Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch im Falle des US-Bankensektors passierte zumindest bis jetzt überhaupt nichts.
V případě bankovního sektoru USA se přinejmenším doposavad vůbec nic nestalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evan, ich wollte offensichtlich nicht, dass dies passiert.
Evane, rozhodně jsem nechtěla, aby se tohle stalo.
Was passiert mit diesen Einnahmen 2010 bzw. was ist damit passiert?
Co se stane/stalo s těmito příjmy v roce 2010?
Rebecca hat erzählt, was im Sommerlager passiert ist.
Rebecca mi řekla, co se stalo na táboře.
Man bedenke etwa, was Südkorea und Brasilien passiert ist.
Vezměme si, co se stalo Jižní Koreji a Brazílii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, was passiert ist, ist passiert.
Joe, co se stalo, stalo se.
Sie waren in der Regierung, als all das passierte.
Oni byli ve vládě, když to všechno se stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted, Lily, ihr glaubt nie was gerade passiert ist.
Tede, Lily, nebudete věřit, co se právě stalo.
Etwas Derartiges scheint auch mit dem Islam passiert zu sein.
Zdá se, že něco podobného se stalo uvnitř islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sherlock fühlt sich schrecklich wegen dem, was passiert ist.
Sherlock se cítí hrozně ohledně toho, co se stalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass die Richtlinie trotz allen Widerstandes das Parlament passiere, verdankten "ihre Profiteure nicht zuletzt jenem Teil der sozialdemokratischen Fraktion, der sein bestes tat, durch Lügen und Falschspiel den Menschen Sand in die Augen zu streuen".
Není to pravda, i tak přinese zásadní změnu pravidel" , zdůraznila s tím, že státy budou muset zrušit všechna diskriminační pravidla pro podnikání ve službách a veškeré formality zprostředkují jednotná kontaktní místa.
Daher müssen wir als europäischer Gesetzgeber dafür sorgen, dass eine derartige Katastrophe niemals in europäischen Gewässern passieren kann.
My, evropští zákonodárci, tudíž potřebujeme zajistit, aby se katastrofa takového druhu nikdy nestala v evropských vodách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich jünger wäre, würde das nicht passieren.
Kdybych byla mladší, tohle by se nikdy nestalo.
Ich bin Will und hier sind einige Dinge, von denen ich gehofft habe, dass sie in meinem Leben nicht passieren würden.
Já jsem Will, a toto jsou věci, v které jsem doufal aby se nestaly.
Ted, das wird nie passieren.
Tede, to se nikdy nestane.
Ich dachte, das Tollste, was mir je passieren konnte, war, als Rayburn geboren zu werden.
Vždycky jsem si myslel, že nejlepší věc co se mi kdy stala bylo to, že jsem se narodil jako Rayburn.
Henry weiß, dass seiner Mutter nichts passieren soll.
Henry nechce, aby se jeho mámě něco stalo.
Liebling, mir tun jeden Tag hundert Dinge leid, die wirklich passieren.
Zlato, omlouvám se každý den za tucet věcí které se ale opravdu staly.
Jedenfalls beschleicht ihn ein ungutes Gefühl, als sie ein verlassenes Fahrzeug passieren.
Takže má špatnej pocit, protože na krajnici stojí tři prázdný auta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danny, ich wusste, es würde etwas passieren.
Danny, věděl jsem, že se něco stane.
Ich schreib die Superman-Storys schon immer, bevor sie passieren.
Vždycky píšu články o Supermanovi, ještě než se stanou.
Ich wusste, dass so was passiert. Wirklich?
Věděla jsem, že se dneska stane něco takovýho.
Dad, ich hatte solche Angst, dass dir etwas passieren könnte.
Tati, měla jsem takový strach, že se ti něco stane.
Und wenn sie passieren, sind sie wahrer als die unglücklichen Endings.
A když se stanou, tak jsou stejně pravdivé jako ty nešťastné.
Aber wenn es passiert, was macht ihr dann?
Ale pokud se vám to stane, co uděláte?
Wenn ich richtig liege, wird das wieder passieren.
Pokud mám pravdu, pak se to stane znovu.
Manchmal passieren Dinge einfach so und es gibt nicht, was man dagegen tun kann.
Víš někdy se tyhle věci prostě stanou, a ty s tím nemůžeš nic dělat.
Wenn das nochmal passiert, werde ich gehen.
Jestli se to ještě stane, tak půjdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einigen Inspektionen verkündete er als Chef der IAEA vor dem Golfkrieg 1991 frohgemut, dass im Irak nichts Besorgnis erregendes passiere.
Po válce v Perském zálivu v roce 1991 Blix z čela IAEA celý svět po několika inspekcích jaře uklidňoval, že se v Iráku nic znepokojivého neděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die müssen solche Dinge näher an zuhause passieren.
Pro ty se věci musejí fakticky dít blíže domovu.
Das muss auf der ganzen Welt passieren.
