Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platnost již vydaných cestovních pasů a cestovních dokladů však není dotčena.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe und Reisedokumente wird jedoch nicht beeinträchtigt.
Kirchner po vás bude žádat pas a převoz domů.
Kirchner wird einen Pass und eine Heimatpassage haben wollen.
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat velmi bezpečné médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit einem hohen Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
A Ogden mi řekl, že nemáte ani pas ani vízum.
Ogden sagte mir, dass Sie weder Pass noch Visum haben.
Tímto však není dotčena platnost již vydaných cestovních pasů.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe wird jedoch nicht beeinträchtigt.
Pracovat dva roky, abys dostal certifikát a pas.
Nach zwei Jahren Arbeit bekäme man Aufenthaltserlaubnis und Pass.
totožnosti držitele pomocí přímo dostupných srovnatelných prvků v případech, kdy musí být cestovní pas nebo cestovní doklad podle právních předpisů předložen.
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
Hallam z ministerstva vnitra vám dá pas.
Hallam vom Innenministerium gibt Ihnen einen Pass.
Tato příloha stanoví minimální úroveň zabezpečení, kterou musí splňovat cestovní pasy a cestovní doklady členských států.
In diesem Anhang wird das Mindestsicherheitsniveau festgelegt, dem die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten entsprechen müssen.
Eichmann získal falešnou totožnost a pas v Janově, a pak nastoupil na italskou loď do Buenos Aires.
Eichmann erhielt seine falsche Identität und den Pass in Genua und nahm ein italienisches Schiff nach Buenos Aires.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem ráda, že svůj vlastní pas budou mít i děti od dvanácti let.
Ich bin froh, dass Kinder ab 12 Jahren ihren eigenen Reisepass haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, Gusi, doufám, že máš připravený pas!
Hey Gus, ich hoffe, du hast einen gültigen Reisepass!
Bohužel byla přijata řada pozměňovacích návrhů, které požadují, aby pasy obsahovaly biometrické údaje.
Leider wurden jedoch mehrere Änderungsanträge angenommen, die die Aufnahme biometrischer Daten in Reisepässe verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přicházející cestující, připravte si své pasy nebo doklady o udělení občanství.
Ankommende Passagiere, bitte halten Sie Ihren Reisepass oder Ihre Einbürgerungsurkunde bereit.
Žádost o ochranu by měla být vyřízena, pokud žadatel předloží platný cestovní pas či průkaz totožnosti občana Unie.
Schutzersuchen sollten bearbeitet werden, wenn der Ersuchende einen gültigen Reisepass oder Personalausweis für Unionsbürger vorlegt.
Já se nechám skartovat, pokud tam dáš ten pas!
Bevor du deinen Reisepass schredderst, schreddere ich mich selbst.
Právě tyto specifikace rozhodnou, zda bude myšlenka biometriky v cestovních pasech fungovat, nebo ne, a zajistí fyzickou ochranu údajů
Anhand dieser Spezifikationen wird entschieden, ob das Konzept der Biometrie in den Reisepässen funktioniert oder nicht und der physische Datenschutz gewährleistet
Letenka do Říma a pas, abys mohla začít nový život. Někde jinde.
Ein Flugticket nach Rom, und ein Reisepass, dass du woanders ein neues Leben beginnen kannst.
Přestože měl platný pas, íránské úřady mu bez zákonného opodstatnění nepovolily opustit zemi.
Trotz gültigen Reisepasses hat die iranische Staatsmacht ohne Rechtsgrundlage Herrn Soltani die Ausreise verweigert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Troy si obstaral očkování a zažádal o pas a víza, aby mohl hrát minigolf v Johannesburgu.
Troy wollte seine Chance ergreifen, beantragte einen Reisepass und ein Besuchsvisum, um in Johannesburg, Südafrika, Minigolf zu spielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změna byla v tom, že v pase ztloustla a kupodivu jaksi ztuhla.
Sie bestand darin, daß ihre Taille dicker und in einer überraschenden Weise steif geworden war.
Myslím, že mám pas posazený výš než ty.
