Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pas Pass 1.089 Reisepass 420 Taille 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pasPass
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platnost již vydaných cestovních pasů a cestovních dokladů však není dotčena.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe und Reisedokumente wird jedoch nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kirchner po vás bude žádat pas a převoz domů.
Kirchner wird einen Pass und eine Heimatpassage haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat velmi bezpečné médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit einem hohen Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
   Korpustyp: EU
A Ogden mi řekl, že nemáte ani pas ani vízum.
Ogden sagte mir, dass Sie weder Pass noch Visum haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto však není dotčena platnost již vydaných cestovních pasů.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe wird jedoch nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovat dva roky, abys dostal certifikát a pas.
Nach zwei Jahren Arbeit bekäme man Aufenthaltserlaubnis und Pass.
   Korpustyp: Untertitel
totožnosti držitele pomocí přímo dostupných srovnatelných prvků v případech, kdy musí být cestovní pas nebo cestovní doklad podle právních předpisů předložen.
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Hallam z ministerstva vnitra vám dá pas.
Hallam vom Innenministerium gibt Ihnen einen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Tato příloha stanoví minimální úroveň zabezpečení, kterou musí splňovat cestovní pasy a cestovní doklady členských států.
In diesem Anhang wird das Mindestsicherheitsniveau festgelegt, dem die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten entsprechen müssen.
   Korpustyp: EU
Eichmann získal falešnou totožnost a pas v Janově, a pak nastoupil na italskou loď do Buenos Aires.
Eichmann erhielt seine falsche Identität und den Pass in Genua und nahm ein italienisches Schiff nach Buenos Aires.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pa ciao
pás Gurt 237 Sicherheitsgurt 191 Streifen 181 Band 176 Gürtel 79 Gurtband 13 Zone 7 Taille 5 Riemen 3 Strang 3
diplomatický pas Diplomatenpass 45
zbrojní pas Waffenschein 2 Waffenpass 1
cestovní pas Pass 236 Reisepass
společný pas Sammelpass 1
Nansenův pas Nansen-Pass 1
faux pas Fauxpas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pas

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ahoj. Pa, pa.
Also, tschüss, ihr Racker!
   Korpustyp: Untertitel
No uděláme pa-pa.
Wir gehen jetzt Gassi, ja, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Základový pas
Gründung
   Korpustyp: Wikipedia
Faux pas
Fauxpas
   Korpustyp: Wikipedia
Pa-čung
Bazhong
   Korpustyp: Wikipedia
Pa, pá!
Nun geht mit Gott, sonst fallt Ihr noch über die Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Taky tě miluju, pa pa.
Ja. Bis später.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, uděláme pa, pa, ptáčku.
Dann heißt es "Bye bye Birdie."
   Korpustyp: Untertitel
No a všichni upíři udělají Pa Pa.
Vampire, auf nimmer Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pa-Pa-Pařezi, máte u sebe zbraň?
- Sind Sie bewaffnet, Gerd-Günther?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi pa! Řekl mi pa!
Er hat "bye" zu mir gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Pa-ta šan-žen
Zhu Da
   Korpustyp: Wikipedia
Pien-pa Ca-si
Bianba Zaxi
   Korpustyp: Wikipedia
Ta-pa-šan
Daba Shan
   Korpustyp: Wikipedia
Pa, pane Dixone.
Auf Wiedersehen, Mr. Dixon.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak myslíte. Tak pa.
Aha, also dann bis gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tě. Pa.
Ich liebe dich, Tschüss.
   Korpustyp: Untertitel
Pa, zlato. Bav se.
- Tschüss, Schatz, viel Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám ti později. Pa.
Ich ruf dich später wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pa, drahoušku.
Tschüss, meine Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň už pít, Pa.
Hör auf zu trinken, Papa!
   Korpustyp: Untertitel
- Pa. Zpátky do Brooklynu.
Bin bald wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni mi ten pas.
Lassen Sie die Sperre aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, díky, pa.
Okay, cool. Danke. Tschüss.
   Korpustyp: Untertitel
Pa, mám tě ráda.
Tschüss Paps, ich hab dich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pa, holčičko.
Ja. Mach's gut, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Britský pas mi nestačí!
Und auch von sonst keinem!
   Korpustyp: Untertitel
- Řidič má tvůj pas.
- Der Fahrer hat deine Reisedokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Piti Piti Pa
Alles tanzt nach meiner Pfeife
   Korpustyp: Wikipedia
Taky tě miluji, pa.
Ich liebe dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Odpadky zhruba po pas.
- Mein Müll, schätzungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten pas?
- Wo ist der?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, miluju tě, pa.
Okay. Ich liebe dich. Tschüss.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pas je pracovní.
Der ist für die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi váš pas.
So bleiben Sie doch stehen, halt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš potřebovat její pas.
Hier darf kein Unbefugter rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá pokožka, tvůj pas.
Du siehst echt toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak pa.
Ja, mach's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Měj se! Pa, zlatíčko.
Also bis dann, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš zbrojní pas!
Da braucht man eine Sauerstoffmaske.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt promiň, pa!
Es tut mir leid, bye!
   Korpustyp: Untertitel
Těšilo mě. Pa.
Nett, dich kennengelernt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvíme si později. Pa.
Ja, später sehen wir uns noch, ok.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. Pa.
Es tut mir so leid, bye.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, pa.
Okay, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se večer, pa.
