Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pasovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pasovat passen 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pašovat schmuggeln 110

pašovat schmuggeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontroly na základě rizika - jak budeme moci tvrdit, že loď naložená uhlím pašuje lidi?
Risikobasierte Kontrollen - wie kann dann festgestellt werden, ob ein Kohlefrachter Menschen schmuggelt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znám chlápka, který pašuje lidi do země za 80 liber.
Ich kenne jemanden, der 40 Kilo ins Land schmuggeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatská republika slouží jako významná tranzitní trasa, přes níž se nelegální drogy pašují na cestě z producentských do spotřebitelských zemí.
Die Republik Kroatien liegt auf einer wichtigen Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostali jsme tip, že tam někdo pašuje drogy.
Wir bekamen den Tipp, dass Drogen geschmuggelt würden.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko je tranzitní zemí, přes níž se nelegálně pašují drogy ze zemí, kde se produkují, do zemí, kde se spotřebovávají.
Kroatien liegt auf einer Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kasimova skupina pašuje heroin přes Čečensko.
Kasims Gruppe schmuggelt Heroin über Tschetschenien.
   Korpustyp: Untertitel
dokumenty lze padělat nebo ukrást, víza nerespektovat, lidi pašovat, úředníky podplatit.
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A heroin jsem v konečníku taky nikdy nepašoval, protože je to protizákonné.
Ich habe auch nie Heroin im Darm geschmuggelt, weil das illegal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatská republika je na tranzitní trase, po které se nelegálně pašují drogy ze zemí, kde se produkují, do zemí, kde se spotřebovávají.
Kroatien liegt an der Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pašoval věci z hawkesvillského vězení. Dokonce i sperma, které bylo nalezeno na prvním místě činu.
Er schmuggelte Sachen aus dem Hawkesville Gefängnis einschließlich des Spermas, das am ersten Tatort eingepflanzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasovat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusí pasovat akorát.
War wohl eine Schlacht da drin, was?
   Korpustyp: Untertitel
Svět neovládneš, když budeš pasovat.
Man regiert die Welt nicht, wenn man die Bank abgibt.
   Korpustyp: Untertitel
A ráno vás budu pasovat na rytíře.
Bei Sonnenaufgang werdet Ihr zum Ritter geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jste ochoten pasovat pašeráky na rytíře.
Aber Sie schmieren die Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Když bude pasovat, můžu si ho nechat?
- Wenn er passt, krieg ich ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ho pasovat na rytíře.
- Ihr hättet ihn zum Ritter machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde lidé budou k sobě pasovat podle fyziologické kompatibility.
Wo Leute zusammenkommen können, basierend auf ihrer physiologischen Kompatibilität.
   Korpustyp: Untertitel
Až zjistíme DNA z vašich vlasů, určitě to bude pasovat.
Und ich wette, dass der DNA- Abdruck Ihrer Haare dazu passt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Merline, to tebe měl Artuš pasovat na rytíře.
Weißt du, Merlin, du bist derjenige, den Arthur zum Ritter schlagen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk s maskou kterému bude pasovat ulomek, ..bude uznán jako Krrish.
Der Besitzer der Maske, der dieses Stück fehlt, muss Krrish sein.
   Korpustyp: Untertitel
Popsala jsem tvý sako, věděla jsem, že bude pasovat k tomu ostatnímu, což ostatně rozhodně pasuje.
Beschrieb dann deine Jacke, damit sie zu deiner Kleidung passt, was sie übrigens sicherlich tut.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vám nelíbí slovo obtěžování, možná na to bude lépe pasovat stalking.
Wenn Sie das Wort "Belästigung" nicht mögen, vielleicht passt "Stalking" besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že Barca si najde jinou těsnou díru, která mu bude pasovat na ptáka.
Ich bin mir sicher, Barca findet ein anderes enges Loch, das auf seinem Schwanz sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože Evropský parlament vycházel ze svých nových pravomocí, nevyužil šance pasovat se do role orgánu, který rozhoduje v rozpočtových otázkách.
Das Europäische Parlament hat gerade die Chance verpasst, sich selbst als Entscheidungsträger in Haushaltsfragen zu profilieren, obwohl es von seinen neu gewonnenen Befugnissen Gebrauch gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jenom kousek mnohem větší skládanky a dokud budou ty kousky jen ležet před tebou, nebudou k sobě pasovat.
Das sind alles nur Teile eines wesentlich größeren Puzzles und solange nicht alle Teile vor dir liegen, wird nichts zusammenpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si tedy velice dobře rozmyslet, zda budeme sebe sama pasovat do role mravokárce v případě připomínek k lidským právům mimo EU.
Darum sollten wir sehr vorsichtig sein und uns nicht für heiliger als andere halten, wenn wir uns zu Menschenrechten außerhalb der EU äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie a Spojené státy americké jsou jako dva úhelné kameny globální politiky a ekonomiky, spojenci a partneři, požívající rovná práva, to ale neznamená, že agenti CIA mají právo se pasovat do nadřazené role v suverénních státech na našem vlastním dvorku.
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika sind wie zwei Eckpfeiler der globalen Politik und Wirtschaft, sie sind Alliierte und Partner mit gleichen Rechten, aber das heißt noch lange nicht, dass sich CIA-Agenten in souveränen Staaten vor unserer Haustür wie Herrscher aufspielen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte