Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pasáž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasáž Passage 69 Durchgang 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pasážPassage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pasáž
Passage
   Korpustyp: Wikipedia
A nehrál jsi snad tuto pasáž s takto postaveným smyčcem?"
Hast du nicht diese Passage mit einem solchen Aufstrich gespielt?"
   Korpustyp: Untertitel
Při přemýšlení o osudu Ukrajiny mi v paměti utkvěla jedna konkrétní pasáž.
Eine bestimmte Passage beeindruckt mich bei meinem Nachdenken über das schwere Schicksal der Ukraine besonders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vysvětluje, proč ta pasáž byla začerněna.
Das erklärt, warum die Passage geschwärzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Například přijatelné pasáže pro kultury buněk z dávky zmrazené v pasáži 5 by byly 4,5 až 10,5.
Akzeptable Passagen für Kulturen von Zellen aus einer bei Passage 5 eingefrorenen Charge wären beispielsweise 4.5 bis 10.5.
   Korpustyp: EU
Všechno to bude dávat smysl, když přečteš tuhle pasáž.
Es macht alles Sinn, wenn du diese Passage liest.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření uvedená v těchto pasážích byla vskutku realizována už dávno - před více než dvěma lety.
Schließlich wurden die Maßnahmen, auf die in diesen Passagen Bezug genommen wird, vor langer Zeit umgesetzt - vor über zwei Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zůstaneme u této pasáže a porovnáme ji s "Kněžnou de Cléves".
Ich würde gerne diese Passage aufnehmen und vergleichen mit der Prinzessin von Clèves.
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na tabulky vypracovávané členskými státy ke směrnici a jejím prováděcím opatřením se s ohledem na škrtnutí odpovídající pasáže v článku 15 jeví jako smysluplný.
Der Hinweis auf Aufstellungen durch die Mitgliedsstaaten zur Richtlinie und ihren Umsetzungsmassnahmen erscheint im Hinblick auf die Streichung der entsprechenden Passage in Artikel 15 sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Pár pasáží bylo slušných, ale potenciál zůstal nevyužitý.
Es gibt ein paar gute Passagen, aber sie erfüllt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasáže Passagen 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasáž

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pasáž
Ladenpassage
   Korpustyp: Wikipedia
- Ta pasáž je nadbytečná.
- Ja, aber sie ist redundant.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje pasáž, Hungu!
Du bist dran, fang endlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Do nějaké nové pasáže.
In irgendeine neue Spielhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snová pasáž.
Das ist eine Traumsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
A nevynechávejte romantický pasáže.
Und lassen Sie keine romantischen Einzelheiten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Právě vjíždějí do pasáže zatáček.
Sie kommen nun zu den ersten Kurven.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité pasáže se věnují otázkám školního vzdělávání.
In wichtigen Abschnitten werden Fragen der Schulbildung behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění pasáže týkající se nápravných opatření.
Es handelt sich um eine Klärung des Textes zu den Rechtsmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Do vašeho projevu jsem přidal další pasáž.
Ich habe Ihre Rede zur Kandidatur überarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš tam tu pasáž s hracími automaty?
Schon mal 'ne Münze in den Spielautomaten geworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš celá ta pasáž. Ta podél pobřeží.
Vermutlich auch sämtliche Spielhöllen dort entlang der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty citlivý pasáže mě uspávaly.
Dieser gefühlvolle Scheiß bringt mich zum Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si chcete poslechnout tu hrdinskou pasáž.
Beweis Sie wollen sicher vom großen Finale hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi tu pasáž v knize.
Zeig mir den Textabschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
S Gallimardem zachráníme tu pasáž o potratu.
Bei Gallimard bleibt wenigstens die Abtreibung drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jojo, pasáž o mrkání je výborná.
Yeah, ein bisschen über die Bedeutung des Blinzelns!
   Korpustyp: Untertitel
Hledejte cokoliv význačného, příběh, podtrhané pasáže.
Vielleicht fällt Ihnen was auf, z.B. Unterstrichene Passagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajete tu pasáž čím dále tím lépe.
Sie spielen immer besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože ty akční pasáže jsou neuvěřitelné.
Komm schon, Mann, die Action-Szenen sind unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
- Všecko kromě tý pasáže o čtení.
- Alles, bis auf das mit dem Lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ticho, tohle je moje oblíbená pasáž.
Ruhe! Das ist meine Lieblingsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
A taky zvýrazněné a podtržené pasáže.
