Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg-Körpergewicht .
Stříkačka je připojena k lahvičce a má stupnici podle kg živé hmotnosti .
Saracen zurück zum passen, er ist unter Druck.
Saracen je vzadu na podání, je pod tlakem.
Das bedeutet, dass ich versuche einen Mantel zu finden, der zum Knopf passt.
Znamená to, že se pokouším najít kabát, který se bude hodit ke knoflíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde, ich passe eher in einen Schauerroman.
Myslím, že jsem spíš jako postava od Dickense.
Begründung : Die Streichung des Wortes "daher " passt den Text an die Schlussfolgerungen des Ecofin-Rats vom 9 .
Odůvodnění : Vypuštěním slova "tak " bude text uveden do souladu se závěry Rady Ecofin ze dne 9 .
He, meinst du Mozart passt gut zu Hackbraten?
Hele, myslíš, že se Mozart bude hodit k sekaný?
Offensichtlich würde rsort() für diesen einfachen Fall besser passen.
V tomto jednoduchém případě by pochopitelně bylo vhodnější použít rsort().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Du und Sam passt einfach perfekt zusammen, nicht wahr?
Ty a Sam jste pro sebe vážně perfektní, co?
Das passt zu anderen marktbasierten Lösungen zum Klimawandel, beispielsweise Steuersenkungen für umweltfreundliche Waren.
To bude v souladu s jinými tržně orientovanými řešeními změn klimatu, jako například snížení daní u zboží šetrného k životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre keine Schande, wenn du lieber passen willst.
Ničemu neuškodí, pokud do toho budeš chtít jít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Passt das zu Ihrer Rolle als Botschafter für Verkehrssicherheit?
Jak Vám sedí role velvyslance pro bezpečnost silničního provozu?
Pinbacks Sachen passen mir nicht. Die Unterwäsche ist zu weit.
Pinbackova uniforma mi nesedí a spodní prádlo je mi moc velké.
Was für die eine Gruppe passt, muss bei einer anderen noch lange nicht funktionieren.
Co hraje do not jedné skupině, nemusí sedět druhé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normalerweise wäre der Vater der Hauptverdächtige, aber das passt nicht.
Obvykle by byl otec první podezřelý, ale tady to nesedí.
Aber der wichtigste Punkt ist keineswegs, ob die Wirtschaft in einer Rezession steckt oder nicht, sondern dass die alten Kategorien einfach nicht mehr passen.
Nejdůležitější není to, jestli je americké hospodářství v recesi, ale to, že staré kategorie prostě nesedí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Seriennummer passt zu einem Bundesfall aus dem Jahr '75.
Sériové číslo na bankovce sedí na federální případ ze '75.
Der Barcelona-Prozess braucht neue politische Impulse, denn die "Einheitsgröße" der Nachbarschaftspolitik passt weder dem Osten noch dem Süden.
Barcelonský proces potřebuje politický impuls, protože politika sousedství "jedné univerzální velikosti" nesedí ani Východu, ani Západu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cheyennes Beschreibung passt zu einem ehemaligen Drogendealer in den Akten, mit dem Namen Romeo, wie sie sagte.
Cheyennin popis sedí na bývalého drogového dealera na záznamu, který vystupoval pod jménem " Romeo " jak říkala.
Dieselbe Zwangsjacke für alle, nur dass sie keinem passt.
Ve skutečnosti však jediná velikost všem nesedí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hier sind saubere Handschuhe, die Ihnen passen sollten.
A tady máte čisté rukavice. Měly by vám sedět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße eine solche Diskussion, die sehr gut zum Jahreswachstumsbericht der Kommission passt.
Takovou diskusi vítám; velmi dobře se hodí k roční analýze růstu předkládané Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack Daniels und Orangensaft passen besser zusammen als ich dachte.
Jack Daniels a pomerančový džus se k sobě hodí víc než bych čekal.
Injektionsnadeln von anderen Ländern passen unter Umständen nicht auf Ihren NutropinAq Pen .
Injekční jehly z jiných zemí se k peru NutropinAq Pen nemusí hodit .
Passt genau zu dem, was ich Ihnen sagen will.
Přesně se hodí na to, co vám chci říct.
Das bedeutet, dass ich versuche einen Mantel zu finden, der zum Knopf passt.
Znamená to, že se pokouším najít kabát, který se bude hodit ke knoflíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das passt auf einen Bauernhof, nicht hierher.
To se hodí na farmu, ne sem.
Klartextbeschreibung von zusätzlichen Informationen, die zu keinen anderen Attributen passen.
Prostý textový popis doplňujících informací, které se nehodí do jiných atributů.
