Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pasivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pasivní passiv 782 inaktiv 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pasivnípassiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zušlechtění, což zahrnuje aktivní a pasivní zušlechťovací styk.
Veredelung – umfasst die aktive und die passive Veredelung.
   Korpustyp: EU
Ying charakterizujeme jako pomalý, jemný a pasivní, a je spojován s vodou a ženskostí.
Yin gilt allgemein als langsam, weich, passiv. Die Assoziation ist Wasser und Weiblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Studie proveditelnosti ukázala, že pasivní bezpečnost se může zlepšit, a to alespoň v blízké budoucnosti.
Die Durchführbarkeitsstudie hat gezeigt, dass Verbesserungen für mehr passive Sicherheit zumindest in naher Zukunft möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže nakonec nejste zase tak pasivní, co?
lm Endeffekt nicht so passives Volk, he?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden polský soudce popsal svůj postoj v tomto ohledu jako „spíše pasivní“.
Ein polnischer Richter beschrieb die Haltung in dieser Hinsicht als „recht passiv“.
   Korpustyp: EU DCEP
16 dává přednost vyjednávání nebo pasivnímu odporu.
16 ziehen Verhandlungen oder passiven Widerstand vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pasivní dozor nad nemocnými a mrtvými ptáky se zaměří na:
Die passive Überwachung erkrankter und verendeter Wildvögel konzentriert sich auf:
   Korpustyp: EU
No, obávám se, že mám něcomálo méně pasivní v úvahu pro vás.
Oh, ich fürchte, ich habe etwas weniger passives für Sie im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
V případě kombinované dopravy uveďte státní příslušnost pasivního dopravního prostředku pomocí příslušného kódu Unie.
Im Huckepackverkehr ist unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes die Staatszugehörigkeit des passiven Beförderungsmittels anzugeben.
   Korpustyp: EU
Cos to říkal za žvásty o pasivním kouření?
Habt Ihr euch gerade über passiven Rauch beklagt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasivní prvky passive Bauelemente 1
pasivní bezpečnost passive Sicherheit 18
pasivní účet Passivkonto 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasivní

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pasivní kouření
Passivrauchen
   Korpustyp: Wikipedia
Pasivní dům
Passivhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Pasivní rezistence
Gewaltfreie Aktion
   Korpustyp: Wikipedia
Pasivní radiolokátor Věra
Vera-E
   Korpustyp: Wikipedia
Ta vaše pasivní rezistence!
Es reicht mit der Nicht-Gewalt!
   Korpustyp: Untertitel
Co pasivní analýza radiace?
Wie wäre es mit einem passiven Strahlungsscan?
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte trikordéry na pasivní snímání.
Stellen Sie Ihre Tricorder auf passiven Scan.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu pasivní odpor.
Man nennt das passiven Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
-Vysvětluje to tvůj pasivní život.
Das erklärt, warum Sie nie rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Několik řečníků zmínilo i pasivní marketing.
Diverse Redner haben auch den passiven Vertrieb erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste příliš pasivní, proto vás vždy oběhnou!
Ihr steht stocksteif da, deswegen wuchten die euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Představa, že NSA je pasivní, je nesmyslná.
Die Vorstellung von der "passiven" NSA ist Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
systém řízení letu pasivní při poruše
ausfallunempfindliches Flugsteuerungssystem
   Korpustyp: EU IATE
Aktivní nebo pasivní korupce v soukromém sektoru
Bestechung und Bestechlichkeit im privaten Sektor
   Korpustyp: EU
Hlynur je od přírody pasivní a neškodný.
Ein Hlynur ist scheu und harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Pasivní kouření je ta poslední věc.
- Passivrauchen ist ein neuer Trend.
   Korpustyp: Untertitel
Pasivní kouření je obrovským problémem, především pro děti.
Passivrauchen ist ein riesiges Problem, besonders für Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EFG naproti tomu nefinancuje pasivní opatření sociální ochrany.
