Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Passwortschutz ist nur ein Weg, um es Ihrer" kleinen Schwester' zu erlauben Ihre Bilder zu sehen, ohne die peinlichen Bilder Ihrer letzten Party Preis zu geben ;-).Mit anderen Worten, jeder, der Zugriff auf die Datei index.XML hat, kann den Passwortschutz leicht umgehen.
Ochrana heslem slouží pouze v tom smyslu, že chcete dovolit své malé sestře podívat se na obrázky, aniž by se dostala k těm ponižujícím obrázkům z poslední párty. Jinými slovy, kdokoliv s přístupem k indexovému souboru index. xml může heslo jednoduše zjistit.
Betrunkene Teenager auf einer Party an einem See, wo ein Mörder starb.
Spousta opilejch teenagerů na party u jezera, kde byl zabit masový vrah.
Es war zwar von Bedeutung, dass Chávez den Massen versicherte: „Ich bin ein bisschen von allen von euch.“ Aber es könnte auch jemand anders sein oder eine Gruppe oder niemand im Speziellen (wer führt denn eigentlich die Tea Party?)
Mělo svůj význam, že Chávez masy ubezpečoval: „Je ve mně trocha z každého z vás.“ Mohl to ale udělat kdokoli jiný či určitá skupina; anebo to nemusel být vůbec nikdo (kdo vlastně vede Tea Party?).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Costigan. Ich war beim Richter auf der Party.
Costigan, potkali jsme se na party u Soudce.
Partys machen viel mehr Spaß, wenn Leute kommen.
Párty jsou mnohem zábavnější, když přijdou i hosté.
Heute Abend ist eine kleine Party auf dem Dach.
Hele, dneska bude na střeše taková menší párty.
Blair sagt, sie wird zur Party kommen.
Blair řekla, že půjde na tu párty.
Alex darf Samstag nicht zu meiner Party kommen!
Alex nesmí ve středu přijít na mou párty!
Lynette macht morgen eine Party zur Begrüßung von Oberst Standers Frau.
Lyneta dává zítra čajovou párty zve ženu kapitána Standera na ostrov.
- Dr. McChlora gibt eine Party für seine Schwester.
Dr. McClure pořádá párty pro svou sestru z Wichita.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen gehen nur gern auf Partys, wenn viele andere Leute auch dort sind.
lidé chtějí přijít na večírek, jedině pokud tam bude hodně lidí;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grace sagte, die Party falle dieses Jahr aus.
Grace říkala, že tento rok nebudou dělat večírek.
Als die Weltwirtschaft 2008/2009 abstürzte, war auch in Irland die Party vorbei.
Když se v letech 2008-2009 zřítila světová ekonomika, irský večírek také skončil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artur geht nachher auf die Party. Ich habe ein neues Kleid gekauft.
Arthur jde na ten večírek taky, proto jsem si koupila nové šaty.
Eine gute Zentralbank verhindert spekulative Exzesse, indem sie die Bowle wegnimmt, bevor die Party wirklich anfängt.
dobrá centrální banka brání spekulativní přemíře tím, že odnese bowli dřív, než se večírek doopravdy rozjede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob und Leo stecken auf einer anderen Party, sie kommen später.
Bob a Leo se zdrželi na jiném večírku, ale dorazí sem.
Die Börse schmiss eine Party, aber keiner ging hin.
Burza zorganizovala večírek, a nikdo nepřišel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angela kocht für die Party heute Abend.
Angela celý den vaří na dnešní večírek.
Kein Wunder also, dass die Party vorbei ist.
Není divu, že večírek skončil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nancy und Bob Gibbs, sie waren letzte Nacht auf einer Party hier, richtig?
Nancy a Bob Gibbsovi, byli u vás včera na večírku, je to tak?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Passwortschutz ist nur ein Weg, um es Ihrer" kleinen Schwester' zu erlauben Ihre Bilder zu sehen, ohne die peinlichen Bilder Ihrer letzten Party Preis zu geben ;-).Mit anderen Worten, jeder, der Zugriff auf die Datei index.XML hat, kann den Passwortschutz leicht umgehen.
