Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=passen Sie auf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
passen Sie auf pozor 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit passen Sie auf

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ok, passen Sie auf.
-Že je moje letadlo připravené.
   Korpustyp: Untertitel
O.k. passen Sie auf.
- Připravte se pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, passen Sie auf.
Bude to v pohodě, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie genau auf.
Teď se pozorně dívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie doch auf!
Koukejte na cestu a neposlouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie doch auf.
Skoro si mě trefil!
   Korpustyp: Untertitel
Also passen Sie auf.
- Tak si dávejte majzla.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, Colonel!
To se hluboce mýlíte!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt passen sie auf.
Podívejte se tady na to.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, ja?
Hej, dávej bacha, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gut auf.
Opatrně, pane Huso!
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf! Verdammt!
Hlídej si pravou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf!
- Tohle nedělej, nebo přijdeš o prsty!
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie ja auf!
Opatrně, aby jste nespadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf.
- Nesmíte se dát.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, passen Sie auf!
Hej, co děláš!
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf.
-Já vám to povím.
   Korpustyp: Untertitel
- Und passen Sie auf.
- A buďte opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, Rathenn.
Držte se, Rathenne.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie drauf auf.
Dobře se o to starejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf.
- Připravte se na šok.
   Korpustyp: Untertitel
Also passen Sie auf.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf, Jack.
- Udělej s tím něco, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie bloß auf.
- Nesnaž se se mnou vyběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, Boss.
Mějte se, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie darauf auf.
Postarejte se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gut auf.
Mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie doch auf.
Maj mě tu čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gut auf.
A teď mě poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf.
- Podívejte na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gut auf.
- Dívej se pozorně.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf! Vorsichtig.
Zlatíčko, buď tam opatrný!
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, Harvey.
Hlídej se, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, passen Sie auf.
Rychle, je to opravdový granát.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, passen Sie auf.
Tak jo, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen auf, Sir.
Buďte opatrný, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie, passen Sie auf?
= = Debbie, jste u nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie darauf auf.
- Tady to máte.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gut auf.
A teď mě pozorně sledujte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen aufeinander auf.
Spolubojovníci, navzájem se hlídají.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt passen Sie auf.
A teď se dívejte na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sie auf.
Dohlédněte na ni, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sie auf.
Postarejte se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sie auf.
Postarej se o ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf sie auf.
- Pohlídal byste ji?
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf sie auf?
- Postaráš se o ni?
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sie auf.
Postarej se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf sie auf.
- Hlídejte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sie auf.
Dodgi-Dodge, postarej se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sie auf.
Jasně, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
Buď opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf ihn auf.
- Postarejte se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Passen sie auf ihn auf.
Přísně na něj dohlédněte.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
Opatruj se, teď.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
- Dobře, opatrujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf!
Mějte se tu dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf Annie auf!
Postarej se o Annie!
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf ihn auf.
Mějte se, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
Mějte se, slečno Weathersová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen aufs Baby auf.
Oni se mezitím postarají o dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen auf Sie auf.
postaráme se o tebe, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf Henry auf.
Hlídejte Henryho.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
Zůstaň v bezpečí má přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen auf mich auf.
Bude o mě postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir passen auf Sie auf.
-Jen na vás dohlížíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir passen auf sie auf.
Udržíme ji v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf ihn auf.
- Svěřuju vám syna.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf ihn auf.
Ty se starej o něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir passen auf sie auf.
- Postarŕme se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
- Pečuj o sebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf Gil auf?
Postaráte se o Gil?
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf ihn auf.
Hlídejte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
Opatruj se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
Opatrujte se, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf sich auf.
- Opatrujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf ihn auf!
Příště už byste nemusel mít takové štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Passen sie auf sich auf.
Postarejte se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
- Jasně. Měj se.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
- Vyhni se problémům.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
Opatruj se, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
Mejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Also passen Sie auf. Und passen Sie weiterhin auf.
Takže mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, ein Drink.
Ale no tak, jednu skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann passen Sie mal auf!
Tak se dívej!
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie einen Moment auf.
- Hlídejte u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, Jake, passen Sie auf.
- Bacha s tím ocasem!
   Korpustyp: Untertitel
Also, passen Sie gut auf.
Teď se dívejte pozorně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, passen Sie gut auf.
Tak, dívejte se pozorně.
   Korpustyp: Untertitel
He, Mister, passen Sie auf.
Hej, dívejte se, kam jdete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, was passiert.
Dobře, podívejte co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen auf die Beschreibung.
Došlo k přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie bitte auf, ja?
Tak se přestaňte snažit, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt passen Sie mal auf.
To nic, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber passen Sie auf, ja?
Tak buď opatrná, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie lieber selber auf!
Ty se dívej na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
-Novak, passen Sie mal auf:
-Jo, Novaku, tohle si poslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt passen Sie mal auf:
A teď mě poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann passen Sie drinnen auf.
- Moc ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, kleine Lady.
Připravte se, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, passen Sie auf!
Dobře, řekl jste si o to!
   Korpustyp: Untertitel