Pravděpodobně se to děje na celém světě.
Dean, wir wissen doch beide, dass Wunder nicht einfach so passieren.
Deane, podle našich zkušeností, kdy se jen tak dějou zázraky?
Sagen wir einfach, dass schlechten Leuten schlechte Dinge passieren.
Řekněme jen, že se špatným lidem dějí špatné věci.
Und es gibt keinen Mann, oder nicht einmal eine Armee, die vermeiden können, dass das die ganze Zeit über passieren wird.
A není tam žádný muž, dokonce žádná armáda která by mohla zabránit tomu, aby se to dělo pořád dokola.
Aber Sie können hier nichts Illegales erlauben, es können keine bösen Dinge passieren.
Ale určitě nemůžete dovolit nezákonné věci. Aby se tu děly špatné věci.
Ich tue so, als würde das nicht passieren.
Budu předstírat, že se to neděje.
Woher wissen wir, ob solche Überfalle nicht überall an der Grenze passieren?
Jak víme, že se takovéto útoky nedějí podél celé hranice?
Denn wenn Sie nicht gewesen wären, würde mir nichts von all dem passieren.
Kdyby totiž nebylo vás, nic z toho by se teď nedělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Völlig inakzeptabel ist auch das, was einer Parlamentsdelegation passiert ist.
To, co se přihodilo delegaci Parlamentu je rovněž naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, Kinder. Ich weiß, heute Nacht passieren schlimme Dinge.
Dobře děti, vím, že se dnes večer přihodí špatné věci.
Etwas war passiert, wahrscheinlich am Ettingers Pier.
Něco se přihodilo, pravděpodobně na Ettingerově hrázi.
Monsieur Dufayel, wissen Sie, was der Concierge heute passiert ist?
Pane Dufayeli, .. ..víte co se dnes ráno přihodilo domovnici?
Dasselbe passierte während der Großen Depression der 1930er Jahre.
Totéž se přihodilo během Velké hospodářské krize 30.�let 20.�století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Beste, was der Strafverfolgung je passiert ist.
Nejlepší věc, která se mohla přihodit vyšetřování zločinů.
Es ist schockierend, was in Ungarn mit dem LEADER-Programm passiert ist.
To, co se přihodilo v Maďarsku v souvislosti s programem LEADER, je opravdu šokující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und manchmal passiert genau das, was man am wenigsten erwartet.
A někdy se vám přihodí to, co byste nejméně čekali.
Verständlicherweise ist es unmöglich, alles, was in der Luftfahrt passieren könnte auszuschließen, zu verhindern oder vorherzusagen.
Pochopitelně není možné vyloučit, zastavit nebo předvídat vše, co se může v letectví přihodit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du, sie wussten, dass etwas passiert?
Myslíš, že věděla, že se něco přihodí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Völlig inakzeptabel ist auch das, was einer Parlamentsdelegation passiert ist.
To, co se přihodilo delegaci Parlamentu je rovněž naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monsieur Dufayel, wissen Sie, was der Concierge heute passiert ist?
Pane Dufayeli, .. ..víte co se dnes ráno přihodilo domovnici?
Dasselbe passierte während der Großen Depression der 1930er Jahre.
Totéž se přihodilo během Velké hospodářské krize 30.�let 20.�století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Beste, was der Strafverfolgung je passiert ist.
Nejlepší věc, která se mohla přihodit vyšetřování zločinů.
Verständlicherweise ist es unmöglich, alles, was in der Luftfahrt passieren könnte auszuschließen, zu verhindern oder vorherzusagen.
Pochopitelně není možné vyloučit, zastavit nebo předvídat vše, co se může v letectví přihodit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und manchmal passiert genau das, was man am wenigsten erwartet.
A někdy se vám přihodí to, co byste nejméně čekali.
Der Krieg Jugoslawiens im vergangenen Jahrzehnt liefert reichliche Warnungen davor, was passieren kann, wenn ein föderales System durch Groll entzweigerissen wird.
Války v Jugoslávii během posledních deseti let jsou dostatečným varováním toho, co se může přihodit, je-li federální systém roztrhán záští a nenávistí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denkst du, sie wussten, dass etwas passiert?
Myslíš, že věděla, že se něco přihodí?
Unseres Erachtens sind die Lektionen aus dieser Tragödie folgende: das erste ist, dass immer das Schlimmste passiert, irgendwann passiert es einfach.
Domníváme se, že ponaučení z této tragédie jsou následující: zaprvé, vždy se stane to nejhorší, nakonec se přihodí vždy to nejhorší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde nicht wollen, dass das passiert.
Osobně bych nechtěla, aby se něco takového přihodilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die diplomatische Tanzstunde erlaubt es der US-Administration, ihre Probleme mit den Verbündeten und mit dem Senat zu lösen, indem sie beide davon überzeugt, dass nichts Ernsthaftes passiert, so dass sie Schritt für Schritt durchsetzen kann, was sie wirklich will.