Ochrana heslem slouží pouze v tom smyslu, že chcete dovolit své malé sestře podívat se na obrázky, aniž by se dostala k těm ponižujícím obrázkům z poslední párty. Jinými slovy, kdokoliv s přístupem k indexovému souboru index. xml může heslo jednoduše zjistit.
Heute Abend ist eine kleine Party auf dem Dach.
Hele, dneska bude na střeše taková menší párty.
Alex darf Samstag nicht zu meiner Party kommen!
Alex nesmí ve středu přijít na mou párty!
Hey, so, das ist bei der Party übrig geblieben Nimm das.
Hele, tak, tady jsou zbytky z párty.
Scheiß auf die Party, kann ich bei euch mitkommen?
Dobře, seru na párty. Můžu jít s tebou?
Das ist mir ganz recht. Nur schade wegen der Party.
Narozky mě netrápí, jen škoda, žes nepřišel na párty.
Und darum gehen wir heute stilgerecht auf die Party.
A proto na tu párty půjdeme ve velkým stylu.
Sara, wenn man von den Toten zurückkehrt, bekommt man eine Party.
Saro, když vstaneš z mrtvých, je párty.
Warum sollte sich jemand vor dieser grandiosen Party drücken?
Proč by někdo chtěl odcházet z tak úžasné párty?
Da war eine Party und alle Mädchen gingen mit Jungs.
Bylo to na jedné párty. Všechny holky měly kluky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende der Party an den Schwellenmärkten
Konec večírku na rozvíjejících se trzích
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob und Leo stecken auf einer anderen Party, sie kommen später.
Bob a Leo se zdrželi na jiném večírku, ale dorazí sem.
Nancy und Bob Gibbs, sie waren letzte Nacht auf einer Party hier, richtig?
Nancy a Bob Gibbsovi, byli u vás včera na večírku, je to tak?
Will sagt, ein Typ von der Party will deine Nummer.
Will říkal, že jeden chlap z večírku chce tvoje číslo.
Hast Du gehört, dass Bogey Lowenstein eine Party gibt?
Tak, už jsi slyšela o tom večírku u Lowensteina?
Arbeiten Sie hier oder kommen Sie von der Party?
Pracujete tady, nebo jste tu jen na večírku?
Heute auf der Party setzen wir uns zusammen und bringen ihm Vernunft bei!
Michaele, dneska na večírku budeme všichni tři. Promluvíme mu do duše.
Sie haben nicht zufällig Bilder von der Party, Sir?
Neměl byste náhodou nějaké fotky z toho večírku, pane?
Olivia war das Opfer eines falschen Spiels auf der Party.
Olivia se na večírku stala obětí nějaké odporné hry.
Neulich fuhren wir von einer Party nach Hause.
Jednou v noci jsme jeli domů z večírku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand kommt heute Abend auf unsere Party.
Dnes večer nikdo nepřijde na náš mejdan.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Janet zufolge war die Party ganz in der Nähe.
Janet říkala, že ten mejdan byl na kopci.
Hlavsa und seine langhaarigen Fans, die in Tom Stoppards brillantem Stück Rock n’Roll verewigt wurden, wollten sich einfach nicht vom Staat ihre Party verderben lassen.
Hlavsa a jeho dlouhovlasí příznivci, oslavovaní v geniální hře Rock n’Roll Toma Stopparda, nechtěli, aby jim stát „kazil mejdan“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stephanie ging zu der Party, egal ob sie wollte oder nicht.
Stephanie na ten mejdan šla, ať už chtěla nebo ne.
Eine Gruppe Verbindungstypen veranstaltet eine Party in meinem Forschungslabor.
Parta univerzitních spratků si v mé laboratoři udělala mejdan.
Eigentlich gab's hier noch nie eine Party.
Ale zatím jsme tu ještě žádný mejdan neměli.
Ihr braucht Vince, um auf die Party zu kommen.
Takže vy potřebujete Vince, abyste se dostali na mejdan?
Die größte Party dieses Universums wartet auf uns in den nächsten vier Tagen.
Největší mejdany co se kdy dějou v celým vesmíru po celý čtyři dny.
Verdammt, Caffrey weiß, wie man eine Party schmeißt.
