen und haftendem Kapital, die aus den Mitteln des Postens 19 08 01 01 des Ausgabenplans des Einzelplans III ‚Kommission‘ (European Union Investment Partners) vergeben werden.
V návaznosti na vídeňskou konferenci se tito Evropští partneři v boji proti korupci (dále jen „EPAC“) setkali v Budapešti v listopadu roku 2006 na šestém výročním zasedání, kde naprostou většinou potvrdili svůj závazek podporovat iniciativu, která má za cíl vytvořit formálnější síť pro boj proti korupci.
Im Gefolge der Wiener Konferenz kamen diese „European Partners Against Corruption (EPAC)“ im November 2006 in Budapest zu ihrem sechsten jährlichen Treffen zusammen, wo sie mit überwältigender Mehrheit ihren Willen bekräftigten, die Initiative zur Einrichtung eines formelleren Netzes zur Korruptionsbekämpfung zu unterstützen.
obchodní partneři
Handelspartner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blízcí obchodní partneři uvízli ve zdlouhavém a nekonstruktivním obchodním sporu.
Enge Handelspartner verstrickten sich in einen langwierigen und unkonstruktiven Handelsstreit.
Potřebnou vzpruhu poskytl nenasytný čínský hlad po německých autech a strojních zařízeních, přestože tradiční obchodní partneři Německa v Evropě se potýkali s problémy.
Chinas unersättlicher Appetit nach deutschen Autos und Maschinen sorgte für den benötigten Auftrieb, auch als Deutschlands traditionelle Handelspartner in Europa zu kämpfen hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby se však růst čínské poptávky zpomalil a evropští obchodní partneři Německa jsou v ještě větších potížích než předtím.
Seitdem hat sich das Wachstum der chinesischen Nachfrage jedoch verlangsamt, und Deutschlands europäische Handelspartner befinden sich in noch größeren Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obchodní partneři Unie byli prostřednictvím Světové obchodní organizace konzultováni ohledně nových hodnot MLR a jejich připomínky byly zohledněny.
Die Handelspartner der Union wurden über die Welthandelsorganisation zu den neuen Rückstandshöchstgehalten konsultiert und ihre Anmerkungen wurden berücksichtigt.
Potřebnou pomoc mohou Číně poskytnout její obchodní partneři a zahraniční nevládní organizace, a to formou podpory programů vedoucích k pokroku na poli čínského práva.
Chinas Handelspartner und die ausländischen NGOs können durch die Unterstützung von Programmen, die die Verbesserung der chinesischen Rechtmäßigkeit begünstigen, China notwendige Hilfestellung leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento nástroj naši větší i menší obchodní partneři využívají ve stále větší míře proti vývozu z EU.
Das Instrument wird von Seiten größerer und kleinerer Handelspartner zunehmend gegen EU-Ausfuhren benutzt.
Očekává se , že zpomalením hospodářské aktivity ve světě budou zasaženi zejména hlavní obchodní partneři eurozóny .
Die wichtigsten Handelspartner des Euroraums dürften von der globalen Verlangsamung des Wirtschaftswachstums besonders betroffen sein .
Obchodní partneři Unie byli prostřednictvím Světové obchodní organizace konzultováni ohledně nových MLR a jejich připomínky byly zohledněny.
Die Handelspartner der Union wurden über die Welthandelsorganisation zu den neuen RHG konsultiert, und ihre Anmerkungen wurden berücksichtigt.
Ohledně nových MLR byli prostřednictvím Světové obchodní organizace konzultováni obchodní partneři Unie a jejich připomínky byly zohledněny.
Die Handelspartner der Union wurden über die Welthandelsorganisation zu den neuen RHG konsultiert, und ihre Anmerkungen wurden berücksichtigt.
Obchodní partneři Unie byli ohledně nových MLR konzultováni prostřednictvím Světové obchodní organizace a jejich připomínky byly zohledněny.
Die Handelspartner der Union wurden über die Welthandelsorganisation zu den neuen RHG konsultiert, und ihre Anmerkungen wurden berücksichtigt.
koaliční partneři
Koalitionspartner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povrchní odpovědí je to, že dál nejsou ochotni jít sociální demokraté, její koaliční partneři.