Diplomatické tancování dovolí americké vládě vyřešit její potíže se spojenci i senátem a přesvědčit je, že o nic hrozného nejde, aby mohla postupně začít dělat, co chce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Und was passiert an diesem Tag? Keine Ahnung.
Jsi si jistý, že s tebou nemám jít dovnitř?
(EL) Herr Minister, vielen Dank für Ihre Antwort. Ich möchte dem, was soeben gesagt wurde, noch folgende Frage hinzufügen: Was passiert mit all den Kindern, die die Schule abbrechen?
(EL) Děkuji vám za odpověď, pane ministře. v návaznosti na to, co jste řekl, bych vám rád položil další otázky: kam jdou všechny ty děti, které ukončí školní docházku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, das wird hier draußen schnell passieren.
- Jo, tady to jde celkem rychle.
Es wird etwas passieren, wo nichts davon etwas bedeuten wird, Pope.
Jestli to půjde ke dnu, už na tom nebude záležet, Pope.
Es ist an der Zeit, dass alle verstehen, was hier passiert.
Myslím, že je načase, abyste nám vysvětlila o co tady jde.
In manchen Fällen, könnte etwas Abnormales passieren.
V některých případech může jít o něco abnormálního.
Es tut mir so leid, aber das muss passieren.
Je mi to moc líto, ale tohle jinak nejde.
Falls das passiert ist, bist du die Nächste in der Erbfolge ihres toten Vaters.
Jestli jde o tohle, jsi další na řadě, komu připadnou peníze jejího otce.
Sir. Das wird nicht passieren, Sir.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihn jemand töten will, wird es wahrscheinlich bei ihm zu Hause passieren.
Pokud po něm někdo půjde, tak k tomu nejspíš dojde v jeho bytě.
Eine weitere Quelle der Hoffnung ist, dass dieser Umschwung bemerkenswert schnell passieren kann.
Dalším pramenem naděje je skutečnost, že k tomuto obratu může dojít pozoruhodně rychle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was muss denn noch alles passieren?
Co musí udelat, aby ti to došlo?
Das wird niemals mit Gewaltlosigkeit passieren.
K němu nikdy nedojde bez násilí.
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass das passiert.
Je velmi nepravděpodobné, že na to dojde.
Aber wenn das passiert, quittiere ich sowieso den Dienst.
Jestli to necháme dojít takhle daleko, já už dávno rezignuji.
Mein Gott, es ist endlich passiert.
Ach, můj bože, konečně jsi k tomu došla.
Der Verheilung nach zu urteilen, ist es vor zwei Monaten passiert.
Remodelování poukazuje na to, že k tomu došlo před dvěma měsíci.
Irgendwie glaube ich nicht, dass das heute passiert.
Tak se mi zdá, že k tomu dnes nedojde.
Denn wenn ich hier gewesen wär, wär das nie passiert.
Protože, kdybych tady byl, nikdy by k tomu nedošlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solch ein Verbot hätte niemals ein nationales Parlament passiert, da sie sich alle dem großen Zorn ihrer Wählerschaft ausgesetzt sahen.
Takový zákaz by nikdy neprošel žádným vnitrostátním parlamentem, protože ty musí čelit skutečnému hněvu svých voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, Hühnchen, du hast gerade eine Luftschleuse passiert.
Ne, kuřátko, ale právě jsi prošla přetlakovou komorou.
Vor allem Transitpassagiere scheinen davon betroffen zu sein, die im Transitflughafen Flüssigkeiten einkaufen und dann die Sicherheitskontrollen für ihren Weiterflug passieren wollen.
Zdá se, že problém se týká tranzitních cestujících, kteří zboží nakoupí na tranzitním letišti a potom se pokoušejí projít kontrolou na svůj další let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das passiert nur einmal alle paar Jahre.
Tou ale projde jeden člověk každých pár let.
" Magensaftresistent" bedeutet, dass die Kapseln den Magen passieren, ohne aufgelöst zu werden, und dadurch unverändert in den Dünndarm gelangen.
" Enterosolventní " znamená, že obsah tobolek projde žaludkem, aniž by se štěpil, k jeho rozložení dojde až ve střevech.
Schau, er musste eine der Kameras auf dieser Etage passieren, um zu Jessica zu gelangen, okay?
Podívej, musel projít okolo jedné z kamer na tom patře, aby se dostal k Jessice, jasný?
Sie werden/wurden (1), ohne einen Markt zu passieren/passiert zu haben, aus ihrem (ihren) Herkunftsbetrieb(en) versandt, und zwar
jsou/byla (1) odeslána z hospodářství původu, aniž prošla jakýmkoliv trhem:
Weil er Dein Sohn ist, kann ihm sicherlich nichts passieren?
Protože je to váš syn, tak mu to prostě projde?
" Magensaftresistent" bedeutet, dass der Inhalt der Kapseln den Magen passiert, ohne abgebaut zu werden, bis er in den Darm gelangt.