Sakra, Caffrey ví, jak uspořádat mejdan.
- Dafür, dass ich zu 'ner Party gehe?
Jen za to, že se ukážu na mejdanu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle nicht unbedingt nötigen Wachen während der Party abziehen. Das gilt auch für die Streifen.
Většina hlídek bude během oslav odvolána, včetně námořních patrol.
Ich will nur sicher stellen, dass die Party perfekt wird.
Jen si chci být jistá, že tahle oslava bude perfektní.
(SV) Frau Präsidentin! Am Sonntag ist Anstoß zur Fußball-Europameisterschaft und die Party kann beginnen.
(SV) Paní předsedající, v sobotu se odstartuje evropské fotbalové mistrovství a může se začít s oslavami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen über Les und A.J. reden. Noch vor der Party morgen.
Musíme probrat tu situaci s Lesem a AJem ještě před zítřejší oslavou.
Ich weiß, das du zurück zur Party musst, Elena.
Vím, že se musíš vrátit na svou oslavu, Eleno.
Deb. Der Rest der Party war bestimmt super.
Debbie, jsem si jistá, že zbytek oslavy byl úžasný.
Hey, vielleicht können wir das später bei der Party schauen.
Možná bychom se na to mohli podívat potom na té oslavě.
Heute Abend gehen mehr als 20 Partys ab, da ist ganz sicher auch eine für euch dabei.
No tak lidi, dnes se koná tak 20 oslav, jsem si jistá, že něco najdete.
Und am Tag der Toten reihten sich dort endlose Partys und spektakuläre Paraden aneinander.
A na den mrtvých.. Praskala ve švech nekonečnými oslavami a velkolepými přehlídkami.
Meine Mutter sagte: "Auf Partys geht man nicht mit leeren Händen." Also war ich im orientalischen Feinkostladen und hab Kekse gekauft.
Moje mámá říkala, "Nechoď na oslavu s prázdnýma rukama" tak jsem přinesla nějaké sladkosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
“war die Party über Nacht vorbei, als ob ein riesiger Schwamm plötzlich das gesamte Meer, Adria und Südsee, aufgesaugt, und nur Abfall, Dreckklumpen und gestrandete Boote übrig gelassen hätte.
„společnost se přes noc rozplynula, jako by nějaká obrovská houba zničehonic nasála celé moře, Jaderské a Jižní, a zanechala za sebou jen smetí, chuchvalce bahna a lodě uvíznuvší na dně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte auf eine Party, ich trug mein grünes Kleid.
chystala jsem se do společnosti odblékala jsem se v zelené šaty.
Professor Lindt, Sie vernachlässigen Ihre Party.
Profesore doktore Lindte, zanedbáváte svou společnost.
Die letzte Party, bei der sie war, war Teddy Roosevelts Amtseinführung.
Naposledy byla ve společnosti, na Rooseveltovo inauguraci.
Tara und ich gehen auf eine Party heute.
Měla jsem s Tarou dnes večer jít do Shawny na večírek společnosti Pampered Chef.
Ich habe nicht gerade eine Party gefeiert.
Neměla jsem náladu na nějakou společnost.
Ich hoffe, Sie auf unserer Party zu sehen.
nashledanou přátelé. doufám, že vás spatřím v naší společnosti.
Nur ich, ich bin meine eigene Party.
Jsem sama. Jsem dostatečná společnost.
- Aber deine Mutter schmeißt eine Party!
- Ale vaši mají společnost.
Die Party ist nur für mich.
Jen já. Společnost jednoho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin sehr gerührt von dieser Party.
- Mám z téhle sešlosti velkou radost.
Kommt schon, es gibt eine After Party.
Tak, támhle máme sešlost.
Diese Party hätte ihm gefallen.
Tahle sešlost by se mu líbila.
Erinnerst du dich an die After Party?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PROBENAHMEVERFAHREN FÜR SEHR GROSSE PARTIEN ODER PARTIEN, DIE SO GELAGERT ODER BEFÖRDERT WERDEN, DASS EINE BEPROBUNG DER GESAMTEN PARTIE NICHT PRAKTIKABEL IST
METODA ODBĚRU VZORKŮ PRO VELMI VELKÉ ŠARŽE NEBO ŠARŽE SKLADOVANÉ NEBO PŘEPRAVOVANÉ TAK, ŽE ODBĚR VZORKŮ V CELÉ ŠARŽI NENÍ PROVEDITELNÝ
Eine „Partie“ besteht aus mehreren Verkaufseinheiten, die unter solchen Umständen hergestellt und aufgemacht wurden, dass das in jeder dieser Einheiten enthaltene Öl in Bezug auf alle analytischen Eigenschaften als homogen gilt.
„Šarže“ se skládá z více prodejních jednotek, které jsou vyprodukovány, vyrobeny a zabaleny za takových okolností, že olej obsažený v každé prodejní jednotce se vzhledem ke všem svým analytickým charakteristikám považuje za homogenní.
„Partie“: eine unterscheidbare Menge eines in einer Sendung angelieferten Lebensmittels, das gemäß der amtlichen Prüfung gemeinsame Merkmale wie Ursprung, Sorte, Art der Verpackung, Verpacker, Absender oder Kennzeichnung aufweist;
„Šarží“ se rozumí identifikovatelné množství potravinové komodity dodané najednou, které má podle úředníka jednotné charakteristiky, jako jsou původ, druh, typ obalu, balírna, zasílatel nebo označení.
In allen anderen Fällen erfolgen diese Kontrollen anhand der Partie oder des Beförderungsmittels.
Ve všech ostatních případech se kontroly provedou na základě šarže či dopravního prostředku.
Bieter dürfen je Partie nur ein Angebot einreichen.
Účastník může předložit pouze jednu nabídku na jednu šarži.
Als Partie im Sinne dieses Abschnitts gilt eine Zuckermenge von mindestens 2000 Tonnen der gleichen Qualität, der gleichen Verpackungsart und mit dem gleichen Lagerort.
Pro účely tohoto oddílu se „šarží“ rozumí množství alespoň 2000 tun cukru stejné jakosti a ve stejném obalu, uskladněných na stejném místě skladování.
die nach Partien aufgeschlüsselte Menge, für die die Beihilfe beantragt wird;
množství, na které je požadována podpora, rozdělené na jednotlivé šarže;
Kontrolliert werden jeweils Partien von maximal 20 Tonnen Schlachtkörperhälften, wie von der Interventionsstelle vorgesehen.
Tato kontrola je provedena na šarži nejvíce 20 tun půlek jatečně upravených těl, jak stanoví intervenční agentura.
Solche Partien können häufig erst nach dem Entladen beprobt werden.
Vzorky z těchto šarží lze často odebírat pouze při vykládce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die dabei erhaltenen Proben gelten als repräsentativ für die betreffende Partie.
Takto získané vzorky jsou považovány za reprezentativní vzorky z dané partie.
Die süße Jane Parker wäre eine Partie, die unseren Vater freuen würde.
Sladká Jane Parkerová, to je partie, která by našeho otce potěšila.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pěti partií.
Edmure ist die beste Partie in der Geschichte der Freys.
Edmure je ta nejlepší partie, jakou kdy Freyův rod měl.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pět partií.
"Das ist Ihre tolle Partie, was, Sir John?"
"Tak tohle je ta vaše vynikající partie, Sire Johne?"
Die Partie gilt als positiv, wenn eine der vier Analyseproben einen positiven Befund ergibt.
Partie se považuje za pozitivní, pokud je pozitivní alespoň jeden ze čtyř analytických vzorků.
Der Sohn des Schmieds ist eine gute Partie.
Kovářův syn pro ni bude dobrá partie.
Die Partie ist künstlich in ungefähr gleiche Teile aufzuteilen.
Vzorkovaná partie se rozdělí pomyslně na přibližně stejné části.
Möchten Sie mit mir eine Partie Strategema spielen?
Nezahrál byste si se mnou jednu partii strategemy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem muss die beihilfefähige Restmenge der Partie mindestens zwei Tonnen betragen.
Zároveň množství zbývající z dávky, na níž se podpora vztahuje, musí být vyšší než dvě tuny.
Die betreffende Partie ist innerhalb von höchstens drei Tagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers zu ersetzen.