Ich glaube, meine Taille ist höher als deine.
Jednou rukou pustil její pas, zavřel za sebou dveře a dal dolů závoru.
Er ließ ihre Taille mit einer Hand los, zog die Tür hinter sich zu und schob den Riegel vor.
- Kalhoty jsou trochu volné v pase.
- Die Hose schlottert in der Taille.
jedny kalhoty, též prodloužené nad pas, jedny krátké kalhoty nebo jedny náprsenkové kalhoty se šlemi.
eine einzige lange Hose, die über die Taille hinausreichen kann, oder eine einzige Kniebundhose oder ähnliche Hose oder eine einzige Latzhose.
On posune svou ruku níž. Níž. Pod její pas.
Seine Hand gleitet tiefer und tiefer, bis unter ihre Taille.
Lepicí strana náplasti se má aplikovat na čistou , suchou kůži podbřišku pod pasem .
Die Klebeseite des Pflasters sollte auf eine saubere und trockene Hautstelle im Bereich des unteren Abdomens unterhalb der Taille aufgebracht werden .
Svět je jiné místo, když máš pas.
Die Welt ist ein ganz anderer Ort, wenn man eine Taille hat.
Vyberte si místo vpichu na paži , břiše nebo hýždi ( vynechejte pupek a pas )
Wählen Sie eine Injektionsstelle an Arm , Bauch oder Oberschenkel aus ( mit Ausnahme Ihres Nabels und der Taille )
- Podívej se na ten útlý pas.
- Sieh doch, ihre zarte Taille.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejná smluvní strana nesmí přiřadit stejné číslo jinému typu pásu nebo zádržného systému.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer keinem anderen Typ eines Gurtes oder Rückhaltesystems zuteilen.
Zapněte si bezpečnostní pásy, zasuňte volný konec do zdířky.
ZurBefestigung des Gurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
Jeden z těchto dvou vzorků se použije ke kontrole pásu nebo zádržného systému.
Die Sichtprüfung des Gurtes oder Rückhaltesystems ist an einem dieser beiden Muster durchzuführen.
Prosím, zapněte si pásy, za 10 minut budeme přistávat.
Bitte schließen Sie Ihre Gurte, wir landen in zehn Minuten.
Pás, který je v podstatě kombinací břišního a diagonálního popruhu.
Ein Gurt der hauptsächlich aus einem Becken- und einem Diagonalgurt besteht.
Na Okinawa pás znamená, že nemáš kalhoty přivázaný provazem.
In Okinawa ist der Gurt nur, um Hosen hoch zu halten.
Pokud ochranný systém pro přední místa k sezení zahrnuje bezpečnostní pásy, musejí jejich součásti vyhovovat požadavkům předpisu č. 16.
Gehören zu der Schutzeinrichtung für die Vordersitze Gurte, so müssen die Gurtteile den Vorschriften der Regelung Nr. 16 entsprechen.
Velký kluk, co si nezapíná pásy.
Dieser Bursche will seinen Gurt nicht anlegen.
„ramenním zádržným popruhem“ se rozumí část pásu zadržující horní část trupu dítěte;
„Schultergurt“ den Teil eines Gurtes, der den Oberkörper des Kindes festhält;
Pokud by měl pás, všimla bych si spáleniny na krku a hrudníku.
Hätte er einen Gurt angelegt, hätte ich Abdrücke an Nacken und Brust gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„KOTEVNÍ ÚCHYTY BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ A BEZPEČNOSTNÍ PÁSY PRO TŘÍKOLOVÉ MOPEDY, TŘÍKOLKY A ČTYŘKOLKY“.
„VERANKERUNGEN DER SICHERHEITSGURTE UND SICHERHEITSGURTE VON DREIRÄDRIGEN KLEINKRAFTRÄDERN, DREIRAD- UND VIERRADFAHRZEUGEN“.