Wir sehen uns später. Du fehlst mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá ani pas.
- Wie kam Sie dann über die Grenze?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl zpátky svůj pas.
Kurz danach rief Po-Wing an.
   Korpustyp: Untertitel
Pa zlato, měj se.
Alles klar, Schatz. Wir sehen uns dann.
   Korpustyp: Untertitel
Už máš hotový pas?
In einem Monat treffen wir uns in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi pa.
Nur einmal zum Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
- Billy, copak je? - Pas.
- Billy, was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Až ráno dorazí mocní Šakalové, bum bum a pa pa.
Wenn die mächtigen Schakale morgen früh auftauchen, heißt es bumm-bumm und lebt wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistím se, že šla do postele. - Okay, pa-pa.
Ja, ich sorge dafür, dass sie früh ins Bett geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pa, pa, mamka si jde dát do těla.
Tschüss, Baby, Mama wird heute flachgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme pa pa, půjdeme nahoru, převlečeme se a lehneme si.
Wir gehen nach oben, ziehen uns aus, legen uns ins Bettchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím se měj. Pa. - Cindy?
- Dann unterhalten wir uns, Tschüß.
   Korpustyp: Untertitel
- Pa- - Parkerová, co tady děláš?
- Parker, was machst du denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pas 81. Dobře, otočte se.
Hüfte: 81. Drehen Sie sich mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Hned po letenkách ukážeš pas.
Du brauchst ihn gleich nach der Ticketkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to jsi jediná. Pa.
- Da bist du zum Glück die einzige.
   Korpustyp: Untertitel
A zapni si řádne pas.
Vergiss nicht, dich anzuschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
- A na hranici nepotřebuješ pas.
Und man braucht keine Pässe, um über die Grenze zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pas ji určitě taky sebral.
Den hat er ihr sicher abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem vyjádřil tím "pa".
Das hab ich eigentlich mit "Wieder sehen" gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Ma a Pa Kettle.
Mama und Papa Trampel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, uvidíme se tam. Pa.
Wir sehen uns zu Hause, tschüß.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhraní s TSI LOC&PAS
Schnittstellen zur TSI ‚Lokomotiven und Personenwagen‘
   Korpustyp: EU
- Říkala jsem ti přece pa!
Ich habe doch tschüss gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv co tě umlčí. Pa.
Was auch immer es kostet, dich zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme tu rekonstrukci faux pas.
Wir stellen einen Fauxpas nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem šťastnej chlap. Pa.
Ja, ich bin ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti muset prohlídnout pas.
Ich werde dich weiter fragen.
   Korpustyp: Untertitel
To je žádost o pas?
Ist das ein Passantrag?
   Korpustyp: Untertitel
PAS PRO PTÁKY A HLODAVCE
VÖGEL UND NAGER
   Korpustyp: EU
Mohu prosím vidět váš pas?
Darf ich ihren Reisepaß sehen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Máš peníze, pas a letenku.
Du hast Geld, ein Passwort und ein Flugticket.
   Korpustyp: Untertitel
Oba cestovali na pozměněný pas.
Sie beide reisten mit gefälschten Pässen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš drogy a teď pas?
Erst das Drogengeschäft, jetzt die Pässe?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, uvidíme se. Pa.
Ok, ciao, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
Pas obsahuje údaje stanovené v příloze II.
Der Feuerwaffenpass muss die in Anhang II vorgesehenen Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Il ne propose donc pas d'amendements.
Er schlägt daher keine Änderungsanträge vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pas pro veřejné zakázky pro zjednodušení nabídek
Elektronischer Vergabeausweis vereinfacht das Bieten
   Korpustyp: EU DCEP
Pas se však nikdy v praxi neuplatnil.
Diese Regelung hat in der Praxis jedoch nie wirklich funktioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pas však nikdy nefungoval v praxi.
Allerdings hat sich diese einmalige Zulassung in der Praxis niemals bewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zatímco tu mluvíme, zvětšuje se mu pas.
- Sein Umfang wächst, während wir hier stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám řetězový pas v kung-fu.
Ich hab den Kettengürtel im Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor na údery pod pas.
Keine Tiefschläge und Schläge auf die Halswirbel.
   Korpustyp: Untertitel
Pas pro rodinu je naprosto nemožnej.
Passport für Familie ist absolut unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi pas. Jak se jmenujete?
Zeigen Sie mir Ihre Bordkarte. Wie heißen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme to od začátku pas de deux?
Ich kann das schaffen, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
…tombé, pas de bourrée, glissade, zvedačka, pirueta.
- Vom Anfang? - Ja, vom Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že mám pas u sebe.
Ich dachte, ich hätte die Pässe.
   Korpustyp: Untertitel
Pas Gilberta De Pienta právě prošel imigračním.
Ein gewisser Gilberto de Piento ging gerade durch die Passkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Je n'arrive pas á y croire.
Aber ich kann es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez noh, jako na fotce na pas.
Man sieht weniger Bein als auf'm Passfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Možná protože vypadala trochu nebezpečně. - Pa.
Vielleicht weil sie mir ein bisschen gefährlich vorkam.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zmrznout v Nord Pas-de-Calais.
Ich will da oben nicht erfrieren!
   Korpustyp: Untertitel
p tlak par látky v Pa,
p der Dampfdruck des Stoffes in Pascal
   Korpustyp: EU
Kolik jste za ten pas zaplatila?
Was haben Sie dafür bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel