Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na muže, kteří vládnou veřejnému životu, tento popis často pasuje:
Die Männer, die das öffentliche Leben bestimmen, passen oft in dieses Schema:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by sis brala retenční fólie, které nepasují?
Wer packt eine Zahnspange ein, die nicht passt?
Na muže, kteří vládnou veřejnému životu, tento popis často pasuje: jsou nároční, netrpěliví, netolerantní a sobečtí.
Die Männer, die das öffentliche Leben bestimmen, passen oft in dieses Schema: sie sind fordernd, ungeduldig, intolerant und selbstbezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale kalibr 38 nepasuje do kalibru 45!
Kaliber 38 passt nicht zu Kaliber 45!
Toto vysvětlení ovšem jaksi nepasuje k ruské politice vůči Íránu, kde si Putinova vláda - navzdory americkému tlaku - vede dále svou a prodává zbraně a civilní jaderné technologie Teheránu.
Diese Erklärung passt allerdings nicht zur russischen Politik gegenüber dem Iran. Trotz des Drucks aus den USA verkauft die Regierung Putin noch immer Waffen und zivile Atomtechnologie an Teheran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediná milostná role, která by mi pasovala, je role krále Leara.
Die einzige Liebesgeschichte, die auf mich passen würde, ist König Lear.
Skutečnost, že chyby v měnové politice byly významnou příčinou Velké hospodářské krize, neznamená, že této krizi bezezbytku rozumíme ani že jiné krize (včetně té současné) budou pasovat do téhož kadlubu.
Die Tatsache, dass Fehler in der Geldpolitik eine bedeutende Ursache für die Große Depression waren, bedeutet nicht, dass wir diese Krise vollständig verstehen oder dass andere Krisen (einschließlich der gegenwärtigen) in dieses Schema passen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsem složila nějaké kousky, které k sobě pasují.
Ich hab schon ein paar Teile gefunden, die passen.
Ten nejvyšší z těch tří sem pasuje dokonale.
Der größte der drei passt wunderbar da rein.
Declan Jones je jediný kluk, na kterého to pasuje.
Declan Jones, er ist der einzige Junge, der passt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontroly na základě rizika - jak budeme moci tvrdit, že loď naložená uhlím pašuje lidi?
Risikobasierte Kontrollen - wie kann dann festgestellt werden, ob ein Kohlefrachter Menschen schmuggelt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znám chlápka, který pašuje lidi do země za 80 liber.
Ich kenne jemanden, der 40 Kilo ins Land schmuggeln kann.
Chorvatská republika slouží jako významná tranzitní trasa, přes níž se nelegální drogy pašují na cestě z producentských do spotřebitelských zemí.
Die Republik Kroatien liegt auf einer wichtigen Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostali jsme tip, že tam někdo pašuje drogy.
Wir bekamen den Tipp, dass Drogen geschmuggelt würden.
Chorvatsko je tranzitní zemí, přes níž se nelegálně pašují drogy ze zemí, kde se produkují, do zemí, kde se spotřebovávají.
Kroatien liegt auf einer Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kasimova skupina pašuje heroin přes Čečensko.
Kasims Gruppe schmuggelt Heroin über Tschetschenien.
dokumenty lze padělat nebo ukrást, víza nerespektovat, lidi pašovat, úředníky podplatit.
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A heroin jsem v konečníku taky nikdy nepašoval, protože je to protizákonné.
Ich habe auch nie Heroin im Darm geschmuggelt, weil das illegal ist.
Chorvatská republika je na tranzitní trase, po které se nelegálně pašují drogy ze zemí, kde se produkují, do zemí, kde se spotřebovávají.
Kroatien liegt an der Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pašoval věci z hawkesvillského vězení. Dokonce i sperma, které bylo nalezeno na prvním místě činu.
Er schmuggelte Sachen aus dem Hawkesville Gefängnis einschließlich des Spermas, das am ersten Tatort eingepflanzt wurde.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasovat"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
War wohl eine Schlacht da drin, was?
Svět neovládneš, když budeš pasovat.
Man regiert die Welt nicht, wenn man die Bank abgibt.
A ráno vás budu pasovat na rytíře.
Bei Sonnenaufgang werdet Ihr zum Ritter geschlagen.
Přesto jste ochoten pasovat pašeráky na rytíře.
Aber Sie schmieren die Piraten.
- Když bude pasovat, můžu si ho nechat?
- Wenn er passt, krieg ich ihn?
Měl bys ho pasovat na rytíře.
- Ihr hättet ihn zum Ritter machen sollen.
Kde lidé budou k sobě pasovat podle fyziologické kompatibility.
Wo Leute zusammenkommen können, basierend auf ihrer physiologischen Kompatibilität.
Až zjistíme DNA z vašich vlasů, určitě to bude pasovat.
Und ich wette, dass der DNA- Abdruck Ihrer Haare dazu passt.
Víš, Merline, to tebe měl Artuš pasovat na rytíře.
Weißt du, Merlin, du bist derjenige, den Arthur zum Ritter schlagen sollte.
Člověk s maskou kterému bude pasovat ulomek, ..bude uznán jako Krrish.
Der Besitzer der Maske, der dieses Stück fehlt, muss Krrish sein.
Popsala jsem tvý sako, věděla jsem, že bude pasovat k tomu ostatnímu, což ostatně rozhodně pasuje.
Beschrieb dann deine Jacke, damit sie zu deiner Kleidung passt, was sie übrigens sicherlich tut.
Pokud se vám nelíbí slovo obtěžování, možná na to bude lépe pasovat stalking.
Wenn Sie das Wort "Belästigung" nicht mögen, vielleicht passt "Stalking" besser.
Jsem si jistý, že Barca si najde jinou těsnou díru, která mu bude pasovat na ptáka.
Ich bin mir sicher, Barca findet ein anderes enges Loch, das auf seinem Schwanz sitzt.
Přestože Evropský parlament vycházel ze svých nových pravomocí, nevyužil šance pasovat se do role orgánu, který rozhoduje v rozpočtových otázkách.
Das Europäische Parlament hat gerade die Chance verpasst, sich selbst als Entscheidungsträger in Haushaltsfragen zu profilieren, obwohl es von seinen neu gewonnenen Befugnissen Gebrauch gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jenom kousek mnohem větší skládanky a dokud budou ty kousky jen ležet před tebou, nebudou k sobě pasovat.
Das sind alles nur Teile eines wesentlich größeren Puzzles und solange nicht alle Teile vor dir liegen, wird nichts zusammenpassen.
Měli bychom si tedy velice dobře rozmyslet, zda budeme sebe sama pasovat do role mravokárce v případě připomínek k lidským právům mimo EU.
Darum sollten wir sehr vorsichtig sein und uns nicht für heiliger als andere halten, wenn wir uns zu Menschenrechten außerhalb der EU äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie a Spojené státy americké jsou jako dva úhelné kameny globální politiky a ekonomiky, spojenci a partneři, požívající rovná práva, to ale neznamená, že agenti CIA mají právo se pasovat do nadřazené role v suverénních státech na našem vlastním dvorku.
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika sind wie zwei Eckpfeiler der globalen Politik und Wirtschaft, sie sind Alliierte und Partner mit gleichen Rechten, aber das heißt noch lange nicht, dass sich CIA-Agenten in souveränen Staaten vor unserer Haustür wie Herrscher aufspielen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte