Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=passend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
passend vhodný 231 příhodný 49 přiléhavý 5 případný 1
[Weiteres]
passend akorát
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

passend vhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch öffentliche Institutionen könnten auf passende Weise eingebunden werden.
Rovněž oficiální instituce by se měly vhodným způsobem zapojit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt wäre der passende Moment, um uns wegzubeamen.
Commandere, že nastala právě vhodná chvíle pro transport.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht der de-Larosière-Gruppe enthält einige passende und nützliche Vorschläge, die schnell umgesetzt werden sollten.
Zpráva skupiny pane de Larosièra předkládá několik vhodných návrhů, které by měly být rychle provedeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"denn passende Ersatzteile werden erst 1947 erfunden werden.
"protože vhodné náhradní díly vynaleznou až roku 1947.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motto des ungarischen Ratsvorsitzes ist daher sehr passend und gut gewählt.
Motto zvolené maďarským předsednictvím je tak velmi vhodné a dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dolce Gabbana sind nicht das passende Schuhwerk für den Wald.
Dolce a Gabbana nejsou moc vhodný do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit warten 56 000 Patienten in der EU auf einen passenden Organspender und täglich sterben 12 Menschen, die auf eine Festorgantransplantation warten.
V současné době čeká v EU 56000 pacientů na vhodného dárce orgánů a denně zemře při čekání na transplantaci solidního orgánu dvanáct osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kommt nicht in einem angenehmen, passenden Moment zur Welt.
Nevybírá si nějakou vhodnou, sympatickou hodinu ke vstupu na svět.
   Korpustyp: Untertitel
aber auch jetzt, mit Rücksicht auf die Mutter, nicht plötzlich und schnell, sondern langsam und bei passender Gelegenheit;
ale z ohledu na matku ani pak se to nesmí stát náhle a rychle, nýbrž pomalu a při vhodné příležitosti;
   Korpustyp: Literatur
Nun, vielleicht war das eine passendere Reaktion.
No, možná že to je vhodnější reakce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit passend