Dagegen werden aus dem EGF keine passiven Sozialschutzmaßnahmen gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Potomstvo vakcinovaných prasnic a prasniček získává pasivní imunitu prostřednictvím kolostra .
Die Impfung tragender Sauen führt zur passiven Immunisierung der Saugferkel über das Kolostrum .
   Korpustyp: Fachtext
Jak můžeš být pasivní a nic proti tomu nedělat?
Wie kannst du nichts dagegen unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato část je souhrnná pro všechna pasivní zařízení
Aggregierte Daten für alle stationären Fanggeräte.
   Korpustyp: EU
nízkoenergetické budovy, pasivní budovy a energeticky úsporné renovace stávajících budov,
Gebäude mit geringem Energieverbrauch, Passivgebäude und energetische Sanierung bestehender Gebäude
   Korpustyp: EU
zvažované časové období (doby aktivní a pasivní institucionální kontroly),
zugrunde gelegte Zeiträume (Zeiträume der aktiven und passiven behördlichen Kontrolle),
   Korpustyp: EU
popis opatření předpokládaných pro dobu pasivní institucionální kontroly,
Beschreibung von für den Zeitraum der passiven behördlichen Kontrolle vorgesehenen Maßnahmen,
   Korpustyp: EU
„transpondérem“ pasivní radiofrekvenční identifikační zařízení pouze pro odečítání;
„Transponder“ einen passiven Nur-Lese-Radiofrequenz-Identifikations-Chip;
   Korpustyp: EU
Doba vystavení tabákovému kouři v místnosti (pasivní kouření)
Häufigkeit der Belastung durch Passivrauchen in Innenräumen
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní systém železnice je založen na aktivní a pasivní bezpečnosti.
Die Sicherheit von Eisenbahnen basiert auf der aktiven und der passiven Sicherheit.
   Korpustyp: EU
„elektronickým odpovídačem“ pasivní radiofrekvenční identifikační zařízení určené pouze ke čtení:
„Transponder“ einen passiven (nur zur Ablesung bestimmten) Radiofrequenz-Identifizierungs-Chip, der
   Korpustyp: EU
„národním cestovním ruchem“ domácí a pasivní cestovní ruch;
„nationaler Tourismus“ Binnenreiseverkehr und Ausreiseverkehr;
   Korpustyp: EU
pasivní kouření: vyhodnocování dopadů politik zaměřených proti kouření v členských státech na pasivní vystavení tabákovému kouři a spotřebu tabáku;
Passivrauchen: Bewertung der Auswirkungen von einzelstaatlichen Maßnahmen gegen das Rauchen auf das Passivrauchen und den Tabakkonsum;
   Korpustyp: EU
Pasivní kouření bylo v Irsku prakticky odstraněno a dospělí také kouří méně.
Passivrauchen wurde in Irland grundsätzlich abgeschafft, und Erwachsene rauchen weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si plně vědom poškození zdraví, které způsobuje tabák a pasivní kouření.
Die aus dem Konsumieren und Passivrauchen von Tabak resultierenden gesundheitlichen Schäden sind mir durchaus bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak pasivní expozice cigaretovému kouři může snížit množství inzulínu, které se vstřebá do íp
58 Im Gegensatz dazu kann das Einatmen von Zigarettenrauch anderer Raucher (" Passivrauchen") die Insulinmenge, die Ihr Körper aufnimmt, verringern.
   Korpustyp: Fachtext
Pasivní kouření je morální problém, protože ti, kteří jím trpí, nemají na výběr.
Passivrauchen ist ein moralisches Problem, weil die, die leiden, keine Wahl haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To povede k pasivní ochraně proti tetanu nejméně po dobu 21 dnů po souběžné aplikaci .
Dies führt zu einem passiven Schutz gegen Tetanus für mindestens 21 Tage nach der gleichzeitigen Impfung .
