Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch öffentliche Institutionen könnten auf passende Weise eingebunden werden.
Rovněž oficiální instituce by se měly vhodným způsobem zapojit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt wäre der passende Moment, um uns wegzubeamen.
Commandere, že nastala právě vhodná chvíle pro transport.
Der Bericht der de-Larosière-Gruppe enthält einige passende und nützliche Vorschläge, die schnell umgesetzt werden sollten.
Zpráva skupiny pane de Larosièra předkládá několik vhodných návrhů, které by měly být rychle provedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"denn passende Ersatzteile werden erst 1947 erfunden werden.
"protože vhodné náhradní díly vynaleznou až roku 1947.
Das Motto des ungarischen Ratsvorsitzes ist daher sehr passend und gut gewählt.
Motto zvolené maďarským předsednictvím je tak velmi vhodné a dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dolce Gabbana sind nicht das passende Schuhwerk für den Wald.
Dolce a Gabbana nejsou moc vhodný do lesa.
Derzeit warten 56 000 Patienten in der EU auf einen passenden Organspender und täglich sterben 12 Menschen, die auf eine Festorgantransplantation warten.
V současné době čeká v EU 56000 pacientů na vhodného dárce orgánů a denně zemře při čekání na transplantaci solidního orgánu dvanáct osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommt nicht in einem angenehmen, passenden Moment zur Welt.
Nevybírá si nějakou vhodnou, sympatickou hodinu ke vstupu na svět.
aber auch jetzt, mit Rücksicht auf die Mutter, nicht plötzlich und schnell, sondern langsam und bei passender Gelegenheit;
ale z ohledu na matku ani pak se to nesmí stát náhle a rychle, nýbrž pomalu a při vhodné příležitosti;
Nun, vielleicht war das eine passendere Reaktion.
No, možná že to je vhodnější reakce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werner Heisenbergs Unschärfeprinzip aus der Quantenmechanik bietet eine passende Metapher.
Příhodnou metaforu nabízí princip nejistoty Wernera Heisenberga v kvantové mechanice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leo, ein passender Name für einen Lowen.
Leo, to je příhodné jméno pro Lowena.
Dies ist im Zusammenhang mit den Vorbereitungen für die Stellungnahme über das Beitrittsgesuch Serbiens ein besonders passender Zeitpunkt.
To je obzvláště příhodné v kontextu příprav stanoviska o žádosti Srbska o členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie passend, dass du dir einen eigenen Hirsch zum Spielen suchst.
Takže je příhodné, že bys měla mít vlastního jelínka na hraní.
Der Ausdruck „und gleichzeitig“ ist daher passender als nur das Wort „und“.
Spojení „a zároveň“ je proto příhodnější než spojka „a“.
Ich wüsste eine Menge passender Namen für Sie.
Dokázal bych pro vás vymyslet mnoho příhodnějších jmen.
Die Feiern zum 50. Jahrestag der Römischen Verträge in diesem Monat kommen im passenden Moment.
Březnové oslavy 50. výročí podepsání Římských smluv přicházejí v příhodném okamžiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirklich passend, dass es mit uns endet.
Tak příhodné, že je to na nás.
Die passendste Analogie für diese Art von Stimmung ist Agatha Christies „Zehn kleine Negerlein“, wo jeder Mord die Paranoia steigert.
Nejpříhodnější analogií pro tento typ nálady je román Agathy Christie Deset malých černoušků , v němž každá další vražda vyvolává novou paranoiu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, das wäre passend gewesen, aber es gibt vielleicht noch einen besseren Weg.
Jo, to by bylo příhodné, ale možná ještě máme šanci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um das Paradigma vom „Krieg“ passend zu machen, spricht die Bush-Administration von al-Qaeda als einem zentral geführten Feind.
Ve snaze učinit „válečné“ paradigma přiléhavým hovoří Bushova administrativa o al-Káidě jako o centrálně řízeném nepříteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine passende Metapher für die weltweite Rezession, in der wir immer noch stecken.
Přiléhavá metafora pro globální recesi, kterou zde stále máme.
Ich will mit dem Worte' verführt' meinen Neffen durchaus nicht kränken, aber es ist doch schwer, ein anderes, gleich passendes Wort zu finden.