POŽADAVKY NA MONTÁŽ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ A ZÁDRŽNÝCH SYSTÉMŮ PRO DOSPĚLÉ CESTUJÍCÍ V MOTOROVÝCH VOZIDLECH SE SEDADLY SMĚROVANÝMI VPŘED A NA MONTÁŽ DĚTSKÝCH ZÁDRŽNÝCH SYSTÉMŮ ISOFIX
VORSCHRIFTEN FÜR DEN EINBAU VON SICHERHEITSGURTEN UND RÜCKHALTESYSTEMEN FÜR ERWACHSENE KRAFTFAHRZEUGINSASSEN AUF NACH VORN GERICHTETEN SITZEN UND FÜR DEN EINBAU VON ISOFIX-KINDER-RÜCKHALTESYSTEMEN
Hier ist kein Sicherheitsgurt.
písmenem „t“ v případě bezpečnostního pásu s navíječem s omezovačem tahu;
den Buchstaben „t“ bei einem Sicherheitsgurt mit einer Aufrolleinrichtung mit Entlastungsvorrichtung;
Šprajcnuly se pásy, tak jsme ho tam pár dnů nechali.
Der Sicherheitsgurt wurde eingeklemmt, wir mussten ihn ein paar Tage da drin lassen.
2 nastavení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici;
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopfstützen einstellen;
Dále, je-li dětský zádržný systém určen pro použití v kombinaci s bezpečnostním pásem pro dospělé, musí části karoserie obsahovat odpovídající pás (pásy) pro dospělé.
Des Weiteren sind die entsprechenden Sicherheitsgurte für Erwachsene zu installieren, falls die Kinder-Rückhalteeinrichtung zur Verwendung in Kombination mit diesen vorgesehen ist.
Fyzička, pásy a tohle s tím nemá nic společného, ale trochu sluníčka nikdy není na škodu.
Fitness, Sicherheitsgurte und außerdem: Sonnencreme schadet nie!
Uspořádání značek schválení bezpečnostních pásů (viz bod 5.3.5 tohoto předpisu)
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Sicherheitsgurte (siehe Absatz 5.3.5 dieser Regelung)
Technická hlediska spojená s bezpečností provozu na pozemních komunikacích; žadatel musí být schopen zjistit nejběžnější závady, zejména v systému řízení, odpružení a brzdném systému, pneumatikách, světlech a ukazatelích směru, odrazových sklech, zpětných zrcátkách, čelním skle a stěračích, výfukovém systému, bezpečnostních pásech a zvukovém výstražném zařízení.
Bauteile, die für die Verkehrssicherheit von Bedeutung sind: Fahrzeugführer müssen die häufigsten Mängel insbesondere an der Lenkung, der Aufhängung, den Bremsanlagen, den Reifen, den Scheinwerfern und Leuchten, den Fahrtrichtungsanzeigern, den Rückstrahlern, den Rückspiegeln, den Scheibenwaschanlagen und den Scheibenwischern, der Auspuffanlage, den Sicherheitsgurten und der Schallzeichenanlage erkennen können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li však horní pás jasnější než pás střední, byla jako surovina použita pšenice obecná.
Ist der obere Streifen dagegen ausgeprägter als der Zwischenstreifen, so ist Weichweizen verwendet worden.
No jasně.. a my jsme ten pás tahali jako blázni
Mann, wir haben umsonst wie verrückt am Streifen gezogen!
Směsi pšenice tvrdé a pšenice obecné lze posoudit vyhodnocením relativního jasu obou pásů.
Mischungen von Hart- und Weichweizen können durch die unterschiedliche Intensität der beiden Streifen erkannt werden.
Potom zamaskujeme ten bílý pás na hlavě
Dann verdecken wir die weisen Streifen im Gesicht - mit Farbe.
Je-li v tomto případě střední pás jasnější než horní pás, byla použitou surovinou pšenice tvrdá.
Wenn in diesem Fall der obere Streifen schwächer ist als der Zwischenstreifen, diente als Rohstoff Hartweizen.
Minimální šířku takových pásů určí členské státy, nesmí však být menší než 1 metr.
Die Mindestbreite dieser Streifen wird von den Mitgliedstaaten festgelegt, darf aber nicht weniger als 1 Meter betragen.