Oh, und Sie haben viel markiert und unterstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Z návrhu vypadly i pasáže o vysílání pracovníků.
Ausnahmen Folgende Tätigkeiten sollen vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CHMP rovněž vložil pasáže o interakcích risperidonu s jídlem.
Ferner fügte der CHMP Texte zur Wechselwirkung von Risperidon mit Nahrung ein.
   Korpustyp: Fachtext
Přečetly se jistý pasáže a to v lesích něco probudilo.
Es wurden einige Passagen rezitiert. Das hat irgendwas in den Wäldern aufgeweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste si napsal a podtrhl tyto pasáže?
Er wurde beschuldigt, ein Kommunist zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
I když ty bouřlivé pasáže mě trochu děsí.
Auch wenn ich die schnelleren Passagen etwas furchteinflößend finde.
   Korpustyp: Untertitel
počet buněčných pasáží (identifikátor buněčné pasáže) buněk použitých při zkoušce,
Zahl der Passagen (Zellpassagen-Identifikator) der im Test verwendeten Zellen,
   Korpustyp: EU
Děkuji ti, Henny Youngmane za tu vzpomínkovou pasáž.
Danke, Henny Youngman, für diesen nostalgischen Rückblick.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jste se dostali přes tu trapnou pasáž.
Wie locker ihr beide miteinander umgeht, ist wirklich bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Z návrhu vypadly i pasáže o vysílání pracovníků.
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom ty pasáže, kde jsem ti vyjadřovala náklonnost.
Nur die Momente, in denen ich sagte, dass ich dich mag.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, jak vám bylo, když jste nenašla své oblíbené pasáže.
Ich verstehe, wie Ihnen zumute war, als Sie Ihre Lieblingspassagen nicht fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Líbila se mi ta pasáž, kdy si několikrát oblíkal sako.
Lustig, wie er die Jacke mehrmals anzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem ti řekla, šla jsem do pasáže.
Hab's doch gerade gesagt. lm Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Přečti si tu pasáž, co mi Koko podtrhnul.
Tue dir den Gefallen, Lies, was Koko für mich unterstrichen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to na mě. Dostal ses do pasáže, že ano?
Du bist doch in die Spielhalle eingebrochen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zatracenej šéfredaktor vyškrtal nejlepší pasáže z mé recenze.
Sie haben meine Kritik gekürzt!
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že souhlasíme se vším, co je v něm uvedeno, ale klíčové pasáže podporujeme.
Ich sage damit nicht, dass wir mit allen Punkten einverstanden sind, aber wir stimmen der Hauptpassage zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin Schulz prve citovat pasáž z jednoho z těchto prázdných prohlášení skupiny G20.
Zuvor hat Martin Schulz einen Auszug aus diesen hohlen Erklärungen der G20 zitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by nemožné převést tuto pasáž do newspeaku a zachovat přitom smysl originálu.
Es wäre ganz unmöglich gewesen, dies in die Neusprache zu übertragen und dabei den Sinn des Originals zu erhalten.
   Korpustyp: Literatur
Absolutní biologická dostupnost se však pohybuje mezi 45 % -65 % , pravděpodobně v důsledku metabolismu první pasáže .
Die absolute Bioverfügbarkeit beträgt jedoch ca . 45-65 % . Dies scheint auf einen First-Pass-Metabolismus zurückzuführen zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Kompromisní usnesení, o kterém hlasuje tato sněmovna, bohužel obsahuje pasáže, kvůli kterým pro něj nemohu hlasovat.
Die in diesem Haus zur Abstimmung stehende Kompromissentschließung enthält leider Passagen, aufgrund derer ich nicht für sie stimmen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho , jako je případ všech perorálních podávání , léčivá látka podléhá účinku první pasáže .
Wie bei jeder oralen Verabreichung wird der Wirkstoff einem First -Pass-Effekt unterzogen .
   Korpustyp: Fachtext
Otče, je hrozně důležitý, abysme se dozvěděli, co tyhle pasáže znamenají.
Vater, es ist sehr wichtig, dass wir verstehen, was dieser Text bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jste nevyřezal čísla, odkazující na tu pasáž, do jeho hrudi?
Und Sie haben die Zahlen nicht in seine Brust geritzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě je rovněž pasáž, v níž ‚bývalý dětský voják ADF‘ popisuje výcvik prováděný ADF.
Der Bericht enthält außerdem Informationen eines ‚ehemaligen ADF-Kindersoldaten‘ über eine Ausbildung durch die ADF.
