Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=passen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
passen být 448 sedět 380 hodit se 244 pasovat 102 padnout 86 líbit 45 zapadat 24 vyhovovat 22 slušet 18 přihrát 2 čekat 1 neodpovídat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

passen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg-Körpergewicht .
Stříkačka je připojena k lahvičce a má stupnici podle kg živé hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Saracen zurück zum passen, er ist unter Druck.
Saracen je vzadu na podání, je pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass ich versuche einen Mantel zu finden, der zum Knopf passt.
Znamená to, že se pokouším najít kabát, který se bude hodit ke knoflíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, ich passe eher in einen Schauerroman.
Myslím, že jsem spíš jako postava od Dickense.
   Korpustyp: Untertitel
Begründung : Die Streichung des Wortes "daher " passt den Text an die Schlussfolgerungen des Ecofin-Rats vom 9 .
Odůvodnění : Vypuštěním slova "tak " bude text uveden do souladu se závěry Rady Ecofin ze dne 9 .
   Korpustyp: Allgemein
He, meinst du Mozart passt gut zu Hackbraten?
Hele, myslíš, že se Mozart bude hodit k sekaný?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich würde rsort() für diesen einfachen Fall besser passen.
V tomto jednoduchém případě by pochopitelně bylo vhodnější použít rsort().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Du und Sam passt einfach perfekt zusammen, nicht wahr?
Ty a Sam jste pro sebe vážně perfektní, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das passt zu anderen marktbasierten Lösungen zum Klimawandel, beispielsweise Steuersenkungen für umweltfreundliche Waren.
To bude v souladu s jinými tržně orientovanými řešeními změn klimatu, jako například snížení daní u zboží šetrného k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre keine Schande, wenn du lieber passen willst.
Ničemu neuškodí, pokud do toho budeš chtít jít.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passen nicht se nehodí 6
passen an přizpůsobí 25
passen auf dávají pozor 2
passen Sie auf dávejte pozor 43 pozor 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit passen

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, die sollte passen.
Ano, tahle by se měla zabodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Swenson will passen.
Swenson se připravuje k přihrávce.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss ich passen.
- Nic mě nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir passen auf.
- Budem tě sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen nicht zusammen.
Myslím, že se k sobě nehodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie passen.
Myslím, že mi jsou!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, passen Sie auf.
-Že je moje letadlo připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde dazu passen?
- Co by šlo k fialové kravatě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen aufeinander auf.
Staráme se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Ohr könnte passen!
- Ucho se ti tam vejde!
   Korpustyp: Untertitel
O.k. passen Sie auf.
- Připravte se pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, passen Sie auf.
Bude to v pohodě, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste Ihnen passen.
Tohle ti snad bude akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie genau auf.
Teď se pozorně dívejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf, Hirni.
Dávej si pozor, sračko jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Passen die neuen Brillen?
Vyzkoušela jsi ty brýle?
   Korpustyp: Untertitel
- Die passen farblich zueinander.
tyhle všechny k sobě barevně sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest passen sollen.
Měl jsi to hodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir passen uns an.
Vyrovnáme se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, Captain.
Pozor na schod, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das würde passen.
- To mi vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie doch auf!
Koukejte na cestu a neposlouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
André, ich muß passen.
Budu se muset vzdálit.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie doch auf.
Skoro si mě trefil!
   Korpustyp: Untertitel
Also passen Sie auf.
- Tak si dávejte majzla.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, Colonel!
To se hluboce mýlíte!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir passen auf.
- Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, passen sie.
Samozřejmě, že hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt passen sie auf.
Podívejte se tady na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie gut auf.
- Dávejte si pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen besser zusammen.
Lépe se k sobě hodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, ja?
Hej, dávej bacha, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Doc, nichts wird passen.
Doktore, nic mi nevyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftrollen passen zueinander.
Ty svitky na sebe navazují!
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gut auf.
Opatrně, pane Huso!
   Korpustyp: Untertitel
- Die passen gut zusammen.
Na tom nezáleží, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, Chef.
Pozor, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu würde das passen.
Celkem by to odpovídalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen nicht zusammen.
- Nehodíme se k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen perfekt zusammen.
Skvěle se k sobě hodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die passen toll, Jess.
Sedí to skvěle, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf! Verdammt!
Hlídej si pravou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir passen zusammen.
Je nám spolu hezky.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf!
- Tohle nedělej, nebo přijdeš o prsty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie passen.
Doufám, že ti to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Kein passen, Rufus.
Bez vyjímky, Rufusi.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie ja auf!
Opatrně, aby jste nespadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Und, passen sie?
Loretto, to je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen wunderbar, danke.
Jsem ráda, že jste vzali bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dir das passen?
Vyhovovalo by vám to?
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf.
- Nesmíte se dát.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, passen Sie auf!
Hej, co děláš!
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf.
-Já vám to povím.
   Korpustyp: Untertitel
- Und passen Sie auf.
- A buďte opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, Rathenn.
Držte se, Rathenne.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf, Tanner.
Dávej si pozor, Tannere.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich sollte passen.
- Ne, měl bych jít.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie drauf auf.
Dobře se o to starejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf.
- Připravte se na šok.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten mir passen.
Vypadají, že mi budou.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ja passen.
To bude fakt kurevsky skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Fingerabdrücke passen.
- Ale otisky sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen perfekt zueinander.
Hodíme se k sobě dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Also passen Sie auf.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie doch auf.
Dávej pozor, kam jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie doch auf!
Dávejte pozor, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf, Jack.
- Udělej s tím něco, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Kriterien passen.
- Má všechny odpovídající znaky, Boothe.
   Korpustyp: Untertitel
Passen zu Ihrem Haar.
Ladí ti k vlasům.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie bloß auf.
- Nesnaž se se mnou vyběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen nicht zusammen.
Nehodí se k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gefälligst auf!
Buďte tak laskav a dávejte pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, Boss.
Mějte se, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste dir passen.
Vyzkoušej si je, jestli ti sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie passen.
Doufám, že vám padnou.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie darauf auf.
Postarejte se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten passen.
Obě strany vypadají stejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Chips passen nicht.
- Žetony se neshodují.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gut auf.
Mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Da, das wird passen.
- Jo, bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, 007!
Dávejte pozor, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen schlecht zusammen.
Nehodí se k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir passen.
To by mi sedělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf, ja?
Dávej pozor, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, Caldicott.
A teď dávej, příteli, dobrý pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie doch auf!
Dávejte pozor, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie doch auf.
Hej, dávejte pozor, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, Dante.
- Dávej si pozor, Dante.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, passen Sie auf.
Nicku dej pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele passen rein?
Kolik se do nich vejde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen nicht zueinander.
Ale my se k sobě nehodíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss ich passen.
- V tom jste mě zaskočil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen perfekt zusammen.
Dokonale se k sobě hodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss genau passen.
Všechno se musí zarovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich passen.
Tak to asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte passen.
-Možná ti to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er passen.
Tak brzy bude žít.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca passen seit Jahren.
- Vešla se tam celá léta.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwister passen aufeinander auf.
Sourozenci se o sebe musí starat navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Jungs passen auf.
- Dick na nás zazvoní.
   Korpustyp: Untertitel