" Enterosolventní " znamená, že obsah tobolek projde žaludkem, aniž by se štěpil, k jeho rozložení dojde až ve střevech.
Der Breach scannt den genetischen Code der Kaijus wie ein Barcode im Supermarkt und lässt sie dann passieren.
Porušenígenetickyčtekaiju jako čárový kód v supermarketu a pak je nechá projít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das passiert, hat der Staat zwei Optionen.
Když něco takového nastane, mají vlády dvě možnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber was auch passieren mag, Menschenleben haben immer Vorrang.
Ale když nastane mimořádná situace, lidské životy jsou přednější.
Was passiert ist, darf nicht wieder passieren.
Tato situace nastala v minulosti a nesmí nastat znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Paare trafen sich zum Mittagessen, und irgendwann passierte etwas Peinliches.
Páry se setkali na obědě a během konverzace nastala velmi trapná situace.
Was passiert, wenn das Abkommen scheitert?
Co nastane když Evropský parlament dohodu zamítne?
Laut den Daten passiert der nächste Zeitsprung in 1 Minute 30 Sekunden.
Podle výpočtů, nastane další posun za minutu a 30 sekund.
Man mag gar nicht daran denken, was passierte, wenn Atomwaffen in die Hände von Terroristen gelangten.
Představa, co by nastalo, pokud by se nukleární zbraně dostaly do rukou teroristů, je děsivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kannst du dir vorstellen, was passiert, wenn das hungernde Volk von dem Ball erfährt?
Dovedeš si představit, co nastane, až se vyhladovělá Paříž doví o tom maškarním plese?
Ich dachte nicht, dass das jetzt geschehen würde und vermute, dass es nicht passieren wird.
Nedomnívám se, že by k tomu došlo nyní, a nepředpokládám, že taková situace nastane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie haben nie gesagt, dass das passieren kann.
Neřekl jste, že může nastat tohle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arthur, solche Sachen passieren Menschen wie mir nicht.
Arthure, lidem jako já se takové věci nestávají.
Unfälle passieren meist Leuten, die zu neugierig sind.
Příliš zvědavým lidem se často stávají nehody.
Dagegen können wir nichts tun, denn es könnte öfters passieren und möglicherweise willkürlicher.
Upřímně, nemůžeme s tím nic dělat, protože se to může stávat častěji a zřejmě i více náhodně.
So was kann passieren, wenn man auf sie schießt.
To se stává, když na ně jdete s kulometem.
Das ist mir noch nie passiert.
Ich bin überrascht, dass das nicht öfter passiert.
Vlastně jsem překvapen, že se to nestává častěji.
Sagen wir einfach: Böse Dinge sind den Menschen passiert, denen ich nah war.
Řekněme, že špatné věci se stávají lidem, se kterými jsem se sblížil.
Ebenso wenig darf sie dazu führen, dass Landwirte aufgrund technischer oder anderer Fehler, von denen sie nichts wissen, nicht die Hilfe erhalten, auf die sie Anspruch haben, wie dies in Portugal bei der Satellitenortung und -identifizierung zuweilen passiert ist.
Podobně nesmí žádným způsobem zabránit farmářům kvůli technickým a jiným chybám, o nichž ani nevědí, v získání podpory, na niž mají nárok, což se stávalo v Portugalsku během satelitní detekce a identifikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, bevor ich sie getroffen habe, sind mir Dinge einfach passiert.
Mám na mysli, než jsem vás potkal, věci se mi prostě stávaly.
Das passiert nur in der Unterhaltungsbranche.
To by se mělo stávat pouze v show bussinesu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und es ist auch in Toledo in der praktischen Zusammenarbeit wieder nichts passiert.
Ani v Toledu se neudálo nic, co by se týkalo skutečné spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selina, was letzte Nacht passiert ist, darf nie wieder passieren.
Selino, to, co se událo minulou noc, se již nesmí opakovat.
Aber was passierte in den darauffolgenden Tagen?
Ale co se událo v následujících dnech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergessen Sie nicht, was dieses Wochenende hier passiert ist, Dexter.
Nezapomeňte na to, co se tu tenhle víkend událo, Dextere.
Sie ist notwendig, um der selektiven Erinnerung derjenigen etwas entgegenzusetzen, die bis heute leugnen, was wirklich passiert ist.
Je nutné odvrátit vybrané vzpomínky na ty, kteří do tohoto dne zůstali neuznaní, tím, co se skutečně událo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine Wiederholung einiger Dinge, die während des Jahres passiert waren.
Byl to důsledek věcí, které se udály během roku.
Seitdem ist viel passiert.
Od té doby se událo velmi mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwas ist in der Zeremonie passiert.
Na tom obřadu se něco událo.
Wie viele andere war ich daher extrem geschockt, als wir hörten, was passiert war - oder vielmehr als wir die Realität langsam wahrnahmen.