Pro lepší oddělení pásů proveďte vyvíjení chromatogramu ještě jednou.
Das Chromatogramm wird alsdann ein zweites Mal entwickelt, damit die Streifen besser getrennt werden.
CPA 13.99.12: Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivy
CPA 13.99.12: Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
desky, listy nebo pásy z lehčených plastů kombinovaných s textilií, u nichž textilie slouží pouze jako výztuž (kapitola 39), nebo
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
Desky, tabule a pásy z aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce
Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Produkt nesmí mít jinou rychlost, než je rychlost pásu.
Das Messgut darf keine andere Geschwindigkeit aufweisen als das Band.
Pás se zastavil, než vaše kufry dojely k letadlu.
Das Band stoppte, ehe die Koffer an Bord waren.
Systém trusných pásů: smíšený trus se odebírá z výstupních konců pásů.
Kotbändersysteme: Es wird gemischter Kot von den Entladeenden der Bänder entnommen.
Naše záznamy ukazují, že každá loď, která se k pásu přiblížila byla zničena nebo vážně poškozena.
Warum fliegt er nicht mit einem Schiff hinein? Jedes Schiff wurde bislang vom Band vernichtet oder beschädigt.
Otevřený dopravní pás pro přepravu uhlí z přístavu do koksovny představoval významný zdroj emisí prachu.
Die Beförderung der Kohle vom Ofen in die Kokerei auf einem offenen Band führte zu erheblichen Staubemissionen.
Barney, asi vyhraju ten pás.
Barney, ich bin dabei aufs Band zu gehen.
Desky, plechy, pásy a fólie z olova;
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei;
Date, co se stane s kurzem pásu, když Soran zničí Veridianskou hvězdu?
Data, wie sähe der Kurs des Bandes aus, wenn Soran die Veridian-Sonne zerstörte?
Pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, též spojené do pásů
Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden
Ano, Guinan měla pravdu, když říkala, že se Soran pokouší vrátit zpět do pásu.
Guinan hatte Recht. Soran versucht, zurück zu dem Band zu kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě většího poškození je přípustné nahrazení úplného výztužného pásu nebo jeho průřezů.
Bei größeren Schäden dürfen der gesamte Gürtel oder Abschnitte des Gürtels ersetzt werden.
Můžu tam dojít a přinést pás. Můžu donést ten pás.
Ich könnte runtergehen und deinen Gürtel wiederholen Ich kann es wiederbesorgen.
Je dokonce ohrožen i Zelený pás.
Sogar der grüne Gürtel ist bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten člověk má černý pás v oboru knedlíčků.
Der Kerl hat einen schwarzen Gürtel beim Essen.
Poškození výztužného pásu radiálních pneumatik obroušením se musí omezit na lokalizovaná poškození pouze nejvrchnější vrstvy.
Schäden, die am Gürtel von Radialreifen durch das Abrauen entstehen, dürfen nur stellenweise an der äußersten Gürtellage vorhanden sein.
Rocky to pil a vyhrál pás.
Rocky hat das getrunken und den Gürtel gewonnen.
Lokalizované poškození výztužného pásu radiálních pneumatik obroušením je přípustné.
Eine stellenweise Beschädigung des Gürtels von Radialreifen durch Abrauen ist zulässig.
Jo, jít tam a vzít si domů pás šampióna jsou dvě odlišné věci.
Dass man so weit kommt, heißt nicht, dass man den Gürtel nach Hause nimmt.
Obyčejná pšenice obsažená v pásu je používána k přenosu akumulovaného tepla a dává výrobku podstatné rysy obiloviny čísla 1001.
Der Weizen in dem Gürtel soll gespeicherte Wärme abgeben und verleiht der Ware ihren wesentlichen Charakter als Getreide der Position 1001.
- Er hat den schwarzen Gürtel!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uspořádání popruhů pásu nesmí být pro uživatele nebezpečné.
Die Gurtbänder dürfen nicht so verlaufen, dass von ihnen eine Gefahr ausgehen kann.
Uspořádání popruhů pásu se nesmí stát nebezpečným pro uživatele.