K náhradě dávky musí dojít ve lhůtě nejvýše tří dnů po podání žádosti kupce.
Eine Sendung von Tieren kann sich aus einer oder mehreren Partien zusammensetzen.
Zásilka živočichů se může skládat z jedné či více dávek.
Eine Sendung kann sich aus einem oder mehreren Grunderzeugnissen beziehungsweise einer oder mehreren Partien zusammensetzen;
Zásilka se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;
eine Qualität, die die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale nicht aufweist, so darf der Zuschlagsempfänger die betreffende Partie nicht übernehmen.
nižší než minimální charakteristické vlastnosti požadované při intervenci, nemůže kupec přistoupit k odběru dotyčné dávky.
Eine Sendung von tierischen Erzeugnissen kann sich aus einem oder mehreren Grunderzeugnissen beziehungsweise aus einer oder mehreren Partien zusammensetzen;
Zásilka živočišných produktů se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;
eine Qualität, die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene, so muss der Zuschlagsempfänger die Partie in unverändertem Zustand annehmen;
vyšší, než je kvalita popsaná v oznámení o nabídkovém řízení, musí kupec přijmout dávku jako takovou;
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks (oder der Partie bei Erzeugnissen in loser Schüttung) muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.
Viditelná část obsahu obalu nebo dávky v případě volně ložených produktů musí odpovídat zbývající části obsahu obalu nebo dávky.
so muss der Zuschlagsempfänger die Partie im unveränderten Zustand annehmen;
kupec musí přijmout dávku jako takovou;
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Tato cena zahrnuje příspěvky a srážky ve vztahu k dávce, na niž se vztahuje nabídka nabídkového řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wein aus einer Rebsorte, der einer reservierten Menge aus der besten Partie der Ernte entspricht.
Víno vyrobené z jedné moštové odrůdy, představuje vyhrazené množství vybrané z nejkvalitnější části sklizně.
Zuerst die großen Partien entbeinen, also die Beine und den Hintern, dann die Schultern und die Arme.
Musíme to udělat rychle. Řezej od největších částí k nejmenším. Začni s boky a nohami, pak ramena a paže.
Die offensichtlich infizierten Partien sind zu trennen, und zu Analysezwecken sind Proben zu nehmen.
Oddělte evidentně napadené části partie a zajistěte analýzu vzorků.
Gelähmt ist eine Partie seines Geistes.
Paralyzována je část jeho mysli.
Die Probe wird aus dem Teil der betreffenden Partie entnommen, in der das Risiko am höchsten ist.
Vzorek je odebrán z části, kde je riziko nejvyšší.
Ist ein Los in mehrere Partien aufgeteilt, so ist das Angebot aus dem Mittelwert der Partien zu berechnen.
Pokud je položka rozdělena na části, nabídka se vypočítá jako jejich průměr.
Unter der Bedingung, dass die Teilpartien physisch getrennt werden können, muss jede Partie gemäß Tabelle 1 in Teilpartien unterteilt werden.
Pokud lze část šarže fyzicky oddělit, musí být každá šarže fyzicky rozdělena na části šarže podle tabulky 1.
Unter der Bedingung, dass die Teilpartien physisch getrennt werden können, muss jede Partie gemäß Tabelle 1 in Teilpartien aufgeteilt werden.
Pokud lze část šarže fyzicky oddělit, musí být každá šarže fyzicky rozdělena na části šarže podle tabulky 1.
Partien oder Bestandtteile des Schiffs, die einer Überprüfung unterzogen wurden (im Falle einer gründlicheren oder erweiterten Überprüfung
Části nebo prvky lodě, které byly podrobeny inspekci (v případě podrobné nebo rozšířené inspekce)
Eine Sammlung der Tierkörper erfolgt nur, wenn es sich dabei um Tiere bzw. Partien mit einem Mindestgewicht von 40 kg handelt.
Sběr kadáverů se provádí pouze tehdy, pokud se jedná o zvířata nebo dokonce jejich části s minimální váhou 40 kg.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amadeo kennt jede Partie an diesem Finaltisch in und auswendig.