Proto jsem jako mnoho dalších byla strašně šokována, když jsme se dozvěděli, co se událo - nebo pomalu zažívali skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die andere Anwältin wird Sie über Dinge befragen, die wirklich passiert sind.
Jiný právník se vás zeptá na věci, které se skutečně udály.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BYETTA verlangsamt die Magenentleerung, so dass Nahrung langsamer Ihren Magen passiert.
Přípravek BYETTA zpomaluje vyprazdňování žaludku, takže potrava prochází žaludkem pomaleji.
Sie haben noch nicht wirklich akzeptiert, was mit Ihnen passiert.
Ještě jste úplně nepřijal, čím si tady procházíte.
das Viertel, das sie gerade passierte, während sie den Watertower Drive hinter sich ließ, bestand aus viel kleineren Geschäften.
v místech, kterými teď procházela, byly daleko skromnější obchůdky.
Wenn Sie die Sicherheit passieren, halten Sie bitte ihren Ausweis und Bord Pass bereit.
Až budete procházet kolem bezpečnosti, mějte prosím připravené doklady a letenky.
Die Länder des Südens verlieren 1 000 Mrd. US-Dollar jedes Jahr an Geldanlagen, die illegal an den Norden weitergeleitet werden, 350 Mrd. US-Dollar davon passieren Steueroasen.
Země na jihu ztrácí každoročně 1 000 miliard USD v důsledku nezákonného přesunu prostředků na sever, z čehož 350 miliard USD prochází přes daňové ráje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist damit, was Monroe und Rosalee passiert ist?
Čím si teď prochází Monroe a Rosalee?
abgehendes aufgegebenes Gepäck, das kontrolliert wurde, diesen Teil passiert oder solches Gepäck in diesem Teil aufbewahrt wird, wenn das Gepäck nicht gesichert wurde.
touto částí procházejí či zde jsou uchovávána zapsaná zavazadla odletových cestujících poté, co byla podrobena detekční kontrole, pokud tato zavazadla nejsou zabezpečena.
Eine Menge Veränderungen passieren da in deinem Club.
Tvůj klub prochází mnoha změnama.
Künftige Verbrecher werden sich daher in allen verfügbaren Datenbanken unter falschen Identitäten registrieren lassen und kommende Kontrollen ungeprüft passieren, was die Welt nicht sicherer, sondern unsicherer macht.
Budoucí pachatelé trestné činnosti budou proto ve všech dostupných databázích registrováni pod falešnou totožností a budou procházet vstupními kontrolami bez ověřování, a svět tak nebude více, nýbrž méně bezpečný.
Da 20% des russischen Gases, das für Europa bestimmt ist, Weißrussland passiert, hat eine solide und strukturierte Beziehung zu seiner Regierung Priorität erlangt.
Vzhledem k faktu, že 20% ruského plynu určeného pro Evropu prochází Běloruskem, se stal stabilní a strukturovaný vztah s vládou této země prioritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde dir was passieren, brächte Angela mich um.
- To nemůžu dovolit, Angela by mě zabila.
Georgiana! Was haben Sie dürfen passieren?
Georgiano, jak jsi to mohla dovolit?
Francis würde nie zulassen, dass dir was passiert.
To by Francis nikdy nedovolil.
Ich kann gar nicht sagen, wie dankbar ich bin, dass Sie das nicht passieren ließen.
Nemůžu vypovědět, jak jsem vděčný, že jste to nedovolil.
Es soll nicht passieren mit dem Sponsor, aber bei ihnen hat es einfach Klick gemacht.
Něco takového není dovoleno ve vztahu k patronovi, ale jim to klaplo.
Wie konnte das passieren?
Jak jste to mohli dovolit?
Ihm wäre so etwas nie passiert!
On by to nikdy nedovolil.
Und das darf uns nicht passieren.
A to si nemůžeme dovolit.
Das wird nicht passieren.
To bych jim nikdy nedovolila.
Das wird hier nicht passieren.
Tohle tu nikdy nedovolím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hat die 11 passiert vor fünf Minuten.
Před méně než pěti minutami minul 11.
Ich reduziere die Fahrt kurz, damit er vor der Küste passiert.
Za chvíli snížím rychlost, takže nás mine z této strany.
Als das Schiff den Mond passierte, waren sie bereits weiter gekommen, als irgendein Mensch jemals zuvor.
Jakmile loď minula Měsíc, dostala se dál, než se kdy dostal jakýkoliv člověk předtím.
Ich bin an dem Pfad, der nach oben führt, angekommen und passierte einen jungen Mann in einer französischen Uniform, der weg ritt.
Přijel jsem na cestu, která tam vedla, a minul jsem odjíždějícího mladíka ve francouzské uniformě.
Ich muss schon pinkeln, seit wir die letzte Stadt passiert haben, die immer groß gemacht hat.
Chce se mi čůrat od doby, co jsme minuly poslední rádoby významné město.
Ich bringe sie Ihnen wieder, wenn es passiert ist.
Přivedu Vám ji opět, až to mine.