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

'Passender Ort'.
Píše se tam "vhodné místo."
   Korpustyp: Untertitel
Du bist passend gekleidet.
Jste na to oblečen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht passend?
To se zrovna hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Passend zu Ihrem Roboterhund.
K vašemu robotickému psíkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Passend für jedes Kauvermögen.
Funguje při jakémkoliv žvýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Deine sieht passend aus.
Ty tvoje vypadají, že by mu sedly.
   Korpustyp: Untertitel
- Überhaupt nicht passend.
- Vůbec se k vám nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's passend.
Mám drobný, přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "passendes Kleingeld"?
- Co to znamená "drobné mince"?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war passend.
- Tak, hodilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Es schien passend.
Zdálo se to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich passend an.
- To by ti sedlo jako ušité.
   Korpustyp: Untertitel
" Irrwitzig" scheint mir passender.
"Šílený" mi připadá kapku výstižnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es passend.
Přijde mi to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja passend!
- To se vám hodí.
   Korpustyp: Untertitel
"Blamiert" wäre doch passender!
Já bych řekla zostuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Passend zu meinen Segelohren.
Ladí mi k odstálým uším.
   Korpustyp: Untertitel
- Passend zu unserem Jahrestag.
Přinesl pár klenotů u příležitosti vašich narozenin.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu die passende Mütze.
A tahle čepka k němu patří.
   Korpustyp: Untertitel
- Peiniger? Findest du passender?
- Tvůj násilník, jestli to tak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist vielleicht passender.
Jo, to může být lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Rot, passend zum Hut.
Jakou má barvu kalhotek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden ihn passend.
Otec mě tak pojmenoval.
   Korpustyp: Untertitel
Passend. Finden Sie nicht?
To sedí, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie passend, nicht wahr?
- To je ale příznačné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe passende Outfits.
- Šaty mám, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbrecher mögen passende Orte.
Zloduchové mají rádi tajné úkryty s tématem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendwie passend gerade.
To teď celkem sedí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's passend.
To je můj vůz!
   Korpustyp: Untertitel
Aha, die passende Kanne.
No jo, hodí se k těm hrníčkům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand das passend.
Myslím, že to sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Passend zu meinen Augen.
smaragd, který ti ladí k očím.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz. Passend zum Umhang.
Jsou černé, aby mu šly k plášti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist passend.
- Jo, zrovna ten.
   Korpustyp: Untertitel
♪ ♪ Dann mach es passend. ♪
Nepasují říkáš? Tak to nějak udělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Passend zu deinem Kopf.
Aby se hodilo ke tvé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein passendes Gepäck?
Čes.
   Korpustyp: Untertitel
Oho, passendes Gepäck, was?
Svatební zavazadla jejího veličenstva!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie passend.
Ó, jak přesvědčivé!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, er ist sehr passend.
, vám šitý na míru.
   Korpustyp: Untertitel
Enorm wichtig ist passendes Grünzeug.
Enormně důležitá je vhodná zeleň.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr passend für einen Arzt.
- Velmi příhodné pro doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die passende Begrüßung, oder?
Trošku němčiny jen pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht passend, Nolan.
To není vhodné, Nolane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine passende Bestrafung.
Že by také jednou vyšetřoval někdo jeho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier nichts Passendes.
Nevidím tu žádný podobný popis.
   Korpustyp: Untertitel
Passende Bademäntel, mein schlimmster Albtraum!
- Zvedlo se ze země! To je moje nejhorší noční můra!
   Korpustyp: Untertitel
Ein passender Ort zum Trauern?
Místo hodné pro truchlení?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie was Passendes gefunden?
- Našel jste, co jste hledal?
   Korpustyp: Untertitel
Keine passende Waffe, keine Trophäen.
Žádná shoda na vražednou zbraň, žádné trofeje.
   Korpustyp: Untertitel
-Markieren Sie passende Bibel-Slellen.
Označ mi, co mám číst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuerst passend eingeworfen.
- To jsem zmáčkla jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Ist *das* nicht sehr passend?
- To je ale náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht passend angezogen.
Nejsi oblečený.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wenn es passend ist.
Jistě, když je to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wärst die passende Frontfigur.
- Ty bys na ně mohl dělat reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentlich passender, finden Sie nicht?
Jenž pro ni byl mnohem vhodnější, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
habe ich eine passende Frage.
Mám jednu otázku k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der passende Haken.
Má to být teda klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist passend angezogen.
Oblékla se přesně pro tuhle příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- um eine passende zu finden.
- abych našel tu pravou.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise passend zu einem Familiennamen.
– Mohly by to být iniciály.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst das passende Gelände.
A ty budeš jeho stavitelem.
   Korpustyp: Untertitel
"Träumen" ist das passende Wort.
O tom se vám skutečně jen zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht passend gekleidet.
Páni, tak na tohle nejsem oblečenej.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint ein wenig passend.
To se mi zdá trochu příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht passend angezogen!
Nejsem oblečená na návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das passende Werkzeug?
A vy jste na to ten pravý, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Zudem fehlen mir passende Koffer.
- Ani nemám pořádný kufry.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was Passendes dazu?
Co by se k němu hodilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen dein Kleid passend.
Ale my tvé šaty spravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dafür was Passendes?
Máte něco na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts Passendes finden.
Nic mi tam nevyhovovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es passend schneiden.
Budeme ji muset ustřihnout na míru.
   Korpustyp: Untertitel
Das passende Gepäck Ihrer Hoheit!
Co to sakra je? !?
   Korpustyp: Untertitel
Das passende Gepäck Ihrer Hoheit.
To jsou svatební zavazadla jejího veličenstva!
   Korpustyp: Untertitel
Dazu passende Krawattenhalter und Manschettenknöpfe.
Nosí sponku na kravatě a mažetové knoflíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht passend angezogen.
Naše oblečení s nima ale moc neladí.
   Korpustyp: Untertitel
- für die Schaflandwirtschaft passend sind.
- je vhodná na chov ovcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Ratings, die "passend" sind, egal, ob sie "passend" für Investitionsbanken oder "passend" für Notenbanken sind.
Nestojím o hodnocení, která jsou "výhodná", ať již výhodná pro investiční banky nebo "výhodná" pro centrální banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einheitslösung ist nicht für alle passend.
Jedna věc se nehodí na všechno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist die Metapher einmal sehr passend.
Pro jednou je tato metafora zcela výstižná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sanktionen sind passend und verhältnismäßig.
Postihy jsou určitě vhodné a přiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist kein passendes Begrüßungsmodul eingerichtet.
Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven.
   Korpustyp: Fachtext
Du hast doch schon das passende an.
Oblečená na to už jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder trägt passende neue Balance-Sneakers.
Všichni mají stejný značkový kecky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein passender Abschluss für meinen Humor.
Bylo to trefné vyvrcholení mého smyslu pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was meinst du mit "passender"?
Jak to jako myslíš, "vhodnější"?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat uns passende Kleidung versprochen.
Slíbili nám pořádnou výstroj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der passende Moment, komm!
- Teď na to není nejlepší chvíle. Pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch viel passender, findest du nicht?
Tohle auto je vhodnější, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein passendes Ende für dich, Sam Swift.
Padnoucí konec pro tebe, Same Rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir eine passende Gattin sein.
Budete pro mě tou nejlepší ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein passendes Ende arrangieren.
Zajistím ti hezký odchod ze života.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Vater war ein passender Spender.
A můj otec byl perfektní dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer spielt eine passende acht, neun?
Kdo z nich je lepší, devět nebo osm?
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür war Mord die passende Antwort?
Takže vražda byla tou odpovědí?
   Korpustyp: Untertitel
Geschickt ist kaum das passende Wort.
"Poslal" není ten správný výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Der passende Wein, laut kulinarischer Datenbank.
Podle kulinářské databáze, je to ideální doplněk.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir könnten uns passende Tätowierungen besorgen.
Můžeme si pořídit stejná tetování.
   Korpustyp: Untertitel