   Korpustyp: Fachtext
Jak už název napovídá, pasivní data nevytváříme vědomě; jsou to vedlejší produkty naší každodenní technologické existence.
Solche Daten werden, wie der Name schon andeutet, nicht bewusst erzeugt, sondern sind Nebenprodukte unserer täglichen technologischen Existenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelem nejčerstvějších zvýšení PMR je ale hlavně sterilizovat „pasivní peněžní nabídku“ způsobovanou nárůstem devizových rezerv.
Doch dienen die jüngsten Erhöhungen des Mindestreservesatzes vor allem dazu, das „Angebot an passivem Geld“ zu sterilisieren, das durch die Erhöhung der Devisenreserven zustande kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že i představitelé politické skupiny evropských socialistů nezůstanou v této věci pasivní.
Ich vertraue darauf, dass die Vertreter der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament ebenfalls in dieser Weise hierzu Stellung beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. pasivní saldo operací na devizovém trhu ve výši 40 924 144,37 EUR.
3. negativer Fremdwährungssaldo in Höhe von – 40.924.144,37 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Fond nefinancuje pasivní opatření sociální ochrany jako důchody a dávky v nezaměstnanosti.
Die Kommission prüft die Anträge und legt sie dem Ministerrat und dem Europaparlament zur Genehmigung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak pasivní expozice cigaretovému kouři může snížit množství inzulínu , které se vstřebá do Vašeho organismu .
58 Im Gegensatz dazu kann das Einatmen von Zigarettenrauch anderer Raucher ( " Passivrauchen " ) die Insulinmenge , die Ihr Körper aufnimmt , verringern .
   Korpustyp: Fachtext
Účinné složky biologického původu zaměřené na produkci aktivní nebo pasivní imunity nejsou působnosti nařízení Rady.
2377/90 des Rates Nicht innerhalb des Geltungsbereichs der Verordnung (EG) Nr.
   Korpustyp: Fachtext
To povede k pasivní ochraně proti tetanu nejméně po dobu 21
Dies führt zu einem passiven Schutz gegen Tetanus für mindestens 21 Tage nach der gleichzeitigen Impfung.
   Korpustyp: Fachtext
Pasivní sledování z průchodu metra také potvrdilo, že spolupracuje s Assadem.
Der Sicherheitsdienst der U-Bahn ist sich ebenfalls sicher, dass er mit Assad zusammenarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pasivní odposlech.. V domě agenta Jordana včera večer v 11:58.
Das wurde heimlich abgehört, in Agent Jordans Wohnung um 23.58 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
inženýrské a architektonické služby pro nízkoenergetické budovy, pasivní budovy a energeticky úsporné renovace stávajících budov,
Ingenieur- und Architektenleistungen für Gebäude mit geringerem Energieverbrauch und Passivgebäude sowie energetische Sanierung bestehender Gebäude
   Korpustyp: EU
Také sociální plán vypracovaný pro zaměstnance zařazené do pasivní části byl ukončen v prosinci roku 2002.
Auch der für die den Beschäftigten des passiven Teils erstellte Sozialplan endete im Dezember 2002.
   Korpustyp: EU
V případě poruchy se bude systém automatického přistání chovat jako systém pasivní při poruše.
Bei einem Ausfall arbeitet das automatische Landesystem wie ein ausfallunempfindliches System.
   Korpustyp: EU
Prostředky na financování pasivní vrstvy této sítě by tedy alespoň částečně pocházely z obecní pokladny Appingedam.
Die Mittel zur Finanzierung der passiven Schicht dieses Netzes würden demnach zumindest teilweise von der Gemeinde Appingedam stammen.
   Korpustyp: EU
Nadace, kterou zřídila obec a která je v její správě, by byla vlastníkem pasivní vrstvy sítě.
Die von der Gemeinde gegründete und unter ihrer Aufsicht stehende Stiftung wird Eigentümerin der passiven Schicht des Netzes sein.