Die oberflächliche Antwort lautet, dass die Sozialdemokraten, ihre Koalitionspartner, nicht bereit sind weiterzumachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož Kadima a Strana práce nemají jako koaliční partneři většinu, budou muset s některými z těchto uskupení spolupracovat.
Da die Kadima und die Arbeitspartei nicht einmal als Koalitionspartner über eine Mehrheit verfügen, werden sie einige dieser Gruppen einbringen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koaliční partneři se rozcházejí v názoru na otázku, nakolik je naléhavé toto téma vyřešit.
Die Koalitionspartner sind sich zwar über die Dringlichkeit der Lösung dieser Frage uneinig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když bude Netanjahu ochoten učinit ústupek realismu, někteří koaliční partneři by mohli z jeho vlády odejít.
Selbst wenn Netanjahu bereit ist, sich dem Realismus zu beugen, könnten einige seiner Koalitionspartner seine Regierung verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu budou moje strana a její koaliční partneři hlasování bojkotovat.
Diese provisorische Verfassungsordnung ist ein Grund, warum meine Partei und ihre Koalitionspartner den Wahlgang boykottieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podpora Severní ligy není pro přežití jeho vlády podstatná; jeho ostatní koaliční partneři jsou loajální a spolehliví.
Die Unterstützung der Lega Nord ist nicht ausschlaggebend für das Überleben seiner Regierung, seine übrigen Koalitionspartner sind loyal und zuverlässig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sociální partneři
Sozialpartner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sociální partneři mají zásadní úlohu ve vytváření a provádění opatření na hospodářskou obnovu.
Die Sozialpartner haben eine wesentliche Rolle bei der Schaffung und Umsetzung von Wirtschaftsaufschwungmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do kontrolní činnosti Komise by měli být těsněji zapojeni sociální partneři.
Die Sozialpartner sollen enger in die Überwachungstätigkeiten der Kommission eingebunden werden.
3. vítá skutečnost, že do přípravy dotyčných opatření byli aktivně zapojeni sociální partneři;
3. begrüßt, dass die Sozialpartner an der Ausarbeitung der Maßnahmen aktiv beteiligt waren;
Sociální partneři by je měli společně rozvíjet a podporovat v podnicích.
Die Sozialpartner sollten sie gemeinsam entwickeln und in den Unternehmen fördern.
Klíčovou úlohu by měli hrát sociální partneři na evropské i vnitrostátní úrovni.
Die europäischen und nationalen Sozialpartner sollten dabei eine zentrale Rolle spielen.
Je třeba, aby investice do těchto strategií podporovali sociální partneři na evropské i vnitrostátní úrovni.
Europäische und einzelstaatliche Sozialpartner sind daher aufgefordert, Investitionen in Strategien für lebenslanges Lernen zu unterstützen.
Členské státy, sociální partneři a velké strany občanské společnosti nebyly příliš zapojeny, a neměly proto pocit společné odpovědnosti.
Mitgliedstaaten, Sozialpartner und weite Teile der Bürgergesellschaft wurden zu wenig einbezogen und fühlen sich deshalb nicht mitverantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento názor sdílejí rovněž sociální partneři, s nimiž bylo konzultováno.
Dies ist auch die Position der Sozialpartner, die konsultiert wurden.
Sociální partneři se v roce 2003 dohodli na orientačním rámci, který odpovídá těmto požadavkům.
2003 haben sich die Sozialpartner auf allgemeine Rahmenbedingungen geeinigt, die diesen Anforderungen gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní roli by měli hrát evropští a národní sociální partneři.
Die europäischen und nationalen Sozialpartner sollten dabei eine zentrale Rolle spielen.
smluvní partneři
Vertragspartner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Potenciálně jsou znevýhodněny rozvojové země, protože jako smluvní partneři vykazují nepatrnou atraktivitu.
- Potenziell werden die Entwicklungsländer benachteiligt, weil sie als Vertragspartner weniger attraktiv sind.
Protože byla zpožděna i část práce, již vykonávali externí smluvní partneři, LPIS nemohl být aktualizován v souladu s časovým plánem.