Die Gurtbänder dürfen nicht so verlaufen, dass von ihnen eine Gefahr ausgehen kann.
Poznámka: popruh pásu se musí dotýkat zaoblené hrany po obou stranách přípravku
Anmerkung: Das Gurtband muss die abgerundete Kante auf beiden Seiten der Prüfvorrichtung berühren
Tato podmínka musí být při použití navíječe pásu splněna s tím, že na cívce musí zůstat navinuto nejméně 150 mm pásu.
Wird der Automatikgurt verwendet, so muss diese Bedingung erfüllt sein, wenn noch mindestens 150 mm Gurtband aufgerollt sind.
Zařízení znázorněné v příloze 5 na obrázku 2 je ve své poloze, popruh pásu je upevněn přes zařízení a pevně napnut.
Die in Anhang 5 Abbildung 2 dargestellte Vorrichtung wird an der vorgesehenen Stelle platziert und das Gurtband darüber fest angezogen.
Zatížení 50 N na zkušebním zařízení musí být vertikálně vedeno tak, aby se pás nerozhoupal ani nekroutil.
Die Kraft von 50 N ist am Prüfstand vertikal und so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast ausgeschlossen ist und das Gurtband sich nicht verdreht.
Zařízení znázorněné v příloze 5 na obrázku 2 je ve své poloze, popruh pásu je upevněn přes zařízení a pevně napnut.
Die in Anhang 5 Abbildung 2 dargestellte Einrichtung wird positioniert, das Gurtband wird darüber gelegt und straff gespannt.
Požadavky na popruh pásu:
Folgende Vorschriften gelten für das Gurtband:
Požadavky na popruh pásu:
Für das Gurtband gelten folgende Vorschriften:
automatické nebo neautomatické systémy bezpečnostních pásů, včetně pásů, spon, navíječů, pyrotechnických zařízení;
Automatische und nicht-automatische Gurtsysteme einschließlich Gurtbänder, Verschlüsse, Gurtstraffer, pyrotechnische Sätze;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Onemocnění se vyskytuje hlavně v Evropě, Severní Americe a mírném pásu Asie.
Die Krankheit tritt überwiegend in Europa, Nordamerika und den gemäßigten Zonen Asiens auf.
Život se soustřeďuje v mírném pásu kolem rovníku.
Flora und Fauna gibt's nur in der gemäßigten Zone am Äquator.
Sedm vybraných druhů půd pokrývá půdní druhy vyskytující se v mírném zeměpisném pásu.
Mit den sieben ausgewählten Böden werden Bodentypen erfasst, die in gemäßigten geografischen Zonen anzutreffen sind.
Nebereme v úvahu, co nakonec zaplatíme za další odlesňování mírného pásu a otravování celých ekosystémů v mnohem dlouhodobější a závažnější hře o přežití.
Wir berücksichtigen nicht, was wir letztendlich für die weitere Entwaldung der gemäßigten Zone und die Begrünung ganzer Ökosysteme in einem viel längeren und ernsteren Überlebensspiel zahlen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontinentální lesy a horské systémy mírného pásu
Wälder und Gebirge der gemäßigt-kontinentalen Zonen
Bush možná doufal, že důsledky globálního oteplování lidé pocítí až dlouho poté, co on odejde z úřadu – a že je silněji pocítí chudé a nízko položené tropické země jako Bangladéš, nikoli bohatá země rozprostírající se v mírném pásu.
Vielleicht hatte Bush gehofft, dass die Auswirkungen der globalen Erwärmung erst lange nach seinem Ausscheiden aus dem Amt zu spüren wären, und zwar eher in den armen, tief liegenden, tropischen Ländern wie Bangladesch, und nicht in einem reichen Land in den gemäßigten Zonen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kam náplast nalepit ˇ Náplast nalepte na podbřišek pod pás .
Wo sollten Sie das Pflaster aufkleben ? · Kleben Sie das Pflaster auf den unteren Bauch , unterhalb der Taille .
Ve většině těchto baráků bylo vody po pás.
Wasser war so hoch wie deine Taille in den meisten von diesen Kisten.