   Korpustyp: EU
Nizozemské orgány potvrdily, že povolení k provozování pasivní infrastruktury bude zadáno ve veřejném výběrovém řízení.
Die niederländischen Behörden haben bestätigt, dass die Konzession für den Betrieb der passiven Infrastruktur öffentlich ausgeschrieben wird.
   Korpustyp: EU
Laboratorní výsledky je nutno vykládat s ohledem na případné očkování nebo pasivní imunizaci.
Die Laborergebnisse sind je nach Impf- oder Immunisierungsstatus zu interpretieren.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé země si mohou zvolit, jaký druh zařízení pro pasivní odběr vzorků budou používat.
Den einzelnen Ländern steht es frei, die Art des passiven Sammlers auszuwählen.
   Korpustyp: EU
Co by vyvolalo posun od pasivní poddajnosti k aktivní veřejné participaci?
Doch was könnte einen Wechsel von der passiven Fügsamkeit zu einer aktiven öffentlichen Partizipation auslösen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Položky časového rozlišení pasivní Náklady , které dosud nejsou splatné , ale vztahují se k vykazovanému období .
Einnahmen der Berichtsperiode , die zukünftigen Perioden zuzurechnen sind Steuerzwischenkonten .
   Korpustyp: Allgemein
čistá pasiva uvnitř Eurosystému z transakcí TARGETu ( část pasivní položky 10.3 HR ) ;
Intra-Eurosystem-Nettoverbindlichkeiten aus TARGET-Transaktionen ( Teil der Passiva-Position 10.3 der HB ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Musíme se víc propojit do vitálních orgánů. Uděláme na sedmičce test pasivní reakce.
Wir könnten sie in Nummer sieben bringen, um ihre Vitalfunktionen zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
U nových domů se musí urychlit přechod na normy pro pasivní domy.
Im Fall von Neubauten muss der Übergang zu Maßstäben, die an Passivhäuser zu legen sind, beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím by však neměly být nahrazeny, nýbrž pouze doplněny, systémy pasivní bezpečnosti s vysokou úrovní ochrany.
Dies sollte jedoch hochwertige Systeme der passiven Sicherheit nicht ersetzen, sondern sie vielmehr ergänzen.
   Korpustyp: EU
Společnost BBned bude za používání pasivní sítě platit poplatek za každou domácnost připojenou ke GNA.
BBned wird für die Nutzung des passiven Netzes für jeden an das Glasfasernetz Amsterdam angeschlossenen Haushalt ein Entgelt bezahlen.
   Korpustyp: EU
Velkoobchodní sazby na jedno připojení, které musí společnost BBned hradit společnosti GNA za provozování pasivní sítě […].
Die Vorleistungsentgelte pro Anschluss, die BBned für das Betreiben des passiven Netzes an GNA zahlen muss […].
   Korpustyp: EU
Všechny datové skupiny uložené v aplikaci řidičského průkazu EU musí být chráněny pasivní autentizací.
Alle in der EU-Führerscheinanwendung gespeicherten DG werden im Wege der passiven Authentifizierung geschützt.
   Korpustyp: EU
Údaje spojené s pasivní autentizací musí splňovat požadavky uvedené v příloze II bodě 9.
Die mit der passiven Authentifizierung in Verbindung stehenden Daten müssen den in Anhang II Nummer 9 festgelegten Anforderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Takoví pasivní investoři představují velkou část vlastnické struktury společnosti Javor Pivka (přibližně 44 % akciového kapitálu).
Solche passiven Anleger nehmen einen großen Teil in der Eigentümerstruktur der Gesellschaft Javor Pivka ein (ca. 44 % des Aktienkapitals).
   Korpustyp: EU
Všechny tyto žádosti byly zamítnuty jako neopodstatněné, kromě méně významné/pasivní úlohy, kterou uplatnila společnost Flowflex.