Eifersucht passt nicht zu dir, Julia.
Žárlivost se k tobě nehodí, Julie.
Jetzt präsentieren Sie uns ein Kommissionskollegium, das zu Ihrem Programm bestens passt.
Nyní nám předkládáte sbor komisařů, který se nejlépe hodí pro váš program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich finde, er passt besser zu dir.
Upřímně řečeno, hodilo se to k tobě víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Männer, die das öffentliche Leben bestimmen, passen oft in dieses Schema:
Na muže, kteří vládnou veřejnému životu, tento popis často pasuje:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer packt eine Zahnspange ein, die nicht passt?
Proč by sis brala retenční fólie, které nepasují?
Die Männer, die das öffentliche Leben bestimmen, passen oft in dieses Schema: sie sind fordernd, ungeduldig, intolerant und selbstbezogen.
Na muže, kteří vládnou veřejnému životu, tento popis často pasuje: jsou nároční, netrpěliví, netolerantní a sobečtí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaliber 38 passt nicht zu Kaliber 45!
Ale kalibr 38 nepasuje do kalibru 45!
Diese Erklärung passt allerdings nicht zur russischen Politik gegenüber dem Iran. Trotz des Drucks aus den USA verkauft die Regierung Putin noch immer Waffen und zivile Atomtechnologie an Teheran.
Toto vysvětlení ovšem jaksi nepasuje k ruské politice vůči Íránu, kde si Putinova vláda - navzdory americkému tlaku - vede dále svou a prodává zbraně a civilní jaderné technologie Teheránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die einzige Liebesgeschichte, die auf mich passen würde, ist König Lear.
Jediná milostná role, která by mi pasovala, je role krále Leara.
Die Tatsache, dass Fehler in der Geldpolitik eine bedeutende Ursache für die Große Depression waren, bedeutet nicht, dass wir diese Krise vollständig verstehen oder dass andere Krisen (einschließlich der gegenwärtigen) in dieses Schema passen.
Skutečnost, že chyby v měnové politice byly významnou příčinou Velké hospodářské krize, neznamená, že této krizi bezezbytku rozumíme ani že jiné krize (včetně té současné) budou pasovat do téhož kadlubu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab schon ein paar Teile gefunden, die passen.
Už jsem složila nějaké kousky, které k sobě pasují.
Der größte der drei passt wunderbar da rein.
Ten nejvyšší z těch tří sem pasuje dokonale.
Declan Jones, er ist der einzige Junge, der passt.
Declan Jones je jediný kluk, na kterého to pasuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Saudi-Arabien passt haargenau zu dieser Beschreibung.
Na Saúdskou Arábii tento popis padne jako ulitý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schauen Sie, ob sie unters Hemd passt.
Vyzkoušej jestli ti to padne pod tvoje tričko.
Repariert jemand ein Teil und ersetzt es durch ein identisches, ohne dass das Automobildesign verändert wird, begeht diese Person wahrlich keinen Plagiarismus, sondern führt nur Reparaturen an einem Objekt aus, wo das Teil passen muss.
Když někdo díl opraví a nahradí ho identickým dílem, aniž by tím ovlivnil jeho celkový design, zřejmě tato osoba nepáchá žádný druh plagiátorství, ale pouze provádí vhodnou opravu na předmětu, která mu musí padnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der geringste Pieps und Ihre Jeans passen Ihnen nicht mehr.
Stačí slabé pípnutí a vaše džíny už vám nikdy nepadnou.
Endlich ein Anzug, der dir passt.
Konečně máš oblek, kterej ti padne.
Hör mal, Leon, die Jacke passt dir hervorragend.
Lione, to sako ti skvěle padne.
Das Kostüm wird immer noch passen, wenn du die Schokostückchen weglässt.
Kostým ti pořád padne, jestli se přestaneš cpát těma čokoládovejma čipsama.
Kleider passen dir besser als mir.
Šaty ti padnou líp než mně.
Die Uniform passt noch nach all den Jahren.
Vidím, že ti uniforma i po letech stále padne.
Ich weiß nicht einmal, ob der schöne Schuh mir passt.
Ani nevím, jestli mi ten krásný střevíček padne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sagte, wenn es ihm nicht passe, könne er gehen. Das tat er. Und ich hielt ihn nicht auf.
Já mu řekla, že jestli se mu to nelíbí, může jít, a on šel, a já ho nezastavila.
Seine Methoden passen uns nicht, aber sein Ziel ist letztendlich das richtige.
Nemusí se nám líbit jeho metody, ale jeho cíl je v podstatě správný.
Ich bin mit Chase zusammen, und meinem Dad scheint das nicht zu passen.