Kam náplast nalepit Náplast nalepte na podbřišek pod pás.
Wo sollten Sie das Pflaster aufkleben? Kleben Sie das Pflaster auf den unteren Bauch, unterhalb der Taille.
Nikdy není vidět pod pás.
Man sieht sie nie unter der Taille.
Cílem je chytit soupeře za pás, dostat ho na sebe, potom ho otočit a skórovat, jasný?
Der Trick ist, fass deinem gegenüber an die Taille, zieh ihn an dich ran, schleudere ihn auf den Boden und nimm ihn in den Schwitzkasten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Biče s více řemínky nebo pásy, např. knuty nebo tzv. devítiocasé kočky
Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen, wie Knuten oder neunschwänzige Katzen.
K trestání lidí bičováním byly určeny knuty a jiné biče s více řemínky nebo pásy, které nemají žádné zákonné použití.
Knuten und andere Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen wurden zur Bestrafung von Menschen durch Auspeitschen konzipiert und haben keinen rechtmäßigen Verwendungszweck.
Biče s jedním či více řemínky nebo pásy osazené ostny, háčky, hroty, kovovým drátem či podobnými prostředky zvyšujícími účinek řemínku či pásu“
Peitschen, bei denen eine oder mehrere Schnüre bzw. ein oder mehrere Riemen mit Dornen, Haken, Stacheln, Metalldraht oder Ähnlichem versehen sind, so dass die Wirkung der Schnüre bzw. Riemen verstärkt wird.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli nechám vznítit ještě jeden pás plazmy, trup to nevydrží
Wenn ich einen weiteren Strang entzünde, bricht die Hülle.
Senzory ukazují nějaký druh tlumícího účinku mezi jednotlivými pásy, ale nemůžu to přesně určit
Ein Dämpfungseffekt zwischen den Strängen, den ich nicht isolieren kann.
Tlumící pole se objevuje pouze tehdy když jeden z plazmových pásů vzplane jako kdyby samotný oheň vyvolal toto pole
Es folgt der Entzündung eines Strangs, als würde es vom Feuer initiiert.
diplomatický pas
Diplomatenpass
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie si přeje osvobodit od vízové povinnosti držitele diplomatických pasů Saúdské Arábie.
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
Požadavek na uzavření dostatečného a platného cestovního zdravotní pojištění se nevztahuje na držitele diplomatických pasů.
Inhaber von Diplomatenpässen sind von der Pflicht zum Abschluss einer Reisekrankenversicherung befreit.
narozen 11. září 1965 v Damašku; diplomatický pas č. D1903
geboren am 11. September 1965 in Damaskus; Diplomatenpass Nr. D1903
narozen 19. února 1946 v Damašku; diplomatický pas č. 983
geboren am 19. Februar 1946 in Damaskus; Diplomatenpass Nr. 983
Dokonce i držitelé diplomatických pasů mohou mít při přechodu hranic problémy.
Selbst Inhaber eines Diplomatenpasses haben bisweilen Probleme an Grenzübergängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
narozen 11.9.1965 v Damašku; diplomatický pas č. D1903
geboren am 11.9.1965 in Damaskus; Diplomatenpass Nr. D1903
narozen 2. dubna 1971 v Damašku; diplomatický pas č. 2246
geboren am 2. April 1971 in Damaskus; Diplomatenpass Nr. 2246
narozen 20. května 1951 v Damašku; diplomatický pas č. D000001300
geboren am 20. Mai 1951 in Damaskus; Diplomatenpass Nr. D000001300
narozen 10. dubna 1937 (nebo 20. května 1937) ve městě Hamá, diplomatický pas č. 0002250
geboren am 10. April 1937 (oder am 20. Mai 1937) in Hama; Diplomatenpass Nr. 0002250
Společné Prohlášení k Článku 10 dohody o diplomatických pasech
Gemeinsame Erklärung zu Artikel 10 des Abkommens über Diplomatenpässe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má zbrojní pas. Je to skvělý střelec.
Er hat einen Waffenschein. Er schießt gut.
Und auch deinen Waffenschein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uživatel střelné zbraně musí mít zbrojní pas neustále u sebe.
Der Benutzer der Feuerwaffe muss den Waffenpass stets mit sich führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platnost již vydaných cestovních pasů a cestovních dokladů však není dotčena.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe und Reisedokumente wird jedoch nicht beeinträchtigt.
A našel jsem cestovní pas s mojí fotkou.
Und ich fand einen Pass mit meinem Foto.
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat velmi bezpečné médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit einem hohen Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
Váš cestovní pas. Už máte vízum?
Ihr Pass. Haben Sie ein Visum?
Tímto však není dotčena platnost již vydaných cestovních pasů.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe wird jedoch nicht beeinträchtigt.
Za cestovní pasy je sazba 25 let za každý.
Die Pässe bringen ihm pro Pass 25 Jahre.
totožnosti držitele pomocí přímo dostupných srovnatelných prvků v případech, kdy musí být cestovní pas nebo cestovní doklad podle právních předpisů předložen.
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
Co víte o těch cestovních pasech?
Was wissen Sie über die Pässe?
Tato příloha stanoví minimální úroveň zabezpečení, kterou musí splňovat cestovní pasy a cestovní doklady členských států.
In diesem Anhang wird das Mindestsicherheitsniveau festgelegt, dem die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten entsprechen müssen.
Zabalte si tašku a cestovní pas.
Packen Sie eine Tasche und Ihren Pass.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s článkem 4 vydá příslušný orgán pro ptáky a hlodavce v cirkusu společný pas, který odpovídá vzoru stanovenému v příloze IV.
Die zuständige Behörde stellt gemäß Artikel 4 für im Zirkus gehaltene Vögel und Nagetiere einen Sammelpass nach dem Muster in Anhang IV aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pas
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also, tschüss, ihr Racker!
Wir gehen jetzt Gassi, ja, ja!
Nun geht mit Gott, sonst fallt Ihr noch über die Schwelle.
Jo, uděláme pa, pa, ptáčku.
Dann heißt es "Bye bye Birdie."
No a všichni upíři udělají Pa Pa.
Vampire, auf nimmer Wiedersehen.
Pa-Pa-Pařezi, máte u sebe zbraň?
- Sind Sie bewaffnet, Gerd-Günther?
Er hat "bye" zu mir gesagt!
Auf Wiedersehen, Mr. Dixon.
Aha, also dann bis gleich.
- Tschüss, Schatz, viel Spaß!
Ich ruf dich später wieder an.
Hör auf zu trinken, Papa!
- Pa. Zpátky do Brooklynu.
Lassen Sie die Sperre aufheben.
Okay, cool. Danke. Tschüss.
Tschüss Paps, ich hab dich lieb.
Und auch von sonst keinem!
- Der Fahrer hat deine Reisedokumente.
Alles tanzt nach meiner Pfeife
- Mein Müll, schätzungsweise.
Okay. Ich liebe dich. Tschüss.
So bleiben Sie doch stehen, halt.
Budeš potřebovat její pas.
Hier darf kein Unbefugter rein.
Also bis dann, mein Schatz.
Da braucht man eine Sauerstoffmaske.
Nett, dich kennengelernt zu haben.
Promluvíme si později. Pa.
Ja, später sehen wir uns noch, ok.
Wir sehen uns später. Du fehlst mir.
- Wie kam Sie dann über die Grenze?
Kurz danach rief Po-Wing an.
Alles klar, Schatz. Wir sehen uns dann.
In einem Monat treffen wir uns in Paris.
- Billy, copak je? - Pas.
- Billy, was machst du da?
Až ráno dorazí mocní Šakalové, bum bum a pa pa.
Wenn die mächtigen Schakale morgen früh auftauchen, heißt es bumm-bumm und lebt wohl.
Ujistím se, že šla do postele. - Okay, pa-pa.
Ja, ich sorge dafür, dass sie früh ins Bett geht.
Pa, pa, mamka si jde dát do těla.
Tschüss, Baby, Mama wird heute flachgelegt.
