Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=party&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Party party 1.979 večírek 1.274 párty 600 večírku 349 mejdan 292 oslava 238 společnost 10 sešlost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Party party
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Passwortschutz ist nur ein Weg, um es Ihrer" kleinen Schwester' zu erlauben Ihre Bilder zu sehen, ohne die peinlichen Bilder Ihrer letzten Party Preis zu geben ;-).Mit anderen Worten, jeder, der Zugriff auf die Datei index.XML hat, kann den Passwortschutz leicht umgehen.
Ochrana heslem slouží pouze v tom smyslu, že chcete dovolit své malé sestře podívat se na obrázky, aniž by se dostala k těm ponižujícím obrázkům z poslední párty. Jinými slovy, kdokoliv s přístupem k indexovému souboru index. xml může heslo jednoduše zjistit.
   Korpustyp: Fachtext
Betrunkene Teenager auf einer Party an einem See, wo ein Mörder starb.
Spousta opilejch teenagerů na party u jezera, kde byl zabit masový vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zwar von Bedeutung, dass Chávez den Massen versicherte: „Ich bin ein bisschen von allen von euch.“ Aber es könnte auch jemand anders sein oder eine Gruppe oder niemand im Speziellen (wer führt denn eigentlich die Tea Party?)
Mělo svůj význam, že Chávez masy ubezpečoval: „Je ve mně trocha z každého z vás.“ Mohl to ale udělat kdokoli jiný či určitá skupina; anebo to nemusel být vůbec nikdo (kdo vlastně vede Tea Party?).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Costigan. Ich war beim Richter auf der Party.
Costigan, potkali jsme se na party u Soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Partys machen viel mehr Spaß, wenn Leute kommen.
Párty jsou mnohem zábavnější, když přijdou i hosté.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend ist eine kleine Party auf dem Dach.
Hele, dneska bude na střeše taková menší párty.
   Korpustyp: Untertitel
Blair sagt, sie wird zur Party kommen.
Blair řekla, že půjde na tu párty.
   Korpustyp: Untertitel
Alex darf Samstag nicht zu meiner Party kommen!
Alex nesmí ve středu přijít na mou párty!
   Korpustyp: Untertitel
Lynette macht morgen eine Party zur Begrüßung von Oberst Standers Frau.
Lyneta dává zítra čajovou párty zve ženu kapitána Standera na ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. McChlora gibt eine Party für seine Schwester.
Dr. McClure pořádá párty pro svou sestru z Wichita.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Partie šarže 570 partie 311 dávka 71 část 24 hra 18 part 1 role 1 skupina 1
Partys večírky 102
techno party technoparty
Parti Socialiste Parti socialiste 1
Labour Party Labouristická strana 8
Keysigning-Party Setkání s podepisováním klíčů
Unsterbliche Partie nesmrtelná partie
Wiener Partie Vídeňská hra
Spanische Partie španělská hra
Výměnná varianta španělské hry
Schottische Partie Skotská hra
Conservative Party Konzervativní strana
Immergrüne Partie nevadnoucí partie
Green Party Strana zelených 1
Constitution Party Konstituční strana

100 weitere Verwendungsbeispiele mit party

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italienische Partie
Italská hra
   Korpustyp: Wikipedia
Keysigning-Party
Setkání s podepisováním klíčů
   Korpustyp: Wikipedia
Spanische Partie
Španělská hra
   Korpustyp: Wikipedia
Bachelor Party
Pánská jízda
   Korpustyp: Wikipedia
Schottische Partie
Skotská hra
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Party.
Kromě nich už v budově nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Partys.
- Už žádné večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeu parti
Tencóna
   Korpustyp: Wikipedia
Wiener Partie
Vídeňská hra
   Korpustyp: Wikipedia
Auf Parties.
Potkala jsem je na večírcích.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Party ist wie eine Mandingo-party!
Neni nad mandingo s negrama!
   Korpustyp: Untertitel
Third Party Logistics
Logistika třetí strany
   Korpustyp: Wikipedia
Lasst die Party weitergehen.
A ať to tu žije.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Partys mehr.
- Už žádný oslavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party läuft gut.
Máme tu prima oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kann beginnen!
My tu tvrdou skálu dostanem!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie eine Party?
- Vy máte oslavu?
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen zur Party.
- Vítejte v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party findet statt?
Do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kann losgehen!
Teď to tu teprve rozjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Party ist beendet!
-A je po zábavě!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf unserer Party!
Připojte se, áno?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Party ohne Hüpfburg.
Na mejdanu bez skákacího hradu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mag Partys.
Ale já mám večírky ráda!
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern eine Party.
My tu máme oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mann. Tolle Party.
Dobrá práce, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf meiner Party.
- Na mým mejdanu.
   Korpustyp: Untertitel
-Die auf Arthurs Party.
- Tu z Arthurovy oslavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse solche Partys.
Nemám rád tyhlety bály.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Party.
No, vidím, že máš skvělou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Partys manchmal.
- Občas na akcích.
   Korpustyp: Untertitel
Die DVD-Release-Party.
- Abych nezapomněl, musíme jít na vydání našeho DVD.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Party!
Ta paní si zabrala moje narozeniny!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist deine Party.
Ale to už máš oslavu ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Party ist vorbei.
- A je po mejdanu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hervorragende Partie.
- Je to skvělé spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt du deine Party?
Čau, užíváš si oslavu?
   Korpustyp: Untertitel
ist das keine Party?
Ne, to teda není.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Party.
To je pak teprv sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party ist fantastisch!
Vždyť je to přenádherné!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Party?
A teď mi řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Party.
Dík za tu oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Party.
Já se vracím na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Party ist toll.
Vždyť ani nevím, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die blöde Party.
- Ser na to vítání.
   Korpustyp: Untertitel
"Du verpasst die Party.
- Přicházíš o nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party läuft.
Podej sem to pivo!
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht der Partie (kg)
Hmotnost šarže (v kg)
   Korpustyp: EU
Gewicht der Partie (t)
Hmotnost šarže (v tunách)
   Korpustyp: EU
Boston Tea Party
Bostonské pití čaje
   Korpustyp: Wikipedia
Pirate Parties International
Pirátská internacionála
   Korpustyp: Wikipedia
- Morgen ist eine Party.
- Jsem pozvanej na pláž.
   Korpustyp: Untertitel
- Partys in Palm Beach?
-Pořádala oslavy na Floridě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kann losgehen!
A teď to tu rozjedeme!
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kann losgehen!
Teď to tu rozjedeme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite auf Partys.
Dělám společnici na večírcích.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zur Party?
Chceš jít, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Party immer.
Tohle si nenecháme ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Party beginnen.
Tak to tu rozjedem!
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir die Party?
Bavíš se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einer Party.
- Zní to zábavně.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo. Komm zur Party.
Nazdárek, pojď k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Partie zählt nicht.
Pánově, tahle výhra neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Partys, bitte.
Prosím, žádné večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party ist vorbei!
Už je po všem!
   Korpustyp: Untertitel
- Für Partys und Silvester.
- Na večírky a na silvestra.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Party?
Jste připraveni to rozjet?
   Korpustyp: Untertitel
- "Geboren für Partys."
- "Zrozen k pařbám".
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel eine Partie Bingo.
- Zahraj si bingo.
   Korpustyp: Untertitel
Monas Party war stinklangweilig.
Ne, sezení u Mony byla děsná otrava.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir feiern eine Party.
- Máme tu zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Party.
Zatím tu žádný není.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind diese Partys?
- Kde bývají ty večírky?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird eine Party.
- To zní zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne Party?
- Jdeme na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eigene Partys.
On pořádá své vlastní večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft, Party-People?
Jak se daří, lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Party.
Děkuju ti za oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute steigt 'ne Party.
Vím o jednom mejdanu.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einer Party.
To zní, jako bychom jeli na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Party.
Musím se dostat na tu práty.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht der Partie (l)
Hmotnost šarže (v litrech)
   Korpustyp: EU
Angabe der betroffenen Partie;
podrobnosti o dotčené zásilce;
   Korpustyp: EU
Größe der Partie (l)
Velikost šarže (v litrech)
   Korpustyp: EU
Die Party ist vorbei.
Flám je u konce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt gibt's 'ne Party.
- 'Ste v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, sprenge die Party.
Michaele, naruš tu oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du gerne Party?
- Já Harmony.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du zur Party?
- Uvidíme se dnes na oslavě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Party war scheiße.
Myslím, že mě odmítlo tak 20 holek.
   Korpustyp: Untertitel
Irre Party, was?
To je ale jízda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nette Party, oder?
A o čem si chceš povídat?
   Korpustyp: Untertitel
Wo steigt die Party?
Kde jsou ti chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön. Eine Party.
V tomto domě ji nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Party?
- Jaká byla vaše večeře?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Party beginnen!
A nyní zahajuji ples!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen eine Party.
- Dáme si trošku zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Partie Darts?
Všichni Quarkovi zaměstnanci se spojili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Party?
- Jaká byla svatba?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für meine Party.
Moc děkuju za oslavu.
   Korpustyp: Untertitel