Amadeo ví o každé hře u stolu od A do Z.
Diese Partie tragen wir gegen einen Orden im Fernen Osten aus.
Probíhá zde partička hry s bratry z jiného řádu.
Bill ist wieder mit von der Partie!
Ich brauche das Geld für 'ne neue Partie.
- A navíc já ty peníze potřebuju na další hru.
Im Verlauf einer kleinen Zahl von Partien über das Internet fiel es mir nicht leicht, den Unterschied zu erkennen.
V případě několika her na internetu jsem nebyl schopen snadno rozpoznat rozdíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat mal viel gewonnen bei einer Partie im Riviera und kaufte es sich am nächsten Tag.
Podívej, vyhrál balík v jedné velké hře na Riviéře, …vypadl a koupil ho druhý den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ah, da kommt er ja. An dieser Partie spielten sich viele Generationen die Köpfe heiß. Seit über 450 Jahren.
Máme to tu. 4 generace hrají jedinou partu již více než 450 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Partie hat keinen Text, kleine Kröte.
Tvoje role je němá, ty ropucho!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle im Test verwendeten Augen sollten aus derselben Partie Augen stammen, die an ein und demselben Tag gewonnen wurden.
Všechny oči použité v analýze by měly být ze stejné skupiny očí shromážděných v určitý den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wie bei tollen Partys ist auch der Erfolg neuer Märkte manchmal ein Rätsel, aber wir wissen, dass es von Zeit zu Zeit sehr wohl klappt.
Tak jako to často platí pro skvělé večírky, může být sice trochu záhadou, jak se významné nové trhy dostávají do pohybu, ale víme, že tu a tam k tomu dojde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Partys mit meinen Freunden und Feiertage mit der Familie.
Víš, večírky s přáteli, prázdniny s rodinou.
Meine Freunde waren reich, wir gingen auf Partys.
Moji přátelé byli bohatí, chodili jsme na večírky.
Dann gibst du Partys und bist die perfekte Gastgeberin.
Bude pořádat večírky. Bude z tebe perfektní hostitelka.
Finn, das klingt nach einem Typen, der auf Partys mit einer Akustikgitarre auftaucht.
Finn zní jako chlápek, který nosí akustické kytary na večírky.
Leute laden mich nicht auf Partys ein, weil sie meinen, ich müsste trainieren.
Kamarádi mě nezvou na jejich večírky, protože myslí, že mám trénink a podobně.
Gott, du wärst ein Knaller auf Dinner Partys.
Bože, vy jste pohroma pro večírky.
Neal schmeißt die Partys. Die reichen Fische schwimmen an.
Neal udělal večírky a bohaté velryby připluly.
Du planst deine Partys doch so gut. Sonst geht nie etwas schief.
Vždycky plánuješ večírky tak dobře, že je zvláštní mít něco v nepořádku.
Ich dachte, du magst keine Partys.
Nevěděla jsem, že máš rád večírky.
Parti Socialiste
Parti socialiste
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Labour Party
Labouristická strana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte auch betonen, dass die Irish Labour Party die Einführung einer GKKB nicht unterstützt.
Chci poznamenat, že irská Labouristická strana nepodporuje CCCTB.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Labour Party des Europäischen Parlaments unterstützte diese Entschließung und leistete Hilfe bei der Untermauerung des Fortschritts, der letzten Monat in Pittsburgh gemacht wurde.
písemně. - Labouristická strana Evropského parlamentu podpořila toto usnesení a vyjádřila svou podporu posilování pokroku dosaženého v minulém měsíci v Pittsburghu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und genau das ist auch schon sein erstes Problem. Er wurde nämlich von niemandem gewählt - nicht von der Labour Party und auch nicht von den britischen Wählern.
To je jeho první problém. Nebyl nikým zvolen - nezvolila jej ani Labouristická strana, ani britští voliči;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Ausnahme könnte Großbritannien sein, wobei sich freilich die Frage stellt, ob die von Tony Blair geformte, marktfreundliche Labour Party noch als linke Partei gelten kann.