Uděláme pa pa, půjdeme nahoru, převlečeme se a lehneme si.
Wir gehen nach oben, ziehen uns aus, legen uns ins Bettchen.
- Zatím se měj. Pa. - Cindy?
- Dann unterhalten wir uns, Tschüß.
- Pa- - Parkerová, co tady děláš?
- Parker, was machst du denn hier?
Pas 81. Dobře, otočte se.
Hüfte: 81. Drehen Sie sich mal um.
Hned po letenkách ukážeš pas.
Du brauchst ihn gleich nach der Ticketkontrolle.
- Da bist du zum Glück die einzige.
Vergiss nicht, dich anzuschnallen.
- A na hranici nepotřebuješ pas.
Und man braucht keine Pässe, um über die Grenze zu kommen.
Pas ji určitě taky sebral.
Den hat er ihr sicher abgenommen.
To jsem vyjádřil tím "pa".
Das hab ich eigentlich mit "Wieder sehen" gemeint.
Wir sehen uns zu Hause, tschüß.
Schnittstellen zur TSI ‚Lokomotiven und Personenwagen‘
- Říkala jsem ti přece pa!
Ich habe doch tschüss gesagt.
Was auch immer es kostet, dich zum Schweigen zu bringen.
Děláme tu rekonstrukci faux pas.
Wir stellen einen Fauxpas nach.
Ano, jsem šťastnej chlap. Pa.
Ja, ich bin ein Glückspilz.
Budu ti muset prohlídnout pas.
Ich werde dich weiter fragen.
Mohu prosím vidět váš pas?
Darf ich ihren Reisepaß sehen, bitte?
Máš peníze, pas a letenku.
Du hast Geld, ein Passwort und ein Flugticket.
Oba cestovali na pozměněný pas.
Sie beide reisten mit gefälschten Pässen ein.
Erst das Drogengeschäft, jetzt die Pässe?
Pas obsahuje údaje stanovené v příloze II.
Der Feuerwaffenpass muss die in Anhang II vorgesehenen Angaben enthalten.
Il ne propose donc pas d'amendements.
Er schlägt daher keine Änderungsanträge vor.
Pas pro veřejné zakázky pro zjednodušení nabídek
Elektronischer Vergabeausweis vereinfacht das Bieten
Pas se však nikdy v praxi neuplatnil.
Diese Regelung hat in der Praxis jedoch nie wirklich funktioniert.
Pas však nikdy nefungoval v praxi.
Allerdings hat sich diese einmalige Zulassung in der Praxis niemals bewährt.
- Zatímco tu mluvíme, zvětšuje se mu pas.
- Sein Umfang wächst, während wir hier stehen.
Mám řetězový pas v kung-fu.
Ich hab den Kettengürtel im Kung Fu.
Dávejte pozor na údery pod pas.
Keine Tiefschläge und Schläge auf die Halswirbel.
Pas pro rodinu je naprosto nemožnej.
Passport für Familie ist absolut unmöglich.
Ukažte mi pas. Jak se jmenujete?
Zeigen Sie mir Ihre Bordkarte. Wie heißen Sie?
Zkusíme to od začátku pas de deux?
Ich kann das schaffen, Ben.
…tombé, pas de bourrée, glissade, zvedačka, pirueta.
- Vom Anfang? - Ja, vom Anfang.
- Myslel jsem, že mám pas u sebe.
Ich dachte, ich hätte die Pässe.
Pas Gilberta De Pienta právě prošel imigračním.
Ein gewisser Gilberto de Piento ging gerade durch die Passkontrolle.
Je n'arrive pas á y croire.
Aber ich kann es nicht glauben.
Bez noh, jako na fotce na pas.
Man sieht weniger Bein als auf'm Passfoto.
Možná protože vypadala trochu nebezpečně. - Pa.
Vielleicht weil sie mir ein bisschen gefährlich vorkam.
Nechci zmrznout v Nord Pas-de-Calais.
Ich will da oben nicht erfrieren!
p der Dampfdruck des Stoffes in Pascal
Kolik jste za ten pas zaplatila?
Was haben Sie dafür bezahlt?