Ich erwarte, dass er uns nahe der Küste passiert.
Očekávám, že nás mine tudy.
Gestern passierten wir einen Klasse-M-Planeten.
Včera jsme minuli planetu třídy M.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er muss nur wissen, das es eventuell passiert.
Prostě potřebuje vědět, že to nakonec přejde.
Ich habe darauf gewartet, dass ihre verrückte Seite wiederkehrt, aber das ist nicht passiert.
Čekal jsem, že jí to přejde, ale nepřešlo.
Wir bewachen die Brücke, die niemand passieren darf.
Bráníme most, po kterém nikdo nepřejde.
Ich lasse den Kometen passieren, die Schluchten austrocknen und das große Ritual war vergebens.
Nechám kometu přejít, svah vyschnout a Veliký rituál by byl k ničemu.
Hier ist der Fluss, den wir passierten.
Tady je řeka, kterou jsme přešli.
Ihr passiert nördlich der Salzminen.
Přejdete severně nad slanými prameny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letzteres betrifft nicht nur unsere eigenen Bürgerinnen und Bürger, sondern stützt sich auch auf den Beitrag Tausender oder sogar Millionen von Drittstaatsangehörigen, die europäisches Hoheitsgebiet passieren, sich hier aufhalten oder für eine längere oder kürzere Zeit zum Arbeiten oder Studieren hierher kommen.
Tato demokracie, to nejsou jen její vlastní občané, ale také přispění tisíců a tisíců, ba milionů občanů ze třetích zemí, na které spoléhá a kteří projíždějí evropským územím, kteří zde mají pobyt a kteří sem přijíždějí na delší i kratší období, aby tu pracovali či studovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich Burg Dracula besuchte, passierte ein Leichenwagen die Tore.
Když jsem byl na hradě Drákula, projížděl bránami pohřební vůz.
Die gegenwärtige rechtliche und praktische Situation hat beträchtliche negative Folgen für Drittstaatsangehörige, die sich mit einem Visum der Kategorie D rechtmäßig in unseren Mitgliedstaaten aufhalten. Diese Personen können weder legal in ein anderes Land reisen, noch auf der Rückkehr in ihr Herkunftsland das Hoheitsgebiet eines anderen Landes passieren.
Stávající právní a praktická situace má značně nepříznivé důsledky pro státní příslušníky třetích zemí, kteří mají legální pobyt v našich členských státech na základě víza typu D. Tyto osoby nemohou legálně vycestovat do žádné další země a když se chtějí vrátit do země svého původu, nemohou územím žádné další země ani projíždět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vielleicht wollen sie nur passieren.
Um den zahlreichen Tunneln mit einem Querschnitt von 54 m2, die mit 250 km/h passiert werden, und denjenigen mit einem Querschnitt von 82,5 m2, die mit 300 km/h passiert werden, Rechnung zu tragen, müssen Züge, die im italienischen Streckennetz verkehren, die Anforderungen in Tabelle 24 erfüllen.
S cílem zohlednit řadu tunelů o průřezu 54 m2, kterými se projíždí rychlostí 250 km/h, a o průřezu 82,5 m2, kterými se projíždí rychlostí 300 km/h, musí vlaky provozované na italské síti vyhovovat požadavkům stanoveným v tabulce 24.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontrolle einer bestimmten Strecke zu einem bestimmten Zeitpunkt: Wahl des Kontrollpostens in einer bekannten Entfernung von einem bestimmten Ort, an dem Kontrollbeamte in der Lage sind, (mittels Mautgebührenquittungen, Kameraaufzeichnungen, Grenzkontrollprotokollen usw.) den Zeitpunkt zu erfassen, an dem ein bestimmtes Fahrzeug diesen Ort passiert.
Kontrola pevné vzdálenosti v určitém čase: pro použití této metody by kontrolní bod mohl být zvolen ve známé vzdálenosti od určitého místa, kde mají kontrolní pracovníci zařízení nebo prostředky k záznamu času, kdy určené vozidlo zastavilo nebo projelo tento určitý bod (stvrzenky o platbě mýtného, kamerové záznamy, zprávy o hraničních kontrolách atd.).
Wir sind auf der Via del Mare, und haben eben Kilometer 10 passiert.
Jsme na Via del Mare, právě jsme projeli desátý kilometr.
Wir passierten eine Chestnut Pferd auf der Straße 119 in der Nähe eines Futtermittellagers.
Projeli jsme okolo Hnědáka na silnici 119 nedaleko obchodu.
Kann passieren, es ist seine Exzellenz der Fürst von Salina.
Nechte je projet! To je kníže Salina.
Wenn das Wohnmobil eine Kamera oder Mautstelle passiert, werden wir sie finden.
Jestli projedou kolem kamery, najdeme je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solcher Mechanismus sollte in erster Linie für rückübernommene Drittstaatsangehörige angewandt werden, und insbesondere für die Situation von Personen, die das Drittland passiert haben, welches Gegenstand des Abkommens ist, sowie für die Situation der Staatenlosen.