Darüber hinaus konnte aufgrund von Verzögerungen bei einigen durch externe Vertragspartner durchgeführten Arbeiten das LPIS nicht planmäßig aktualisiert werden.
Pro případ, že naši smluvní partneři nebudou plnit své uzavřené závazky, mělo by být v dohodě stanoveno pozastavení smlouvy nebo určitých částí z iniciativy Evropského parlamentu.
Für den Fall, dass unsere Vertragspartner ihre eingegangenen Verpflichtungen nicht erfüllen, sollte die Aussetzung des Vertrages oder bestimmter Teile auf Initiative des Europäischen Parlaments in den Abkommen festgelegt werden.
V Polsku již například došlo při stavbě dálničního úseku A-2 mezi Lodží a Varšavou, kterou realizují čínští smluvní partneři, ke značným zpožděním.
In Polen kam es beispielsweise beim Bau des Autobahnabschnitts der A-2 zwischen Łódź und Warschau bereits zu beträchtlichen Verzögerungen bei den Bausausführungen durch die chinesischen Vertragspartner.
Na seznam musí cestující upozorňovat také smluvní partneři přepravců a letiště, a to na svých webových stránkách nebo případně ve svém objektu.
Zudem müssen etwa der "Vertragspartner für den Luftverkehr", d.h. derjenige, der das Ticket verkauft, oder auch die Flughäfen die Liste zugänglich machen, entweder im Internet oder in ihren Räumlichkeiten.
dohody o zpětném odkoupení a o zpětném odprodeji, za předpokladu, že smluvní partneři jsou k takovým transakcím oprávněni a že Komise může odkoupit zpět rovnocenné cenné papíry, které mohla prodat ve smluvní lhůtě.
Pensionsgeschäfte und umgekehrte Pensionsgeschäfte, sofern die Vertragspartner zu solchen Transaktionen zugelassen sind und die Kommission bei Fälligkeit Wertpapiere wieder ankaufen kann, die den verkauften gleichwertig sind.
Pokud by oba smluvní partneři měli pro danou transakci, jako např. smlouvu o pojištění, možnost volby čistě evropského právního předpisu, odpadly by adaptační náklady, které při přeshraničních transakcích vždy nabíhají.
Hätten beide Vertragspartner die Möglichkeit für ein gegebenes Geschäft, z.B. Versicherungsvertrag, ein rein Europäisches Recht zu wählen, würden die bei grenzüberschreitenden Geschäften stets anfallenden Adaptierungskosten entfallen.
u kterých postupů společný podnik neoznámil příslušnou smlouvu prostřednictvím předběžného oznámení, a tak v rámci řízení nepodpořil hospodářskou soutěž, a z jakých důvodů a kteří smluvní partneři měli z menší konkurence zvláštní prospěch,
Bei welchen Verfahren hat das Gemeinsame Unternehmen den jeweiligen Auftrag nicht durch eine Vorabinformation bekannt gegeben, sodass kein verstärkter Wettbewerb in dem Verfahren erreicht wurde, was waren die Gründe dafür und welche Vertragspartner haben von der entsprechenden Beschränkung des Wettbewerbs besonders profitiert?
Správní výklad č. 70/67 stanoví, že toto ustanovení je použitelné v případech, kdy osoba povinná k dani uskuteční prodej bez vystavení daňového dokladu zákazníkovi, který vystupuje jako soukromá osoba, za podmínky, že osoba povinná k dani nemá vážný důvod pochybovat o tom, že jeho smluvní partneři nejsou povinni k dani.
Der Kommentar Nr. 70/67 sieht die Anwendung dieser Bestimmung dann vor, wenn der Steuerpflichtige ohne Rechnung an einen sich als Privatperson ausweisenden Abnehmer verkauft und wenn der Steuerpflichtige keine schwerwiegenden Gründe hatte, an der Eigenschaft seiner Vertragspartner als Nichtsteuerpflichtige zu zweifeln.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partnery
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Teď si najdeme partnery.
- Wir treffen unsere Dates.
Ale nemáme žádný partnery.
Aber wir haben keine Dates.
Jak dlouho jsme partnery?
