Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=passieren&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

passieren stát se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch im Falle des US-Bankensektors passierte zumindest bis jetzt überhaupt nichts.
V případě bankovního sektoru USA se přinejmenším doposavad vůbec nic nestalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evan, ich wollte offensichtlich nicht, dass dies passiert.
Evane, rozhodně jsem nechtěla, aby se tohle stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert mit diesen Einnahmen 2010 bzw. was ist damit passiert?
Co se stane/stalo s těmito příjmy v roce 2010?
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca hat erzählt, was im Sommerlager passiert ist.
Rebecca mi řekla, co se stalo na táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Man bedenke etwa, was Südkorea und Brasilien passiert ist.
Vezměme si, co se stalo Jižní Koreji a Brazílii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe, was passiert ist, ist passiert.
Joe, co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der Regierung, als all das passierte.
Oni byli ve vládě, když to všechno se stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted, Lily, ihr glaubt nie was gerade passiert ist.
Tede, Lily, nebudete věřit, co se právě stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Derartiges scheint auch mit dem Islam passiert zu sein.
Zdá se, že něco podobného se stalo uvnitř islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sherlock fühlt sich schrecklich wegen dem, was passiert ist.
Sherlock se cítí hrozně ohledně toho, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grenze passieren překračovat hranice 2
es konnte passieren se mohlo stát
es wird passieren se bude dít 1
es kann passieren může se stát 12 se může stát 12
etwas muss passieren něco se musí stát

100 weitere Verwendungsbeispiele mit passieren

740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Kann passieren"?
"Nehody se stávají"?
   Korpustyp: Untertitel
Autounfälle passieren.
Autonehody se pořád stávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird nicht passieren, das wird nicht passieren.
- K tomu nedojde, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge passieren, weil sie passieren sollen.
Věci se stanou tak, jak se stanou.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht passieren.
A to nesmíme dopustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte nicht passieren.
K tomu by nemělo docházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann das passieren?
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
Takhle to nemusí dopadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde das passieren.
- Stejně ji nesbalíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
- Na to zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
lassen Sie es passieren.
postarej se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird das passieren.
Kdyby to takhle chodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das passieren?
Proč se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Schreckliches wird passieren.
Stane se něco strašnýho!
   Korpustyp: Untertitel
- und was passieren wird.
- a co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann schon passieren?
Co by se mohlo pokazit?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wird nichts passieren.
Nic se mi nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde wirklich passieren?
Co by se popravdě stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
To se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wird passieren?
A co se stane?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wirklich passieren.
Oh, můj bože.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie passieren.
To se prostě nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird passieren, Winn?
Co to znamená, Winn?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird später passieren.
Stane se to později.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das könnte passieren.
Ano, to by mohla.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier wird etwas passieren!
- Něco se tu stane!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
Ne, to se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das passieren?
Jak k tomu sakra došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird heute passieren.
Stane se to dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Folgendes wird passieren.
Ne, bude to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht passieren.
Byla to slabá chvilka a už se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wird nun passieren?
- A co bude dál?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde dann passieren?
Co když detonujeme všechna torpéda najednou?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird mehr passieren.
Nic se nám nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte das passieren?
- co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das passieren?
Jak jsme to dotáhli až sem?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird etwas passieren.
Stane se něco zlého.
   Korpustyp: Untertitel
Keinem wird was passieren.
Všichni budou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das passieren?
Neviděl jste ho odejít?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, die können passieren.
- To se asi občas stává.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird nichts passieren.
Nic se ti nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas kann jedem passieren.
Jo, stává se to i těm nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte das passieren?
- Jak ten požár vznikl?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird etwas passieren.
K něčemu tady dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird passieren, Max?
Co bude dál, Max?
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht passieren.
Toto si ale nepřeji.
   Korpustyp: Untertitel
- Was würde dann passieren?
- A co když se ho dotknete?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, etwas wird passieren.
- Jo, něco se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde niemals passieren!
To se nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das passieren?
Jak to mohlo zajít takhle daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wieder passieren.
A stane se to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Pferde passieren?
Dají se přejet na koních?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Fürchterliches wird passieren.
Stane se něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir passieren.
A nakonec se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht passieren.
- Ano, děje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nichts passieren.
Nic z toho nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das musste passieren.
Dlouho s k něčemu schylovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das passieren?
Ty to necháš být?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie passieren.
K tomu nikdy nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
Nepodaří se ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird nichts passieren.
Nic se mu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das passieren?
Jak mohli dostat Air Force 1?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll es passieren?
--Kdy se to stane?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nichts passieren.
Slíbils že bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das passieren?
Jak je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald passieren.
Stane se to brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das so passieren?
Takhle to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Was wird jetzt passieren?
Co se stane teď?
   Korpustyp: Untertitel
wird nicht passieren, John.
To se nestane Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
To bych jim nikdy nedovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das passieren.
To snad není pravda!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann würde alles passieren.
Ale jednou to muselo přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird nichts passieren.
Nikdo jim neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte jedem passieren.
Stává se to i nejlepším z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nie passieren!
To by se nikdy nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas schlimmes wird passieren.
Něco špatného se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird jetzt passieren?
Vaše žena je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann alles passieren.
Můžou to být teroristi, bomby nebo mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das passieren?
Jak jste mohli do mě najet?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird passieren.
-Teď k tomu dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das wird passieren.
Teď k tomu dojde, no jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll schon passieren?
- Co nejhoršího by se mohlo semlít?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann gelegentlich passieren.
Občas se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird etwas passieren.
Něco se tady stane.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie konnte das passieren?"
"Co se to sakra stalo?"
   Korpustyp: Untertitel
- So was kann passieren.
- Policisty občas někdo zabije.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht passieren.
To se nestane, ale tohle možná ano.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die passieren werden.
Věcí, které se stanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es wird passieren.
Vidíš, líbí se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
No, to se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird passieren.
- Stane se to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
Ale to ti nedopřeju.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht passieren.
Tohle se mi ale určitě zdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte das passieren?
-Můžete mi to vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Schreckliches wird passieren.
Stane se něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird nichts passieren!
Nic se nám nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier passieren die Wunder.
Tady se dějí kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
- Was genau wird passieren?
- Takže, jak se to stane?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Unfälle passieren.
- Nuže, nehody se stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wird nichts passieren.
Nic se jí nestane.
   Korpustyp: Untertitel