Chodím s Chasem a myslím, že tátovi se to moc nelíbí.
Wenn mir der Plan nicht passt, komme ich nicht.
Jestli se mi ten plán nebude líbit, tak nepřijdu.
Aber ob es einem passt oder nicht: Der Front National ist eine legale Partei.
Ať se nám to však líbí, nebo ne, Národní fronta je legální stranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn's dir nicht passt, fahr zur Hölle.
Když se ti to nelíbí, táhni k čertu.
Ob uns das passt oder nicht, es ist der Fall.
To je fakt, ať se nám to líbí nebo ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Melden Sie es, wenn es Ihnen nicht passt.
Jestli se ti to nelíbí, můžeš to ohlásit.
Ich liebe dich, Jason Stackhouse, ob dir das passt oder nicht.
Miluju tě, Jasone Stackhousi, ať se ti to líbí nebo ne.
Wenn's dir nicht passt, bleib hier.
Když se ti to nelíbí, tak nechoď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meins hat nie wirklich gepasst.
Ten můj tam moc nezapadal.
Darum gefällt's mir, ich pass gut rein.
Proto se mi tu tak líbí, dobře sem zapadám.
Und wie passe ich in diesen kleinen Plan?
A jak do vašeho plánu zapadám já?
Diese Pläne passen gut zu der heutigen Vereinbarung.
Tyto plány velmi dobře zapadají do dnešní dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht würde dieses Vorhaben gut in das IPR-Programm passen.
V tomto smyslu by projekt vhodně zapadal do režimu IPR.
Würde das zu Ihrer Marke passen?
To by do vaší značky zapadalo?
Aber statt Tatsachen und Geschichten herauszupicken, die in eine große Erzählung von Niedergang oder Fortschritt passen, sollten wir versuchen, alle Bereiche der menschlichen Existenz zu vergleichen, um zu sehen, ob die Welt wirklich besser oder schlechter wird.
Namísto účelového vypichování fakt a příběhů tak, aby zapadaly do nějaké velkolepé interpretace úpadku či pokroku, bychom se však měli snažit porovnávat všechny oblasti lidské existence, abychom zjistili, zda se světu ve skutečnosti daří lépe, nebo hůře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es darf jedoch kein Luftraum in der gefüllten Messflasche sein, und die Sauerstoffelektrode muss genau in deren Hals passen.
Musí však mít volný prostor nad kapalinou a sonda musí přesně zapadat do hrdla odměrné baňky.
Die verfügbaren Maßnahmen reichen von verzinslichen Einlagen bis hin zur Verhängung von Strafzahlungen und passen somit perfekt in die Strafphilosophie des Pakets als Ganzem. Damit bin ich nicht einverstanden.
Opatření, jež jsou nabízena, sahají od úročených vkladů až po ukládání pokut, což přesně zapadá do trestní filozofie celého balíčku, s níž já nesouhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie würden gut in die Wissenschaft passen.
Představuji si, že do akademického prostředí dobře zapadáte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere wird darin argumentiert, dass die freiheitliche Demokratie eine westliche Erfindung sei, die nicht zum Wesen der Japaner bzw. Asiaten passe.
Konkrétně se v ní tvrdí, že liberální demokracie je západním vynálezem, jenž dost dobře nevyhovuje japonskému či asijskému charakteru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore, nic mi nevyhovuje.
Stellt ein, ob der Videobereich erweitern werden soll, damit die Untertitel unter dem Film passen.
Možnost automaticky rozšířit oblast obrazu tak, aby vyhovovala titulkům pod obrazem.
Er wird sicherstellen wollen, dass Größe und Gewicht zum Patienten passen.
Musí se přesvědčit, že orgán bude pacientovi vyhovovat.
Die Kraftstoffpreise haben sich verdreifacht, was natürlich die Frage aufgeworfen hat, ob die EU-Rechtsvorschriften der wirtschaftlichen Realität angemessen sind und zu ihr passen und die Bedürfnisse der europäischen Fischer erfüllen.
Ceny pohonných hmot se ztrojnásobily, což pochopitelně vyvolalo otázku, zda je legislativa EU adekvátní a vhodná pro hospodářskou realitu a zda vyhovuje potřebám evropských rybářů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datenqualitätsindikatoren drücken aus, wie gut Daten zu einem bestimmten Prozess/einer bestimmten Tätigkeit im Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil passen.
Indikátory kvality údajů se zabývají tím, jak dobře údaje vyhovují danému procesu/činnosti v profilu využívání zdrojů a emisí.
Passt Ihnen das, Mrs. Underwood?
- Vyhovuje vám to, paní Underwoodová?