   Korpustyp: EU
Je mi záhadou, že pořád dokážeš citovat celé pasáže z Kiplinga.
Ich staune, dass du immer noch ganze Passagen von Kipling zitieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád tu pasáž, kdy udělá tu fintu se svými vlasy.
Die Szene mag ich am meisten. Die Nummer mit den Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Má oblíbená pasáž z té knihy je když odhalí, že to je v Washingtonu, D.C..
Das Beste an dem Buch ist, wenn enthüllt wird, dass es in Washington, D.C., spielt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě není nutné krátit lhůty, a tato pasáž by proto měla být vypuštěna.
Die Fristverkürzung ist in diesem Fall nicht notwendig und sollte deshalb gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
* Pozměněný text je vyznačen tučnou kurzívou, vypuštěné pasáže jsou vyznačeny tímto symbolem ▌. *
* Der geänderte Text ist fett und kursiv gedruckt; Streichungen werden durch folgendes Symbol angegeben: ▌ *
   Korpustyp: EU DCEP
Dále tu máme obchodní pasáž, kino, bowlingové dráhy, kavárny, restaurace, vše pod jednou střechou.
Da sind große Läden, Kino, Kegelbahnen, Cafés, Restaurants unter einem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si jistě vzpomínáš na pasáže týkající se sodomie a křivopřísežnictví.
Dann erinnert ihr euch bestimmt an die Passagen über Unzucht und Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
Ten byl původně 40 stránek dlouhý. Proto přečtu jen klíčové pasáže.
Da sie 40 Seiten lang ist, werde ich mich auf die Kernaussagen der Niederschrift beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Vysadili jsme ji tam, a vyrazili jsem si s dědou do pasáže.
Wir haben sie abgesetzt und Opa und ich gingen in die Spielhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem ven, do pasáže, je to odsud jenom asi půl kilometru.
Ich war draußen, im Einkaufszentrum. Das ist ungefähr 1 km weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v ní pasáže, které by vás mohly vrátit do vaší doby.
Seine Seiten enthalten Passagen, die Euch in Eure Zeit zurückbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že prohlášení Komise, zejména pasáž o nedbalosti a určení odpovědnosti, nám pomůže pokračovat u této věci v cestě vpřed.
Ich glaube, dass die Erklärung der Kommission, insbesondere zur Nachlässigkeit und Festlegung der Haftung, uns helfen wird, in dieser Frage voranzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládám, že obdobná pasáž bude napsána opět letos při dalším summitu a také na všech příštích summitech.
Ich nehme an, in diesem Jahr wird wieder so ein Satz geschrieben werden beim nächsten Gipfel, und bei allen anderen Gipfeln auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou tyto pasáže z verze národního akčního plánu pro energii z obnovitelných zdrojů, kterou předkládají Komisi, vymazat.
Diese Passagen können in der Fassung des Aktionsplans, die der Kommission übermittelt wird, gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
První číslo uvádí skutečný počet buněčných pasáží a druhé číslo popisuje číslo pasáže, v níž byly buňky zmraženy a uloženy.
Die erste Zahl gibt die tatsächliche Anzahl Zellpassagen an und die zweite Zahl beschreibt die Anzahl Passagen, bei denen die Zellen eingefroren und eingelagert wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou použita buněčná inokula, musí být prokázáno, že buněčné charakteristiky zůstávají nezměněny až do nejvyšší pasáže použité pro výrobu.
Werden Zellkulturen verwendet, muss nachgewiesen werden, dass die Zellmerkmale bis zur höchsten für die Produktion gewählten Anzahl von Passagen unverändert geblieben sind.
   Korpustyp: EU
Pokud matečné inokulum není k dispozici v dostatečném množství, vyšetří se inokulum z nejnižší pasáže použité pro výrobu.
Ist die Stammsaatgut nicht in ausreichender Menge vorhanden, ist das in der Produktion eingesetzte Saatgut mit der niedrigsten Passagenzahl zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Neboť abych parafrázovala pasáž o osvětlení pekla z Miltonova Ztraceného ráje , „Solženicyn není světlem, nýbrž hmotnou tmou“.
Denn frei nach der Beschreibung der Hölle in Miltons Das verlorene Paradies kann man über Solschenizyn sagen: „Er ist kein Licht, nur sichtbar finstre Nacht.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brácha mi říkal, že prej jakoby kouzlem zneškodnil bezpečnostní systém pasáže naprosti přes ulici a dostal je dovnitř.