Mit Ausnahme der geringfügigen/passiven Rolle, die Flowflex für sich geltend macht, werden diese Behauptungen als unbegründet zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
pasivní (podpůrné síly) budou aplikovány na tuhou konstrukci pod podlahou a nebudou nijak ovlivňovat konstrukční deformaci.
die passiven Kräfte (Stützkräfte) sind so auf die starre Unterbodenstruktur aufzubringen, dass sie die Verformung der Struktur nicht beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Aktivní nebo pasivní korupce státního zaměstnance, veřejného činitele nebo veřejného orgánu
Bestechung oder Bestechlichkeit eines Beamten, eines Amtsträgers oder einer Behörde
   Korpustyp: EU
„elektronickým odpovídačem“ se rozumí pasivní rádiofrekvenční identifikační zařízení pouze pro čtení, které:
„Transponder“ ein Nurlese-Passivgerät zur Identifizierung mit Radiofrequenz, das
   Korpustyp: EU
Pokud jde o pasivní kouření a všeobecný zákaz kouření, liberální princip spočívá v tom, že osobní svoboda jednoho končí tam, kde začíná osobní svoboda jiného. Jaký může být jasnější příklad této zásady, než nedobrovolné pasivní kouření?
Was das Passivrauchen und das allgemeine Rauchverbot betrifft, so lautet ein guter liberaler Grundsatz, dass die persönliche Freiheit des Individuums dort aufhört, wo die Freiheit des Anderen beginnt - und was könnte diesen Grundsatz deutlicher veranschaulichen als das ungewollte Passivrauchen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subjednotková vakcína pro aktivní imunizaci březích fen k navození pasivní ochrany štěňat proti fatálnímu onemocnění novorozených štěňat způsobenému herpesvirem .
Gereinigter Subunit-Impfstoff zur aktiven Immunisierung trächtiger Hündinnen zum passiven Schutz der Welpen gegen die durch das Herpesvirus verursachte Sterblichkeit der Neugeborenen .
   Korpustyp: Fachtext
Výstavba nových, nízkoenergetických domů a bytů, takzvané "pasivní bydlení", je stále v plenkách a stále poměrně nákladná.
Der Bau neuer Niedrigenergiewohnungen, der so genannten Passivwohnungen, steckt noch in den Kinderschuhen und ist nach wie vor recht teuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrana je pasivní, tisku je to jedno a Velká Británie spí, a tak se ti nešťastní řidiči kamionů zdaní.
Die Abwehr ist eingebrochen, die Presse interessiert es nicht und das Vereinigte Königreich schläft; diese bedauernswerten Lastwagenfahrer können also besteuert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba zajistit účinnější zásahy, zároveň je však nutné vykonat mnoho práce v oblasti aktivní i pasivní prevence.
Neben der Gewährleistung effektiverer Einsätze muss im Bereich der aktiven und passiven Konfliktprävention noch eine Menge Arbeit geleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Testosteron z Intrinsy se vstřebává neporušenou kůži procesem pasivní difuze , který je řízen hlavně propustností stratum corneum .
Das von Intrinsa freigesetzte Testosteron gelangt über einen passiven Diffusionsprozess , der primär durch die Permeation durch das Stratum corneum kontrolliert wird , durch die intakte Haut .
   Korpustyp: Fachtext
V dlouhodobém horizontu může ochranu před veškerými možnými riziky zaručit pouze uložení zahrnující specifické prvky pasivní bezpečnosti.
Längerfristig kann nur die Endlagerung mit ihren inhärenten, passiven sicherheitstechnischen Eigenschaften Schutz vor sämtlichen potenziellen Gefahren garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme zakrývat fakt, že Evropa, obdobně jako většina vyspělého světa, bude procházet dlouhým obdobím pomalého růstu, pokud zůstaneme pasivní.