Dennoch passt die Verteilung des durch die Marktwirtschaft erzielten Wohlstandes in niemandes Konzept von den Gerechten oder den Besten.
Distribuce ekonomického blahobytu působením tržní ekonomiky však nevyhovuje ničí představě spravedlnosti či optimálnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mama war am Ende so mager. Ihr passte alles.
Nakonec byla tak štíhlá, že jí slušelo všechno.
Aber ich kann auf den Schuh drücken, um zu sehen, ob er passt.
Mohu nabízet boty a říci zda Vám sluší.
Weißt du, was so gar nicht zu dir passt?
Du kannst das hier haben. Das müsste dir passen.
Vem si tohle, bude ti slušet.
Es ist ein Job, der besser zu einem jüngeren Mann passt, jemand wie du.
Ta práce by víc slušela někomu mladšímu, někomu, jako jsi ty.
Die Farbe passt gar nicht zu dir.
Tenhle odstín vám ale vůbec nesluší.
No prosím, moc vám sluší.
- Sluší ti to, malý Johne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er passte nicht, er gab den Ball nicht ab.
Ani to nepřihrál. On prostě..
Als wir damals zusammen gespielt haben, hast du mir nie den Ball gepasst, egal, wie frei ich stand. Du hast mich nie punkten lassen.
Vždycky když jsme hrávali, tak bylo jedno, že mě nikdo nekryl, nikdy jsi mi nepřihrál, nenechal jsi mě skórovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich zu Hause Leuten erzähle, was ich mache, dann heißt es immer: "Ja, das passt."
V civilu, když lidem řeknu, čím se živím, pomyslí si: "To se dalo čekat."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe nur, daß du eine Wirtin bist und außerdem Kleider trägst, die nicht für eine Wirtin passen und wie sie auch sonst meines Wissens niemand hier im Dorfe trägt.
Vidím jen, že jsi hostinská a kromě toho nosíš šaty, jaké se pro hostinskou nehodí a jaké tu ve vsi, pokud vím, také jinak nikdo nenosí.
Nein, ich hab bloß ein Outfit, zu dem die Stiefel nicht gut passen.
Chtěla bych jít v tom novém kostýmku a ty kozačky se k němu moc nehodí.
Steeldrums passen nicht zu einer Hochzeit.
Ocelové bubny se nehodí pro elegantní svatbu.
Aber die passen nicht so gut zum Kleid. Ich zieh schnell ein anderes Kleid an.
Ty se ale nehodí k těmhle šatům, vezmu si rychle jiný.
- Nun ja, Scotch und Rum passen nicht wirklich zusammen.
Skotská a Rum se k sobě nehodí.
So, sollten wir sollten wir unsere Gefühle wegschmeißen, nur weil unsere Arbeitszeiten nicht zusammen passen?
Takže zapomeneme na své city, protože naše pracovní rozvrhy se k sobě nehodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Institute passen diese Posten an, um den folgenden Bestimmungen gerecht zu werden:
Instituce přizpůsobí tyto prvky tak, aby odrážely následující požadavky:
Ich habe die Waffen remoduliert, aber die Borg passen sich schnell an.
Změnil jsem modulaci fázerů i tak nebudeme mít víc než dvě rány, než se přizpůsobí.
Wenn Moslems in einem demokratischen Land leben, passen sie sich an.
Když se muslimové ocitnou v demokracii a žijí v ní, přizpůsobí se.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach, Kinder passen sich an.
Jo, no, děcka se přizpůsobí.
Wenn Moslems in einem demokratischen Land leben, passen sie sich an. Politischer Überlebenswille ist ein Grund:
Když se muslimové ocitnou v demokracii a žijí v ní, přizpůsobí se. Jedním důvodem je politické přežití:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie passen sich schnell an, um ihre wahren Gefühle zu verbergen.
Rychle se přizpůsobí aby mohli zakrýt skutečné pocity.
Bestehende Ausschüsse passen ihre Geschäftsordnung soweit erforderlich an die Standardgeschäftsordnung an.
Stávající výbory přizpůsobí v nezbytné míře své jednací řády vzorovému jednacímu řádu.
Die haben Ledersohlen, gutes Lammfell, und sie passen sich genau Ihrem Fuß an.
Mají koženou podrážkou, dobrou z jehněčí kůže, úplně se přizpůsobí chodidlu.
Fische, die in einer speziellen Umgebung aufgezogen werden, passen sich an die dort vorhandenen Umweltreize an und geraten unter Stress, wenn sie in eine unbekannte Umgebung umgesetzt werden.
Ryby chované v určitém prostředí se přizpůsobí místním podnětům a přemístění do neznámého prostředí může být pro ně stresující.