Výjimkou je snad Velká Británie, ačkoliv protržní Labouristická strana zformovaná Tony Blairem se už možná za levicovou stranu nepočítá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - (EN) Die Labour Party im Europäischen Parlament begrüßt diesen parlamentarischen Bericht; insbesondere befürworten wir die Ausarbeitung eines EU-Verhaltenskodex für Weltraumaktivitäten sowie die Entwicklung freiwilliger Instrumente zur Erhöhung der Weltraumsicherheit.
písemně. - Labouristická strana Evropského parlamentu vítá tuto parlamentní zprávu a zejména podporujeme vytvoření Pravidel chování EU pro aktivity ve vesmíru, společně s vytvořením dobrovolných nástrojů, které by mohly posílit bezpečnost vesmíru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die Labour Party im Europäischen Parlament befürwortet diese Entschließung und ihr Ziel, eine strategische Zusammenarbeit mit Russland auf der Grundlage gemeinsamer Werte, der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte aufzubauen.
písemně. - Labouristická strana Evropského parlamentu podporuje toto usnesení a jeho záměr vybudovat strategickou spolupráci s Ruskem založenou na společných hodnotách, demokracii a respektování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den Meinungsumfragen zu urteilen, kann Cameron bestenfalls darauf hoffen, mehr Parlamentssitze als die Labour Party zu erringen und die Bildung einer Minderheitsregierung anzustreben. Diese könnte so lange überleben, wie es den anderen Parteien nicht gelingt, sich vereint gegen diese Regierung zu stellen.
Soudě podle výzkumů veřejného mínění je Cameronovou největší nadějí získat víc parlamentních křesel než Labouristická strana a pokusit se vytvořit menšinovou vládu, která by přežívala tak dlouho, dokud by se ostatní strany nesjednotily proti ní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - (EN) Die Labour Party im Europäischen Parlament unterstützt diese Entschließung in weiten Teilen, insbesondere die Tatsache, dass der Förderung erneuerbarer Energiequellen Priorität verliehen, dass die Energie als ein Eckpfeiler der europäischen Nachbarschaftspolitik gefördert und dass weitere Sicherheiten gegen Verschmutzung gefordert wird.
písemně. - Labouristická strana v Evropském parlamentu podporuje mnoho z tohoto usnesení, především prioritu, kterou je podporování obnovitelných zdrojů energie, prosazování energie jako jednoho ze základních prvků evropské sousedské politiky, a výzvu na zvýšenou ochranu před znečišťováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Green Party
Strana zelených
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit party
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Setkání s podepisováním klíčů
Kromě nich už v budově nikdo není.
Potkala jsem je na večírcích.
Keine Party ist wie eine Mandingo-party!
Neni nad mandingo s negrama!
Lasst die Party weitergehen.
My tu tvrdou skálu dostanem!
Teď to tu teprve rozjedeme.
Willkommen auf unserer Party!
Eine Party ohne Hüpfburg.
Na mejdanu bez skákacího hradu?
No, vidím, že máš skvělou náladu.
- Abych nezapomněl, musíme jít na vydání našeho DVD.
Ta paní si zabrala moje narozeniny!
Er ist hervorragende Partie.
Die Party ist fantastisch!
Vždyť ani nevím, co děláš.
Hmotnost šarže (v tunách)
Pirate Parties International
-Pořádala oslavy na Floridě?
Dělám společnici na večírcích.
Lasst die Party beginnen.
Diese Partie zählt nicht.
Pánově, tahle výhra neplatí.
- Für Partys und Silvester.
- Na večírky a na silvestra.
Jste připraveni to rozjet?
- Spiel eine Partie Bingo.
Monas Party war stinklangweilig.
Ne, sezení u Mony byla děsná otrava.
On pořádá své vlastní večírky.
To zní, jako bychom jeli na oslavu.
Musím se dostat na tu práty.
Hmotnost šarže (v litrech)
Angabe der betroffenen Partie;
podrobnosti o dotčené zásilce;
Velikost šarže (v litrech)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael, sprenge die Party.
Michaele, naruš tu oslavu.
- Uvidíme se dnes na oslavě?
Myslím, že mě odmítlo tak 20 holek.
A o čem si chceš povídat?
Lasst die Party beginnen!
Všichni Quarkovi zaměstnanci se spojili.