Wir dürfen nicht verheimlichen, dass Europa, wie ein Großteil der industrialisierten Welt, eine lange Zeit des langsamen Wachstums vor sich hat, wenn wir keine Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Testosteron z Livensy se vstřebává neporušenou kůži procesem pasivní difuze , který je řízen hlavně propustností stratum corneum .
Das von Livensa freigesetzte Testosteron gelangt über einen passiven Diffusionsprozess , der primär durch die Permeation durch das Stratum corneum kontrolliert wird , durch die intakte Haut .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny tyto požadavky byly zamítnuty jako neopodstatněné, kromě méně významné/pasivní úlohy, kterou uplatnila společnost Quinn Barlo.
Mit Ausnahme der von Quinn Barlo geltend gemachten „unbedeutenden/passiven Mitwirkung“ wurden diese Ersuchen nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
dvě sestavy tištěných obvodů obsahující aktivní a pasivní komponenty, světelné čidlo a Hallův spínač pro ovládání osvětlení klávesnice.
zwei gedruckte Schaltungen mit aktiven und passiven Bauelementen, einem Lichtsensor und einem Halleffektschalter für die Beleuchtungskontrolle der Tastatur.
   Korpustyp: EU
přesné přibližovací radary (PAR) podle norem ICAO, které používají elektronicky řiditelné lineární (jednorozměrné) soustavy nebo mechanicky polohované pasivní antény.
Präzisionsanflug-Radarsysteme (PAR, Precision Approach Radar) gemäß den ICAO-Normen mit elektronisch gesteuerten linearen (eindimensionalen) Antennengruppen oder mechanisch positionierten passiven Antennen
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci pasivní části pozastavili práci a byli zahrnuti do sociálního plánu, který byl částečně financován jedním státním subjektem.
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
   Korpustyp: EU
Podle informací Komise se nepředpokládá, že k pasivní vrstvě by měli mít přístup jiní poskytovatelé elektronických komunikačních služeb než provozovatel.
Den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge ist nicht beabsichtigt, dass andere Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste als der Betreiber direkten Zugang zu der passiven Schicht erhalten werden.
   Korpustyp: EU
Sestava tištěných obvodů má infračervené čidlo, pasivní prvky (kondenzátory, rezistory), aktivní prvky (tranzistory, integrované obvody) a diodu LED.
Der gedruckte Schaltkreis verfügt über einen Infrarot-Sensor, Passivbauteile (Kondensatoren, Widerstände), Aktivbauteile (Transistoren, integrierte Schaltkreise) und eine Leuchtdiode.
   Korpustyp: EU
Pokud rybářské plavidlo umisťuje nebo opětovně umisťuje pasivní lovné zařízení, do této řádky se vyplní tyto údaje:
Beim Aussetzen oder erneuten Aussetzen des stationären Fanggeräts sind in die betreffende Zeile folgende Angaben einzutragen:
   Korpustyp: EU
Technické systémy budov, hodnoty U prvků budov, oken – plocha, hodnota U, hodnota g, stínění, pasivní systémy atd.
Gebäudetechnische Systeme, U-Werte für Gebäudekomponenten, Fenster — Fläche, U-Wert, G-Wert, Sonnenschutz, Passivsysteme usw.
   Korpustyp: EU
Ještě později toto uskupení bránilo tabákové giganty proti obviněním, že pasivní kouření způsobuje rakovinu a další nemoci.
Noch später verteidigte die Gruppe Tabakriesen gegen Vorwürfe, wonach Passivrauchen Krebs und andere Krankheiten verursacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míra spontánního nahlašování případů regulačním úřadům je nízká – přibližně 1% – a průběžné sledování situace je v mnoha zemích pasivní.
Spontane Meldungen an Aufsichtsämter sind selten – zirka 1 % – und eine andauernde Überwachung findet in vielen Ländern nicht statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však jde o pasivní opatření, byly vyvinuty nové technologie, které mohou pomoci splnit požadavky druhé etapy.