Sie finden ihre Opfer und passen die Entführungspläne an deren Schwachstellen an.
Najdou oběti a přizpůsobí svůj plán únosu dispozicím každé z nich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie passen aufeinander auf.
Dávají na sebe navzájem pozor.
Sie passen aufeinander auf.
Dávají na sebe vzájemně pozor.
passen Sie auf
dávejte pozor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte passen Sie auf , dass das Dosier-Aerosol nicht auf den Boden fällt , denn dies könnte das Zählwerk auslösen , das dann herunterzählt .
Dávejte pozor , aby Vám inhalátor neupadl dolů , jelikož by mohlo dojít k odečtení dávky na počítadle .
Um Gottes willen, passen Sie doch auf!
Pro lásku Boží, člověče, dávejte pozor!
- Alles Gute. Passen Sie auf sich auf.
- Mějte se dobře a dávejte na sebe pozor.
Aber passen Sie gut auf, wie Sie ihn erledigen.
Dávejte na sebe pozor, až ho budete chtít vyřídit.
Passen Sie auf, was jetzt passiert. Es geht alles wahnsinnig schnell.
Dávejte pozor co se stane teď, protože se to stane velmi rychle.
Sheriff, passen Sie auf. Er ist bewaffnet.
Šerife, dávejte si pozor, je ozbrojen.
Passen Sie auf Nägel und Ratten auf.
Dávejte pozor na hřebíky a na krysy.
Passen Sie auf, Mr Paris.
Teď dávejte pozor, pane Parisi.
Passen Sie gut auf, Mr. Roberts, die Klasse wird darüber eine Beurteilung abgeben.
Studenti, budete pana Robertse kritizovat, tak dávejte pozor.
Passen Sie gut auf. Sie wird das Leben vieler Menschen verändern.
A dávejte pozor, protože mění mnoho životů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, um Gottes Willen, passen Sie auf wohin Sie gehen!
Sakra dávej pozor, kam šlapeš!
Passen sie auf ihren Kopf auf wenn sie da rein gehen.
Teď pozor na hlavu, když půjdete dovnitř.
Passen Sie auf zwischen den Wagen!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit passen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ano, tahle by se měla zabodnout.
Swenson se připravuje k přihrávce.
Wir passen nicht zusammen.
Myslím, že se k sobě nehodíme.
-Že je moje letadlo připravené.
- Co by šlo k fialové kravatě?
Wir passen aufeinander auf.
- Dein Ohr könnte passen!
Vorsicht, passen Sie auf.
Bude to v pohodě, no tak!
Tohle ti snad bude akorát.
Dávej si pozor, sračko jedna.
Passen die neuen Brillen?
- Die passen farblich zueinander.
tyhle všechny k sobě barevně sedí.
Du hättest passen sollen.
Pozor na schod, kapitáne.
Koukejte na cestu a neposlouchejte!
Wir passen besser zusammen.
Doktore, nic mi nevyhovuje.
Die Schriftrollen passen zueinander.
Ty svitky na sebe navazují!
- Die passen gut zusammen.
Na tom nezáleží, děvčata.
Wir passen nicht zusammen.
Wir passen perfekt zusammen.
Passen Sie auf! Verdammt!
- Tohle nedělej, nebo přijdeš o prsty!
Opatrně, aby jste nespadla.
Sie passen wunderbar, danke.
Jsem ráda, že jste vzali bílé.
- Passen Sie auf, Tanner.
- Nein, ich sollte passen.
To bude fakt kurevsky skvělý.
Aber die Fingerabdrücke passen.
Wir passen perfekt zueinander.
Hodíme se k sobě dokonale.
- Udělej s tím něco, Jacku.
- Má všechny odpovídající znaky, Boothe.
- Nesnaž se se mnou vyběhnout.
Sie passen nicht zusammen.
Passen Sie gefälligst auf!
Buďte tak laskav a dávejte pozor!
Vyzkoušej si je, jestli ti sedí.
Obě strany vypadají stejně.
- Die Chips passen nicht.
Sie passen schlecht zusammen.
Passen Sie auf, Caldicott.
A teď dávej, příteli, dobrý pozor.
Hej, dávejte pozor, jasný?
Wir passen nicht zueinander.
Ale my se k sobě nehodíme.
- V tom jste mě zaskočil.
Wir passen perfekt zusammen.
Dokonale se k sobě hodíme.
Všechno se musí zarovnat.
Rebecca passen seit Jahren.
- Vešla se tam celá léta.
Geschwister passen aufeinander auf.
Sourozenci se o sebe musí starat navzájem.