Procvičujte se svými partnery.
Üben Sie zu zweit weiter.
Já své partnery neprozrazuju.
Ich erzähle nicht von meinen Geschichten.
- Wir suchen nicht nach Partnern.
Hovořili jsme se svými partnery.
Wir haben mit unseren Ansprechpartnern gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo podporováno sociálními partnery.
Das wurde durch die Sozialpartner unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) hospodářskými a sociálními partnery;
den Wirtschafts- und Sozialpartnern;
ve spolupráci se sociálními partnery
in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern
b) hospodářskými a sociálními partnery;
b) den Wirtschafts- und Sozialpartnern;
Dívky musí mávat na partnery.
Ich will, dass die Mädchen sich ihren Partnern zuwenden.
Chceš zaútočit na jejich partnery?
Du willst einen der Ihren ins Visier nehmen?
- Musel mít nějaké obchodní partnery.
- Er hat Handelspartner gebraucht.
Poměry dělají naštvané partnery, že?
Bei Affären geht es immer um verletzte Gefühle.
Je to cvičení pro partnery.
Es ist eigentlich eine Partnerübung.
Informace o konzultacích s partnery
Informationen über die Konsultation der Betroffenen
Ne, mám ještě lepší partnery.
Nein. Ich habe einen noch besseren Treffer.
- Mluvil jsem s našimi partnery.
- Habe mit unseren Partnern geredet.
· výměna názorů se sociálními partnery
· Meinungsaustausch mit den Sozialpartnern
Nejvíce otrav je mezi partnery.
Am häufigsten vergiften sich Ehepaare.
Vždy tam chodím s partnery.
Ich geh mit meinen Kollegen immer in die Sauna.
Pro lidi s nevěrnými partnery.
Für Menschen mit untreuen Ehepartnern.
Současné neshody s našimi partnery lze překlenout.
Die gegenwärtigen Meinungsverschiedenheiten mit unseren Partnern sind nicht unüberwindlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
postup podávání stížností, otevřený pro sociální partnery;
ein den Sozialpartnern offenstehendes Beschwerdeverfahren;
Hospodářské vztahy se sousedními partnery (včetně Ruska)
Wirtschaftsbeziehungen zu benachbarten Partnern (einschließlich Russland)
Konzultuje přitom se všemi příslušnými sociálními partnery.
Alle einschlägigen Sozialpartner werden konsultiert.
Spolupráce zahrnuje rovněž partnery, u nichž má
Die Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf Partnerländer, bei denen die
Své partnery jsme tak museli hledat jinde.
- Was wollte er verbergen? Wofür glaubte er, sterben zu müssen?
Menší odplata mezi staršími partnery je fér.
Ein bisschen Vergeltung unter Senior Partnern ist nur gerecht.
Chceš podkopat mou autoritu před ostatními partnery.
Du möchtest, dass er mich vor den Partnern untergräbt.
Pozveme jen úzké příbuzenstvo a obchodní partnery
Laden wir nur enge Vewandschaft und Geschäftsfreunde.
Ale co pak jste to za partnery?
Aber was für eine Fusion wäre es dann?
Generále, potřebuju vojenskou spojku s ruskými partnery.
Ich brauche einen Mann von der militärischen Aufklärung,
Vždycky spíte se svými obchodními partnery?
Schlafen Sie immer mit Ihren Geschäftspartnern?
Jsi připravená setkat se s partnery?
Wollen Sie sich mit ein paar Kollegen zusammensetzen?
Své partnery jsme tak museli hledat jinde.
Also mussten wir uns mit anderen Spezies paaren.
Ta studie odkazuje na romantické partnery.
Ja, nun gut, die Studie bezieht sich auf Verliebte.
Byli jsme partnery, půl na půl.
Er hat die andere Hälfte.
Tak zkusíme pár kšeftů s těmi partnery.
Wir führen mit unseren neuen Partnern ein paar Transporte durch.
Co říkáš na dva sympatický řecký partnery?
Was hältst du von zwei gut aussehenden griechischen Partnern?
postupy pro konzultace se sociálními partnery;
Verfahren für die Anhörung der Sozialpartner und
partnery nebo akcionáře podílející se na spolufinancování;
den Kofinanzierungspartnern oder Anteilsinhabern;
partnery nebo akcionáře podílející se na spolufinancování;
die Kofinanzierungspartner oder Anteilseigner;
V Británii ani mezi britskými partnery nikoliv.
Nicht in Großbritannien oder bei seinen Partnern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám v tom další lidi. Mám partnery.
Ich habe andere Leute hier reingebracht.
Měl jsi sex s více partnery?
Hatten sie Sex mit mehreren Partnern?
Chtěl bych si promluvit s partnery.
Ich würde gern mit meinen Partnern reden.
Ověříme si všechny její nedávné partnery.
Wir werden jeden ehemaligen Sexpartner prüfen.
Vemte své partnery a jděte do lodi.
Jeder schnappt sich seinen Kumpan und zurück zum Schiff!
Druhým faktorem je spolupráce mezi společenskými partnery.
· Der zweite Faktor ist die Zusammenarbeit der Sozialpartner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro americké obchodní partnery rozhodně skvělé byly;
Sie waren bisher zweifellos großartig für Amerikas Handelspartner;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
přijímá nové členy, pozorovatele a spolupracující partnery;
die Aufnahme neuer Mitglieder, Beobachter und Kooperationspartner;
„dvoustranným“ zahrnující partnery ze dvou členských států;
„bilateral“ die Beteiligung von Partnern aus zwei Mitgliedstaaten;
Nicméně, nemůžu být pokořen mými obchodními partnery.
Des Weiteren hast du mich vor meinen Geschäftspartnern blamiert.
Chce být jen se svými partnery.
Sie will nur bei ihren Liebhabern sein.
Taky nebudu šukat tvoje obchodní partnery.
Ich ficke auch nicht deinen Hund.
Na své nově partnery udělám skvělej dojem.
Macht Eindruck bei meinen Partnern.
Já se se svými partnery nikdy nesbližoval.
Ich vermeide engen Kontakt zu meinen Partnern.
Což podkope tvou pozici mezi partnery.
Was deine Position bei den Partnern negativ beeinflusst.
- Co se stalo s mými partnery?
- Was ist mit meinen Kollegen?
Evropská unie udělala velmi mnoho pro to, aby uspokojila své partnery, zejména partnery v rozvojových zemích.
Die Europäische Union ist ihren Partnern insbesondere in den Entwicklungsländern weit entgegengekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravuje tento typ opatření s našimi hlavními partnery.
Sie entwickelt diese Art von Maßnahmen mit unseren wichtigsten Partnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úzká spolupráce s našimi americkými partnery je nezbytná a správná.
Enge Zusammenarbeit mit unseren amerikanischen Partnern ist notwendig und richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolu s mezinárodními partnery je budeme velmi pozorně sledovat.
Wir werden sie jedenfalls gemeinsam mit unseren internationalen Partnern sehr genau verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž důležité ve všech rozhodnutích konzultovat sociální partnery.
In allen Entscheidungen müssen zudem unbedingt die Sozialpartner befragt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom brát naše sociální partnery trochu vážněji.
Wir sollten unsere Sozialpartner etwas ernster nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň jsem přesvědčená, že nesmíme zanedbávat naše partnery na východě.
Zugleich bin ich aber davon überzeugt, dass wir unsere Nachbarn im Osten nicht vernachlässigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou prostředkem k vybudování součinnosti s našimi externími partnery.
Sie sind ein Mittel für die Verständigung und Zusammenarbeit mit unseren Außenpartnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme hrát roli společně se všemi partnery, kteří tam jsou.
Wir müssen mit allen vorhandenen Partnern zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozvali jsme sociální partnery na jednání v Komisi.
Wir luden die Sozialpartner zur Kommission ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém vždy spočíval v dialogu s našimi americkými partnery.
Diese Angelegenheit war schon immer ein Gegenstand des Dialogs mit unseren amerikanischen Partnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanada patří mezi nejdůležitější partnery, které Evropská unie má.
Kanada gehört zu den wichtigsten, die die Europäische Union hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem spolupracujeme s našimi občany a partnery.