Allerdings wurden im Bereich der passiven Maßnahmen neue Technologien entwickelt, die dazu beitragen können, die Anforderungen der Phase II zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto musí mít další provozovatelé přístup nejen k aktivní, ale i k pasivní [115] síťové infrastruktuře [116].
Außerdem müssen Drittbetreiber Zugang zur passiven und nicht nur zur aktiven [115] Netzinfrastruktur haben [116].
   Korpustyp: EU
"zdrojový kód" pro "zpracování" akustických dat „v reálném čase“ pro pasivní příjem za použití vlečených polí hydrofonů;
"Quellcode" zur "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
   Korpustyp: EU
"zdrojový kód" pro "zpracování" akustických dat "v reálném čase" pro pasivní příjem za použití pokládaných nebo závěsných kabelových systémů;
"Quellcode" zur "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Flachwasser-Messkabelsystemen (bottom or bay cable systems);
   Korpustyp: EU
aktivní a pasivní korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, včetně zneužívání funkce a a obchodování s vlivem;
Bestechung und Bestechlichkeit sowohl im privaten als auch im öffentlichen Sektor, einschließlich der missbräuchlichen Wahrnehmung von Aufgaben und der missbräuchlichen Einflussnahme,
   Korpustyp: EU
Analýza pasivní části rozvahy, pokud jde o zdroje financování, si vyžaduje, aby banka porozuměla charakteristikám poskytovatelů zdrojů a nástrojům financování.
Bei einer Analyse der Passivseite der Bilanz im Hinblick auf die Herkunft der Finanzmittel ist es erforderlich, dass eine Bank die Verhaltensweisen der Einleger kennt und mit den Finanzierungsinstrumenten vertraut ist.
   Korpustyp: EU
Tyto karty mohou obsahovat kontakty, magnetický proužek nebo zabudovanou anténu, ale neobsahují žádné jiné aktivní nebo pasivní obvodové prvky.
Diese Karten dürfen Kontakte, ein Magnetstreifen oder eine eingelassene Antenne, aber keine anderen aktiven oder passiven Bauelemente enthalten.
   Korpustyp: EU
Kromě své ministerské úlohy se Kamran Daneshjoo jménem prezidenta Ahmadínežáda podílí i na činnostech v oblasti „pasivní obrany“.
Ergänzend zu seiner Rolle als Minister spielt Daneshjoo außerdem im Namen von Präsident Ahmadenijad eine Rolle bei Maßnahmen zur "passiven Verteidigung."
   Korpustyp: EU
„zdrojový kód“ pro „zpracování v reálném čase“ akustických dat pro pasivní příjem za použití vlečených polí hydrofonů,
„Quellcode“ zur „Echtzeitverarbeitung“ akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
   Korpustyp: EU
„zdrojový kód“ pro „zpracování v reálném čase“ akustických dat pro pasivní příjem za použití pokládaných nebo závěsných kabelových systémů;
„Quellcode“ zur „Echtzeitverarbeitung“ akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Flachwasser-Messkabelsystemen (bottom or bay cable systems);
   Korpustyp: EU
Musíme si přiznat, že etiopská intervence iniciovaná Bushovou administrativou za pasivní spoluúčasti Evropské unie nepřinesla mír ani vládu a dokonce ani nebojovala proti terorismu v Somálsku.
Man sollte eingestehen, dass die äthiopische Intervention, die von der Bush-Administration mit der passiven Beteiligung der Europäischen Union begonnen wurde, weder für Frieden noch für eine Regierung, noch dafür gesorgt hat, den Terrorismus in Somalia zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pasivní přenos protilátek proti antigenům erytrocytů, například A, B, D, může narušovat některé sérologické testy na aloprotilátky proti červeným krvinkám (např.
A, B, D kann einige serologische Tests auf erythrozytäre Alloantikörper (z.B.
   Korpustyp: Fachtext