Takový mechanismus by se měl zaměřit na situaci navrácených státních příslušníků třetích zemí, především osob, které přecházely přes zemi, které se dohoda týká, a na postavení osob bez státní příslušnosti.
Wenn der nicht gewesen wäre, wäre mir das nicht passiert!
Já vím sama nejlíp, kdy chci přecházet!
(7a) Kriminelle Vereinigungen passieren straffrei und mit einem erheblichen Gewinn für sich selbst die Binnengrenzen der Europäischen Union, während Polizeibeamte, deren Befugnisse sich nur auf ihren eigenen Mitgliedstaat beschränken, dies (mit Ausnahme einiger auf einen kurzen Zeitraum begrenzter Fälle) nicht können.
(7a) Zločinecké organizace přecházejí beztrestně a se značným ziskem vnitřní hranice Evropské unie, zatímco policisté, jejichž pravomoc se omezuje pouze na jejich vlastní členský stát, hranice přecházet nemohou (s výjimkou určitých okolností).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts dessen, dass die französischen Banken und damit die französischen Wirtschaft wegen der Staatsschuldenkrise mit dem Rücken zur Wand stehen, muss etwas passieren, und zwar schnell.
Vzhledem k tomu, že suverénní dluhová krize tlačí francouzské banky – a tím i francouzskou ekonomiku – ke zdi, něco bude muset povolit, a to brzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grenze passieren
překračovat hranice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schon sehr bald werden Personenwagen und Eisenbahnmaterial ebenfalls Grenzen passieren dürfen.
Velmi brzy budou osobní lokomotivy a železniční kolejová vozidla schopna překračovat hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Setzen Sie Langreichweiten-Scanner oder Sonden ein, aber passieren Sie die Grenze nur, wenn sie es auch tun.
Použijte dálkové senzory, vysílejte sondy, když budete muset, Ale nepřekračujte hranice, pokud to neučiní oni.
es wird passieren
se bude dít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist es, was passieren wird.
es kann passieren
může se stát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann passieren, dass das jüngst ereignete Drama von Bratislava sich an einem anderen europäischen Flughafen wiederholt.
Může se stát, že se nedávné drama z Bratislavy bude opakovat na jiných evropských letištích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es kann passieren, dass ein Mensch das Ganze nicht mehr sieht.
Ale může se stát, že o celku ztratí pojem.
Alternativ kann es passieren, dass sie dazu genutzt wird, Arbeitgeber auf unfaire und ungerechte Weise zu sanktionieren.
Nebo se může stát, že bude použito k nespravedlivému a bezdůvodnému postihování zaměstnavatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Europäer ihre Schwäche und Gespaltenheit weiter pflegen, so kann es ihnen passieren, dass diese Entwicklung auch auf weitere Themen der internationalen Agenda übergreifen wird.
Budou-li nadále pěstovat svou slabost a roztříštěnost, může se snadno stát, že Evropa začne být v mezinárodní agendě bezvýznamná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann wirklich vieles passieren.
So kann es passieren, dass freilaufende, freigekommene oder gehandelte Tiere nicht gekennzeichnet sind und eine genaue Erfassung nicht möglich ist.
Může se tak stát, že zvířata, která se volně pohybují, zvířata, která utečou nebo ta, která jsou obchodována, nejsou označkována a není možné je přesně identifikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann ja alles Mögliche passieren.
Teď se může stát cokoliv.
Es kann passieren, dass eine sehr große Menge an Futtermitteln mit einem Kontaminanten verunreinigt ist, für den es ein Entgiftungsverfahren gibt, das von der EFSA jedoch noch nicht bewertet worden ist.
Může se stát, že je velké množství krmiva kontaminováno určitou kontaminující látkou, pro kterou sice dekontaminační postup existuje, ale dosud nebyl posouzen úřadem EFSA.
Es kann passieren, dass, wenn man nüchtern wird oder aufwacht, das Aussehen eines Samurai traurig ist.
Může se stát, že ve chvíli, kdy samuraj střízliví nebo se probouzí ze sna, není jeho vzhled vábný.
es kann passieren
se může stát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann passieren, dass das jüngst ereignete Drama von Bratislava sich an einem anderen europäischen Flughafen wiederholt.
Může se stát, že se nedávné drama z Bratislavy bude opakovat na jiných evropských letištích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es kann passieren, dass ein Mensch das Ganze nicht mehr sieht.
Ale může se stát, že o celku ztratí pojem.
Alternativ kann es passieren, dass sie dazu genutzt wird, Arbeitgeber auf unfaire und ungerechte Weise zu sanktionieren.
Nebo se může stát, že bude použito k nespravedlivému a bezdůvodnému postihování zaměstnavatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Europäer ihre Schwäche und Gespaltenheit weiter pflegen, so kann es ihnen passieren, dass diese Entwicklung auch auf weitere Themen der internationalen Agenda übergreifen wird.
Budou-li nadále pěstovat svou slabost a roztříštěnost, může se snadno stát, že Evropa začne být v mezinárodní agendě bezvýznamná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann wirklich vieles passieren.
So kann es passieren, dass freilaufende, freigekommene oder gehandelte Tiere nicht gekennzeichnet sind und eine genaue Erfassung nicht möglich ist.
Může se tak stát, že zvířata, která se volně pohybují, zvířata, která utečou nebo ta, která jsou obchodována, nejsou označkována a není možné je přesně identifikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann ja alles Mögliche passieren.
Teď se může stát cokoliv.
Es kann passieren, dass eine sehr große Menge an Futtermitteln mit einem Kontaminanten verunreinigt ist, für den es ein Entgiftungsverfahren gibt, das von der EFSA jedoch noch nicht bewertet worden ist.
Může se stát, že je velké množství krmiva kontaminováno určitou kontaminující látkou, pro kterou sice dekontaminační postup existuje, ale dosud nebyl posouzen úřadem EFSA.
Es kann passieren, dass, wenn man nüchtern wird oder aufwacht, das Aussehen eines Samurai traurig ist.
Může se stát, že ve chvíli, kdy samuraj střízliví nebo se probouzí ze sna, není jeho vzhled vábný.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit passieren
740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Autonehody se pořád stávají.
- Wird nicht passieren, das wird nicht passieren.
Dinge passieren, weil sie passieren sollen.
Věci se stanou tak, jak se stanou.
Das darf nicht passieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte nicht passieren.
K tomu by nemělo docházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird nicht passieren.
Takhle to nemusí dopadnout.
Das wird nicht passieren.
Irgendwann wird das passieren.
Wie konnte das passieren?
Irgendwas Schreckliches wird passieren.
- und was passieren wird.
Was kann schon passieren?
- Mir wird nichts passieren.
Was würde wirklich passieren?
Das wird nicht passieren.
Das wird wirklich passieren.
To se prostě nikdy nestane.
Was wird passieren, Winn?
Es wird später passieren.
Ja, das könnte passieren.
- Hier wird etwas passieren!
Das wird nicht passieren.
Nein, Folgendes wird passieren.
Byla to slabá chvilka a už se nevrátí.
- Was wird nun passieren?
Was würde dann passieren?
Co když detonujeme všechna torpéda najednou?
Nichts wird mehr passieren.
- Wie konnte das passieren?
Wie konnte das passieren?
Jak jsme to dotáhli až sem?
Keinem wird was passieren.
Wie konnte das passieren?
- Nun, die können passieren.
Ihnen wird nichts passieren.
Sowas kann jedem passieren.
Jo, stává se to i těm nejlepším.
- Wie konnte das passieren?
Hier wird etwas passieren.
Das darf nicht passieren.
- Was würde dann passieren?
- A co když se ho dotknete?
Ja, etwas wird passieren.
Das würde niemals passieren!
Wie konnte das passieren?
Jak to mohlo zajít takhle daleko?
Es wird wieder passieren.
- Können Pferde passieren?
Dají se přejet na koních?
Etwas Fürchterliches wird passieren.
- Das wird nicht passieren.
Es wird nichts passieren.
Ja, das musste passieren.
Dlouho s k něčemu schylovalo.
Lassen Sie das passieren?
Das wird nicht passieren.
Ihm wird nichts passieren.
Wie konnte das passieren?
Jak mohli dostat Air Force 1?
- Wann soll es passieren?
Es sollte nichts passieren.
Slíbils že bude v pořádku.
Was wird jetzt passieren?
wird nicht passieren, John.
Das wird nicht passieren.
To bych jim nikdy nedovolila.
Wie konnte das passieren.
Irgendwann würde alles passieren.
Ale jednou to muselo přijít.
Ihnen wird nichts passieren.
Das könnte jedem passieren.
Stává se to i nejlepším z nás.
Etwas schlimmes wird passieren.
Was wird jetzt passieren?
Můžou to být teroristi, bomby nebo mrtvola.
Wie konnte das passieren?
Jak jste mohli do mě najet?
Genau das wird passieren.
Teď k tomu dojde, no jasně.
Was soll schon passieren?
- Co nejhoršího by se mohlo semlít?
Das kann gelegentlich passieren.
"Wie konnte das passieren?"
- Policisty občas někdo zabije.
- Das wird nicht passieren.
To se nestane, ale tohle možná ano.
Dinge, die passieren werden.
- Aber es wird passieren.
Das wird nicht passieren.
Das wird nicht passieren.
Das darf nicht passieren.
Tohle se mi ale určitě zdá.
- Wie konnte das passieren?
Etwas Schreckliches wird passieren.
Uns wird nichts passieren!
Hier passieren die Wunder.
- Was genau wird passieren?
- Takže, jak se to stane?
Na ja, Unfälle passieren.
- Nuže, nehody se stávají.
Ihr wird nichts passieren.