Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pasívum&lang=l2
linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
pasívum Passivum 444 Verbindlichkeit 376 Passivseite 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pasívumPassivum
 
Přehled členění údajů o transakcích podle nástrojů a splatnosti KATEGORIE NÁSTROJŮ A SPLATNOSTÍ AKTIVA PASIVA
Überblick über die Instrumenten - und Fristengliederung von Transaktionsdaten INSTRUMENTEN - UND FRISTENKATEGORIEN AKTIVA PASSIVA
   Korpustyp: Allgemein
PASIVA Název položky a členění podle splatnosti / geografické členění / sektorové členění Investiční fondy / celkem Fondy zvláštních investorů Akciové fondy
PASSIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
   Korpustyp: Allgemein
březnu 2005 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí - 94 Pasiva Zůstatek k 18 .
März 2005 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen - 94 Passiva Stand zum 18 .
   Korpustyp: Allgemein
obezřetnost oceňování aktiv a pasiv a zachycování výnosů se provádí obezřetně.
Bilanzvorsicht Für die Bewertung der Aktiva und Passiva sowie für die Ergebnisermittlung gilt das Vorsichtsprinzip.
   Korpustyp: EU
Na straně pasiv byly definovány tři různé položky pro ‚ostatní pasiva‘:
Auf der Passivseite wurden drei unterschiedliche Positionen den ‚sonstigen Passiva‘ zugeordnet:
   Korpustyp: EU
Skutečný soubor zpravodajských jednotek vykazuje údaje o svých aktivech a pasivech podle jednotlivých fondů.
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen meldet Daten über seine Aktiva und Passiva auf der Basis von Einzelfondsmeldungen.
   Korpustyp: EU
Pasivum
Passiva
   Korpustyp: Wikipedia
Převod loděnic na Bazán, se všemi jejich aktivy a pasivy, neposkytuje žádnou výhodu žádné loděnici.
Die Übertragung der Werften mit allen Aktiva und Passiva an Bazán verschaffe keiner der Werften einen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Vklady a úvěry se nezapočítávají vůči jiným aktivům nebo pasivům .
Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite werden nicht gegen andere Aktiva oder Passiva saldiert .
   Korpustyp: Allgemein
Rakousko poukázalo na to, že podpory ve prospěch BB nenavýšily vlastní prostředky banky, ale pouze zajistily špatné pohledávky banky, takže nemusely být provedeny oprávky a tím se zabránilo tomu, aby pasíva překročila hodnotu základního kapitálu BB.
Österreich wies auch darauf hin, dass die Beihilfen zugunsten der BB die Eigenmittel der Bank nicht erhöht haben, sondern lediglich eine Sicherung der Not leidenden Forderungen der Bank bewirkten, sodass sie nicht wertberichtigt werden mussten und damit verhindert werden konnte, dass die Passiva das Kernkapital der BB überstiegen.
   Korpustyp: EU