Mein kleiner Bruder sagt, dass der Kleine, wie ein Zauberer, die Alarmanlage von der anderen Strassenseite aus angeschaltet hat, und dass sie so reinkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasáže týkající se zbývajících bodů návrhu Parlamentu z prvního čtení, které dosud nebyly projednány v trialogu, jsou obnoveny.
In den noch verbleibenden Kernpunkten, die noch nicht im Rahmen von Trilogen behandelt wurden, wurde der Text des Parlaments aus erster Lesung wieder eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
A potom by šla ta pasáž o rozmontovaní krabice. A jak se dá jedna složit a pomocí druhé přenést zpět.
Und dann die Sache mit der modularen Bauweise der Kisten, wie das bedeutet, dass man eine zusammenklappen und in die andere mit rein nehmen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
V Londýně - mém volebním obvodu - byly ve školách založených Saudy objeveny učebnice, které obsahují pasáže naplněné nenávistí vůči křesťanům a Židům.
In London - meinem Wahlkreis - wurden in einer saudi-finanzierten Schule Schulbücher voller Hasstiraden gegen Christen und Juden gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále některé klíčové pasáže smluv mají téměř nerozluštitelný charakter, přičemž pouze při čtení s velmi dobrými informacemi odhalíte jakýsi druh pasti.
Des Weiteren zu nennen ist die beinahe völlige Unverständlichkeit einiger Schlüsselpassagen der Verträge, deren Fallstricke nur ein sehr gut informierter Leser zu entdecken vermag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčivé přípravky s obsahem anticholinergik mohou snížit gastrointestinální motilitu a měly by být podávány opatrně pacientům s gastrointestinální obstrukcí z důvodů rizika zástavy pasáže .
Anticholinergika können die gastrointestinale Motilität senken und müssen bei Patienten mit obstruktiven Störungen des Gastrointestinaltrakts wegen des Risikos einer verzögerten Magenentleerung mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem toho názoru, že je velmi důležité, abychom plně zahrnuli Kosovo do soluňského procesu, a tyto pasáže Albertiniho zprávy jsou důležité.
Ich halte es für ganz entscheidend, dass wir Kosovo in vollem Umfang in den Thessaloniki-Prozess einbeziehen, und das sind wichtige Passagen im Bericht Albertini.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahuje některé - podle mého názoru - znepokojivé pasáže o hlasovacích právech nezletilých, zákazu potratů, zákazu sňatků osob stejného pohlaví, iredentismu a ovládání institucí tak, aby vykonávaly vládní vůli.
Er enthält einige meiner Meinung nach beunruhigende Hinweise auf das Wahlrecht für Minderjährige, Abtreibungsverbote, das Verbot von gleichgeschlechtlichen Ehen, Irredentismus sowie die Beugung von Institutionen, damit sie den Willen der Regierung ausführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V textu jsou obsaženy i pasáže týkající se minimálního příjmu, ovšem touto otázkou se musí zabývat sociální partneři, a ne politici, ať už na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni.
Der Text enthält ebenfalls Passagen zum Mindesteinkommen, eine Frage, die natürlich von den Sozialpartnern und nicht von den Politikern, entweder auf nationaler oder auf internationaler Ebene, gelöst werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož byly tyto dvě pasáže do usnesení zahrnuty a požadavek na jejich vypuštění nebyl bohužel většinou podpořen, hlasoval jsem proti tomuto usnesení jako celku.
Da diese beiden Passagen in die Entschließung aufgenommen und der Antrag auf Löschung bedauerlicherweise von der Mehrheit abgelehnt wurde, habe ich gegen die Entschließung als Ganzes gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za součást zprávy o udělení absolutoria přejímáme slovo od slova pasáže, které nám poskytli členové hlavních politických skupin, kteří zde vyjadřovali názory, jež byly vůči agenturám kritické.
Denn im Rahmen des Entlastungsberichts haben wir wörtlich Passagen von Kolleginnen und Kollegen aus den großen Fraktionen übernommen, die sich kritisch gegenüber den Agenturen äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následující pasáže v úvodní části tohoto dokumentu poskytují vůbec nejjasnější dostupné pokyny týkající se cyklu výdajů pro pilotní projekty a přípravné akce.
Folgende Elemente aus der Einführung in dieses Dokument liefern den klarsten verfügbaren Leitfaden für den Ausgabenzyklus für PP und VM:
   Korpustyp: EU DCEP
Ten nedávno vydal publikaci s názvem Válka civilizací v Evropě obsahující lživé a xenofobní pasáže a přidal na obálku logo Parlamentu.