Slovem _ sveden' se nechci svého synovce nikterak dotknout, ale je přece těžké najít jiné, stejně přiléhavé slovo.
Klimamissionierung ist eine passende Beschreibung für das, was der IPCC in der Vergangenheit getrieben hat – nämlich, um die Aufmerksamkeit der Politik zu wecken, einige der Auswirkungen des Klimawandels zu übertreiben.
Klimatické náboženství je přiléhavý popis toho, co IPCC provozuje, neboť některé důsledky změny klimatu zveličila, aby jim politici věnovali pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verweis auf die Chimäre der griechischen Mythologie – eine monströse, Feuer speiende Mischung aus Löwe, Ziege und Drachen – macht den Begriff angesichts dessen noch passender, dass Chimerika enorme und beängstigende weltwirtschaftliche Verwerfungen verursacht hat, die nicht mehr korrigiert werden können, ohne weitere gravierende Folgen zu haben.
Výraz složený z názvů obou zemí a evokující chiméru z řeckého bájesloví – nestvůrnou kombinaci lva, kozy a draka, která dští oheň – je o to přiléhavější, že Chimerica vytvořila v globální ekonomice mohutná a děsivá pokřivení, jež nelze bez vážných následků napravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist passend, da der nächste Punkt eine kurze Darstellung des Berichts von Herrn Gyürk im Namen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie über Folgemaßnahmen zu den nationalen Energieeffizienz-Aktionsplänen: eine erste Bewertung ist.
To je velmi případné, protože dalším bodem je krátké přednesení zprávy o sledování národních akčních plánů pro energetickou účinnost: prvního hodnocení, panem Gyürkem, jménem Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit passend
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Píše se tam "vhodné místo."
Du bist passend gekleidet.
Passend zu Ihrem Roboterhund.
K vašemu robotickému psíkovi.
Passend für jedes Kauvermögen.
Funguje při jakémkoliv žvýkání.
Ty tvoje vypadají, že by mu sedly.
- Überhaupt nicht passend.
Was heißt "passendes Kleingeld"?
- Co to znamená "drobné mince"?
- To by ti sedlo jako ušité.
" Irrwitzig" scheint mir passender.
"Šílený" mi připadá kapku výstižnější.
"Blamiert" wäre doch passender!
Passend zu meinen Segelohren.
- Passend zu unserem Jahrestag.
Přinesl pár klenotů u příležitosti vašich narozenin.
A tahle čepka k němu patří.
- Peiniger? Findest du passender?
- Tvůj násilník, jestli to tak chceš.
Ja, ist vielleicht passender.
Passend. Finden Sie nicht?
Irgendwie passend, nicht wahr?
- Ich habe passende Outfits.
- Verbrecher mögen passende Orte.
Zloduchové mají rádi tajné úkryty s tématem.
Ist irgendwie passend gerade.
No jo, hodí se k těm hrníčkům.
smaragd, který ti ladí k očím.
Schwarz. Passend zum Umhang.
Jsou černé, aby mu šly k plášti.
♪ ♪ Dann mach es passend. ♪
Nepasují říkáš? Tak to nějak udělej.
- Passend zu deinem Kopf.
Aby se hodilo ke tvé hlavě.
Und mein passendes Gepäck?
Oho, passendes Gepäck, was?
Svatební zavazadla jejího veličenstva!
- Oh, er ist sehr passend.
Enorm wichtig ist passendes Grünzeug.
Enormně důležitá je vhodná zeleň.
- Sehr passend für einen Arzt.
- Velmi příhodné pro doktora.
Ist die passende Begrüßung, oder?
Trošku němčiny jen pro vás.
Das ist nicht passend, Nolan.
Das ist eine passende Bestrafung.
Že by také jednou vyšetřoval někdo jeho?
Ich habe hier nichts Passendes.
Nevidím tu žádný podobný popis.
Passende Bademäntel, mein schlimmster Albtraum!
- Zvedlo se ze země! To je moje nejhorší noční můra!
Ein passender Ort zum Trauern?
Místo hodné pro truchlení?
- Haben Sie was Passendes gefunden?
- Našel jste, co jste hledal?
Keine passende Waffe, keine Trophäen.
Žádná shoda na vražednou zbraň, žádné trofeje.
-Markieren Sie passende Bibel-Slellen.
Ich habe zuerst passend eingeworfen.
- To jsem zmáčkla jako první.
Ist *das* nicht sehr passend?
- Du bist nicht passend angezogen.
Klar, wenn es passend ist.
Jistě, když je to vhodné.
- Du wärst die passende Frontfigur.
- Ty bys na ně mohl dělat reklamu.
Wesentlich passender, finden Sie nicht?
Jenž pro ni byl mnohem vhodnější, nemyslíte?
habe ich eine passende Frage.
Das wäre der passende Haken.
Und sie ist passend angezogen.
Oblékla se přesně pro tuhle příležitost.
- um eine passende zu finden.
Möglicherweise passend zu einem Familiennamen.
– Mohly by to být iniciály.
Du suchst das passende Gelände.
A ty budeš jeho stavitelem.
"Träumen" ist das passende Wort.
O tom se vám skutečně jen zdálo.
Ich bin nicht passend gekleidet.
Páni, tak na tohle nejsem oblečenej.
Es scheint ein wenig passend.
To se mi zdá trochu příhodné.
Ich bin nicht passend angezogen!
Nejsem oblečená na návštěvy.
Sie haben das passende Werkzeug?
A vy jste na to ten pravý, že ano.
- Zudem fehlen mir passende Koffer.
- Ani nemám pořádný kufry.
Haben Sie was Passendes dazu?
- Wir machen dein Kleid passend.
Ale my tvé šaty spravíme.
Haben Sie dafür was Passendes?
Ich konnte nichts Passendes finden.
Wir müssen es passend schneiden.
Budeme ji muset ustřihnout na míru.
Das passende Gepäck Ihrer Hoheit!
Das passende Gepäck Ihrer Hoheit.
To jsou svatební zavazadla jejího veličenstva!
Dazu passende Krawattenhalter und Manschettenknöpfe.
Nosí sponku na kravatě a mažetové knoflíčky.
Wir sind nicht passend angezogen.
Naše oblečení s nima ale moc neladí.
- für die Schaflandwirtschaft passend sind.
- je vhodná na chov ovcí.
Ich will keine Ratings, die "passend" sind, egal, ob sie "passend" für Investitionsbanken oder "passend" für Notenbanken sind.
Nestojím o hodnocení, která jsou "výhodná", ať již výhodná pro investiční banky nebo "výhodná" pro centrální banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einheitslösung ist nicht für alle passend.
Jedna věc se nehodí na všechno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist die Metapher einmal sehr passend.
Pro jednou je tato metafora zcela výstižná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sanktionen sind passend und verhältnismäßig.
Postihy jsou určitě vhodné a přiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist kein passendes Begrüßungsmodul eingerichtet.
Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven.
Du hast doch schon das passende an.
Jeder trägt passende neue Balance-Sneakers.
Všichni mají stejný značkový kecky.
Ein passender Abschluss für meinen Humor.
Bylo to trefné vyvrcholení mého smyslu pro humor.
Hey, was meinst du mit "passender"?
Jak to jako myslíš, "vhodnější"?
Man hat uns passende Kleidung versprochen.
Slíbili nám pořádnou výstroj.
Das ist nicht der passende Moment, komm!
- Teď na to není nejlepší chvíle. Pojď.
Ist doch viel passender, findest du nicht?
Tohle auto je vhodnější, ne?
Ein passendes Ende für dich, Sam Swift.
Padnoucí konec pro tebe, Same Rychlý.
Du wirst mir eine passende Gattin sein.
Budete pro mě tou nejlepší ženou.
Ich werde dir ein passendes Ende arrangieren.
Zajistím ti hezký odchod ze života.
Und mein Vater war ein passender Spender.
A můj otec byl perfektní dárce.
Wer spielt eine passende acht, neun?
Kdo z nich je lepší, devět nebo osm?
Und dafür war Mord die passende Antwort?
Takže vražda byla tou odpovědí?
Geschickt ist kaum das passende Wort.
"Poslal" není ten správný výraz.
Der passende Wein, laut kulinarischer Datenbank.
Podle kulinářské databáze, je to ideální doplněk.
Und wir könnten uns passende Tätowierungen besorgen.
Můžeme si pořídit stejná tetování.