Auf diese Weise arbeiten wir mit unseren Bürgern als Partnern zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň má hodnotu pozitivního příkladu pro naše partnery ve světě.
Es liefert zudem unseren Partnern weltweit ein positives Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání samozřejmě probíhají ve spolupráci s našimi partnery.
Natürlich finden Sie in Zusammenarbeit mit unseren Partnern statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například komisař Oettinger je již v kontaktu s ruskými partnery.
Beispielsweise war Kommissar Oettinger bereits in Kontakt mit russischen Partnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň komisařka Hedegaardová zahájila sérii konzultací s našimi klíčovými partnery.
Gleichzeitig hat Kommissarin Hedegaard Konsultationen mit unseren wichtigsten Partnern aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme s našimi partnery spolupracovat v boji proti teroru.
Wir wollen im Antiterrorkampf mit unseren Partnern zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
w) regionální spolupráce a integrace, včetně spolupráce mezi průmyslovými partnery ;
w) regionale Zusammenarbeit und Integration, einschließlich Zusammenarbeit zwischen Industriepartnern;
(b) musí být realizovány technicky a finančně spolehlivými partnery;
(b) Sie werden von technisch und finanziell zuverlässigen Akteuren durchgeführt.
Schůzka se sociálními partnery je krok správným směrem.
Der Gipfel mit den Sozialpartnern ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) postup podávání stížností, otevřený pro sociální partnery;
a) ein den Sozialpartnern offenstehendes Beschwerdeverfahren;
po konzultaci se sociálními partnery na příslušné úrovni
im Wege von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften nach Anhörung der Sozialpartner auf geeigneter Ebene
Výměna názorů s Evropskou komisí a se sociálními partnery
Aussprache mit der Europäischen Kommission und mit den Sozialpartnern
- podpora partnerství se sociálními partnery a jinými relevantními organizacemi.
- Förderung von Partnerschaften mit Sozialpartnern und anderen relevanten Organisationen.
(f) dodržované postupy, pokud jde o konzultaci se sociálními partnery ;
(f) Verfahren für die Anhörung der Sozialpartner;
(a) v kolektivní smlouvě nebo v dohodě mezi sociálními partnery;
a) in Tarifverträgen oder Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern
musí být realizovány technicky a finančně spolehlivými partnery;
sie werden von technisch und finanziell zuverlässigen Akteuren durchgeführt;
"bilaterálním" se rozumí zahrnující partnery ze dvou členských států;
"bilateral": unter Beteiligung von Partnern aus zwei Mitgliedstaaten;
"multilaterálním" se rozumí zahrnující partnery z minimálně tří členských států.
"multilateral": unter Beteiligung von Partnern aus mindestens drei Mitgliedstaaten.
podniky, sociální partnery a další zástupce pracovního života;
Unternehmen, Sozialpartner und andere Vertreter des Arbeitslebens;
Uzavřela kolektivní smlouvu s 81 mediálními partnery z 208 zemí.
Prominente Beispiele für die Einzelvermarktung finden sich vor allem in Spanien.
A totéž si musíme rozhodně vytvořit i s ostatními partnery.
Darauf müssen wir auch mit anderen Partnern bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou tato lidská práva pro naše partnery důležitá?
Sind unseren Partnern diese Menschenrechte wichtig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám dohodu dosaženou sociálními partnery ohledně balíčku navrhovaných opatření.
Ich begrüße die von den Sozialpartnern erzielte Einigung bezüglich des Pakets der vorgeschlagenen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jestli máme být partnery, budeš se mi muset přizpůsobit.
Also wenn wir zusammen arbeiten wollen, werden wir das auf meine Art machen.
Nekryjeme tebe. Ale tvé partnery. A celý tým.
Wir machen das nicht für dich, sondern für deine Eltern und unser ganzes Team!
Makléř z Wyomingu spolu se svými partnery zmizel.
Der Immobilienmakler aus Wyoming war mitsamt Mitarbeitern verschwunden.
Z moci svěřené mi Vás prohlašuji za partnery.
Kraft des Amtes, das ich bekleide, ernenne ich euch beide zu Partnern.