Giertych hatte ein rassistisches Pamphlet veröffentlicht und dabei das offizielle Emblem des Europäischen Parlaments benutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Pro zajištění spravedlivého řízení je nezbytné, aby v souladu s ustanoveními této směrnice byly podezřelému nebo obviněnému přeloženy podstatné dokumenty nebo alespoň jejich relevantní pasáže.
(15) Zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens ist es erforderlich, dass wesentliche Dokumente oder zumindest die relevanten Passagen solcher Dokumente für den Verdächtigen oder Beschuldigten gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie übersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
1) Níže uvedené pasáže z návrhu přepracovaného znění by měly být zvýrazněny použitím šedého podkladu písma, který označuje změny věcného obsahu:
1. Folgende Textstellen des Überarbeitungsvorschlags hätten durch eine Textstellenhinterlegung in grau, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt, identifiziert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
K příspěvku paní Riis-Jřrgensenové bych chtěla říci toto: nestačí si přečíst jen ty pasáže zprávy, které mi poskytnou osobní uspokojení; text je nutno posuzovat v celém rozsahu.
Da möchte ich Frau Riis-Jørgensen sagen, es reicht nicht aus, nur die Passagen zu lesen, die einem persönlich ganz besonders gefallen, sondern man muss den Text insgesamt sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přečtu zde některé pasáže z odpovědi, kterou dala Francie - nemohu odpovědět na všechno -, jelikož jste se mne na tuto záležitost ptali.
Ich werde einige Elemente der französischen Antwort vorlesen - ich kann nicht auf alles antworten - da Sie mich zu diesem Thema befragt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rovněž zděšen, že Zelení by mohli nesouhlasit a podpořit vypuštění rozumné pasáže týkající se tolerance k prostituci, kde zjevně dochází k monha případům násilí na ženách.
Ich bin ebenso entsetzt, dass die Grünen nicht zustimmen und die Löschung vernünftiger Formulierungen vorantreiben, die die Toleranz von Prostitution betreffen, wo eindeutig viel Gewalt gegen Frauen stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíc jsem baštil tu pasáž, kde se starý jevreji tolšokujou, mezi sebou a pak chlastaj svoje židovský víno a jdou se vyspat se služkama svých žen.
denn da wurde mehr gepredigt als gekämpft und gehurt. ihren hebräischen Vino trinken und mit den Mägden ihrer Frauen ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, prošla jsem příručky o zaměstnání, okopírovala a podtrhla důležitý pasáže a dala je do abecedního pořadače, aby ses správně rozhodl.
Ich sah mir einige Karriere-Ratgeber durch, fotokopierte und strich wichtige Passagen an. Alles in alphabetischer Reihenfolge, so kannst du sachkundig entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
aby se Bill a Lloyd tak často a tak tvrdě hádali, a vždycky šlo o něco pro Evu, nebo o její pojetí některé pasáže.
Bill und Lloyd stritten sich so oft und so erbittert wie nie zuvor und immer ging es dabei um Eve um eine ihrer Gesten, oder wie sie den Dialog sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Provedou se následné pasáže u cílových druhů na pěti skupinách zvířat, pokud neexistují důvody pro provedení více pasáží nebo pokud organismus nezmizí ze zkoušených zvířat dříve.
An den Zieltieren sind Passagereihen in fünf Tiergruppen durchzuführen, es sei denn, es besteht Veranlassung dazu, mehr Passagen durchzuführen, oder der Organismus ist bereits vorher nicht mehr in den Versuchstieren vorhanden.
   Korpustyp: EU
Letos v létě Putin veřejně nařídil svému ministru školství, aby do středoškolských osnov zařadil pasáže z románu Souostroví Gulag Alexandra Solženicyna.
Im heurigen Sommer wies er seinen Bildungsminister öffentlich an, Passagen aus Alexander Solschenizyns Archipel Gulag in den Lehrplan russischer Sekundarschulen aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh zákona předložený Kongresu dokonce obsahoval pasáž, která by ministrova rozhodnutí osvobozovala od možnosti přezkumu soudem či správní agenturou – vrcholné to naplnění snu Bushovy vlády o unitární exekutivě.
Der dem Kongress vorgelegte Entwurf enthielt sogar Passagen, wonach die Entscheidungen des Finanzministers von der Überprüfung durch Gerichte oder Verwaltungsbehörden auszunehmen sind – die endgültige Erfüllung des Traums der Bush-Administration von einer ungeteilten Exekutivgewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často citovaná pasáž nabízí ne sice nový, ale čerstvý pohled na řecký dluh a nejlepší způsob jak se s ním vypořádat.
Eine oft zitierte Textstelle eröffnet eine frische, wenn auch nicht wirklich neue Perspektive auf die griechischen Schulden und die beste Art, mit ihnen umzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato pasáž se týká obchodu, rozvodů a nabídek a stanovuje, že úkony jsou právoplatné, jedině pokud je určitá osoba provede dobrovolně.
Darin geht es um Verkäufe, Scheidungen und Angebote, und es heißt, dass diese nur dann rechtsgültig sind, wenn sie freiwillig durchgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zřejmé, že rychlost jejich práce lze zaručit pouze v závislosti na délce překládané pasáže a počtu žádostí, které od poslanců obdrží.
Natürlich wird es von der Länge des zu übersetzenden Auszugs und von der Zahl der von den Mitgliedern gestellten Anträge abhängen, wie schnell die Übersetzung geliefert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li výsledek negativní, provede se s kulturami slepá pasáž na nové kultury, které se znovu vyšetřují po dobu 48 hodin.
Negative Kulturen durch Blindpassage auf frische Kulturen übertragen und erneut 48 Stunden lang untersuchen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu a přestože si neochvějně přeji bojovat proti každé nemoci, jsem proti textu, jehož cenné pasáže jsou v ostrém rozporu negativním obsahem článku 4, jak by byl pozměněn pozměňovacím návrhem 15.
Aus diesem Grund, und ungeachtet meines unerschütterlichen Wunsches, jede Krankheit zu bekämpfen, bin ich gegen einen Text, dessen ehrenwerte Bestandteile im Widerspruch zu dem ernsthaft negativen Inhalt von Artikel 4 stehen, wie er durch den Änderungsantrag 15 geändert würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeložit nějakou pasáž z oldspeaku do newspeaku je nemožné, s výjimkou těch, které popisují technický proces, velmi jednoduchý každodenní děj anebo byly už ve svém původním zaměření ideově správné (v newspeaku by se řeklo goodthinkfull ).
Es war unmöglich, irgend etwas aus der Alt- in die Neusprache zu übertragen, es sei denn, es handelte sich um ein technisches Verfahren oder um einen einfachen alltäglichen Vorgang, oder es war bereits linientreu (gutdenkvoll würde der Neusprachausdruck lauten) in seiner Tendenz.
   Korpustyp: Literatur
Optimální kontrast je dosažen během první pasáže tepnami při CE- MRA, a během asi 15 minut po injekci Gadovistu při vyšetřování CNS (čas záleží na typu léze či tkáně).
15 Minuten nach Injektion von Gadovist bei ZNS-Anwendungen beobachtet (abhängig von der Art der Läsion/Gewebeart).
   Korpustyp: Fachtext
Optimální kontrast je dosažen během první pasáže tepnami při CE-MRA , a během asi 15 minut po injekci Gadovistu při vyšetřování CNS ( čas záleží na typu léze či tkáně ) .
Optimale Kontraste werden während des arteriellen First-pass bei der CE-MRA und innerhalb eines Zeitraums von ca . 15 Minuten nach Injektion von Gadovist bei ZNS-Anwendungen beobachtet ( abhängig von der Art der Läsion/ Gewebeart ) .
   Korpustyp: Fachtext
Optimální kontrast je dosažen během první pasáže tepnami při CE-MRA , a během asi 15 minut po injekci Gadografu při vyšetřování CNS ( čas záleží na typu léze či tkáně ) .
Optimale Kontraste werden während des arteriellen First-pass bei der CE-MRA und innerhalb eines Zeitraums von ca . 15 Minuten nach Injektion von Gadograf bei ZNS-Anwendungen beobachtet ( abhängig von der Art der Läsion/ Gewebeart ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vyjadřuji své poděkování, a tudíž podporuji i přijetí zprávy, na rozdíl od některých kolegů poslanců, kteří zprávu sice chválí, avšak zítra se prostřednictvím některých zásadních pozměňovacích návrhů budou snažit některé její pasáže radikálně změnit.
Und weil ich mich bedanke, stimme ich dem Bericht auch zu, im Gegensatz zu einigen Kolleginnen und Kollegen, die ihn loben, aber mit einigen zentralen Änderungsanträgen morgen versuchen werden, einige Passagen radikal zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte