Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=passiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passiv pasivum
trpný rod
[ADJ/ADV]
passiv pasivní 782 pasívní 3 trpný 2 netečný 1 zdrženlivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

passiv pasivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Veredelung – umfasst die aktive und die passive Veredelung.
zušlechtění, což zahrnuje aktivní a pasivní zušlechťovací styk.
   Korpustyp: EU
Yin gilt allgemein als langsam, weich, passiv. Die Assoziation ist Wasser und Weiblichkeit.
Ying charakterizujeme jako pomalý, jemný a pasivní, a je spojován s vodou a ženskostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführbarkeitsstudie hat gezeigt, dass Verbesserungen für mehr passive Sicherheit zumindest in naher Zukunft möglich sind.
Studie proveditelnosti ukázala, že pasivní bezpečnost se může zlepšit, a to alespoň v blízké budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Endeffekt nicht so passives Volk, he?
Takže nakonec nejste zase tak pasivní, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein polnischer Richter beschrieb die Haltung in dieser Hinsicht als „recht passiv“.
Jeden polský soudce popsal svůj postoj v tomto ohledu jako „spíše pasivní“.
   Korpustyp: EU DCEP
16 ziehen Verhandlungen oder passiven Widerstand vor.
16 dává přednost vyjednávání nebo pasivnímu odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Die passive Überwachung erkrankter und verendeter Wildvögel konzentriert sich auf:
Pasivní dozor nad nemocnými a mrtvými ptáky se zaměří na:
   Korpustyp: EU
Oh, ich fürchte, ich habe etwas weniger passives für Sie im Sinn.
No, obávám se, že mám něcomálo méně pasivní v úvahu pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Im Huckepackverkehr ist unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes die Staatszugehörigkeit des passiven Beförderungsmittels anzugeben.
V případě kombinované dopravy uveďte státní příslušnost pasivního dopravního prostředku pomocí příslušného kódu Unie.
   Korpustyp: EU
Habt Ihr euch gerade über passiven Rauch beklagt?
Cos to říkal za žvásty o pasivním kouření?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Passive pasivní 2
passive Bauelemente pasivní prvky 1
passive Bilanz pasivní platební bilance
passive Veredelung úprava zboží v zahraničí
passive Sicherheit pasivní bezpečnost 18
passives Wahlrecht pasivní volební právo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit passiv

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhänglich, passiv in Grundbesitzfragen.
Vlož své peníze do některého z těchhle trpaslíků.
   Korpustyp: Untertitel
Bildsensorausrüstung (aktive und passive),
zařízení se zobrazovacími snímači (aktivními i pasivními);
   Korpustyp: EU
So unbeständig, passiv-aggressiv.
Jsou přelétavé.
   Korpustyp: Untertitel
e. Bildsensorausrüstung (aktive und passive).
e. zařízení se zobrazovacími snímači (aktivními i pasivními).
   Korpustyp: EU
Trusts, die passive NFEs sind
Svěřenské fondy, které jsou pasivními nefinančními subjekty
   Korpustyp: EU
Antizipative Passiva und passive Ertragsabgrenzungen
Různé výdaje příštích období a výnosy příštích období
   Korpustyp: EU
- Oder ist das eine Art passiver Widerstand?
Nebo jde o nějakou formu pasivního vzdoru?
   Korpustyp: Untertitel
in die passive Veredelung übergeführte Waren,
zboží propuštěné do režimu pasivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
Aktives und passives Wahlrecht bei den Kommunalwahlen
Právo volit a být volen v obecních volbách
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Unternehmen aber ist das Potenzial passiver Daten sehr wohl bewusst.
Potenciál pasivních dat však neunikl firmám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union darf in dieser Situation nicht passiv bleiben.
V této situaci nesmí Evropská unie zůstat nečinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnte aber auch passiv bleiben und eine Marginalisierung riskieren.
Může ale také ukázat pasivitu a zavírat před rizikem oči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die passive Haltung der Kommissarin ist sehr enttäuschend.
Pasivita paní komisařky je hlubokým zklamáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerikanerinnen erhielten 1788 als erste Frauen das passive Wahlrecht.
Prvními ženami, které získaly právo kandidovat ve volbách, byly v roce 1788 Američanky.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen blieb das aktive wie das passive Wahlrecht verwehrt.
Ženy však při této příležitosti neměly právo hlasovat a kandidovat ve volbách.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) der Nutzung von Passiv-, Niedrigenergie- und Nullenergiehäusern ,
a) užívání energeticky pasivních budov, nízkoenergetických budov a budov s nulovou energií;
   Korpustyp: EU DCEP
Aktives und passives Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament *
Pravidla pro výkon volebního práva ve volbách do EP *
   Korpustyp: EU DCEP
Man hört zu, aber auf eine passive Weise.
Posloucháte, ale v pasivním módu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leidenschaft erregte sie wohl, aber sie war passiv, unentschlossen.
"Mé utrpení ji podněcovalo, myslím si, "že ale byla netečná a nerozhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt teilt sich in Passive und Lügner.
Na světě jsou pasivky a lhářky.
   Korpustyp: Untertitel
verhalten wir uns passiv, werden alle darunter leiden.
Pokud je nezastavíme, zasáhne to všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich auf die passive Aggression verzichten konnte.
Tu poznámku sis mohl odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Wen ich nicht vermisse, ist Passiv-aggressiver Schlumpf.
Víte, kdo mi nechybí? Negativista.
   Korpustyp: Untertitel
aktive Veredelung EX/IM oder passive Veredelung EX/IM;
aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku EX/IM;
   Korpustyp: EU
Zollanmeldung zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr nach passiver Veredelung;
celní prohlášení pro propuštění do volného oběhu po režimu pasivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
Aktives und passives Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament
Právo volit a být volen ve volbách do Evropského parlamentu
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mit dem Niedergang des Forums wurden die Menschen erneut passiv.
S jeho zmizením ze scény lidé opět zpasivněli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Äh, i-ich mein das ehrlich, nicht passiv-aggressiv.
Fakticky, to nemyslím sarkasticky.
   Korpustyp: Untertitel
(a) der Nutzung von Passiv-, Niedrigenergie- und Nullenergiehäusern oder
(a) užívání energeticky pasivních budov, nízkoenergetických budov a budov s nulovou energií; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die passive Veredelung ist nicht zulässig für Gemeinschaftswaren,
Režim pasivního zušlechťovacího styku nelze použít v případě tohoto zboží Společenství:
   Korpustyp: EU
in die Endverwendung oder passive Veredelung übergeführte Waren;
zboží, které bylo propuštěno do režimu konečného použití nebo režimu pasivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf die passive Veredelung
Žádost nebo povolení pro použití režimu pasivního zušlechťovacího styku
   Korpustyp: EU
Antrag und Bewilligung in Bezug auf die passive Veredelung
Žádost o použití režimu pasivního zušlechťovacího styku a jeho povolení
   Korpustyp: EU
Vorzeitige Einfuhr von Veredelungserzeugnissen (passive Veredelung IM/EX)
Předčasný dovoz zušlechtěných výrobků (pas. zušlechťovací styk IM/EX)
   Korpustyp: EU
Feststellung, ob der KONTOINHABER ein PASSIVER NFE ist.
Určení, zda je majitel účtu pasivním nefinančním subjektem.
   Korpustyp: EU
die passive Veredelung auf weitere Veredelungsvorgänge gemäß Artikel 258 folgt.
režim pasivního zušlechťovacího styku následuje po činnostech dalšího zpracování v souladu s článkem 258.
   Korpustyp: EU
Die passive Veredelung ist nicht zulässig für Unionswaren,
Režim pasivního zušlechťovacího styku nelze použít v případě žádného z tohoto zboží Unie:
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie eine passive Haltung ein. Die Situation ist kompliziert.
Dávej si pozor na toho, kdo se cítí podvedený a je žárlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir passiv, besiegt Rommel uns in einer Woche.
Ale když nebudeme ofensivní, Rommel nás převálcuje do týdne.
   Korpustyp: Untertitel
- Präsens passiv! Bei mir pro Woche 20 Eier abzuliefern!
- přispět 20 franků za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Für das aktive und passive Wahlrecht von EU-Bürgern im Wohnsitzmitgliedstaat müssen die gleichen Bedingungen gelten wie für das aktive und passive Wahlrecht der Bürger des Wohnsitzmitgliedstaats.
Práva občanů EU volit a kandidovat v členském státě bydliště musí být v souladu s právy občanů tohoto členského státu bydliště.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann Europa nicht passiv daneben sitzen, während Moskau und Washington ihre strategische Zukunft diskutieren.
Evropa však nemůže nečinně přihlížet strategickým diskusím Moskvy a Washingtonu o budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese passive Immunität der Mastküken hält noch mindestens 14 Tage nach dem Schlüpfen an .
U brojlerů imunita trvá nejméně 14 dnů po vylíhnutí .
   Korpustyp: Fachtext
Einige – wie die Government Investment Corporation aus Singapur – bevorzugen passive und diversifizierte Investments ohne Mehrheitsbeteiligung.
Některé, třeba singapurská Státní investiční korporace, dávají přednost pasivním a diverzifikovaným investicím bez rozhodujícího podílu v podnicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Richtlinie dient der Verbesserung der Sicherheit der Fußgänger und Fahrzeuge durch passive Maßnahmen.
Tato směrnice je zaměřena na zvýšení bezpečnosti chodců prostřednictvím pasivních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
dient der Verbesserung der Sicherheit der Fußgänger und Fahrzeuge durch passive Maßnahmen.
je zaměřena na zvýšení bezpečnosti chodců a vozidel prostřednictvím pasivních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Kuwaitische Frauen durften das aktive und passive Wahlrecht erstmals bei den Kommunalwahlen im April 2006 ausüben.
Ženy v Kuvajtu poprvé v historii hlasovaly a kandidovaly v komunálních volbách v dubnu 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der EU mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
S. vzhledem k tomu, že obchodní bilance EU v oblasti kulturního zboží a služeb je nepříznivá,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der EU mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
H. vzhledem k tomu, že obchodní bilance EU v oblasti kulturního zboží a služeb je nepříznivá,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können ihnen nicht erlauben, nur passive Teilnehmer oder gar Opfer solcher Prozesse zu sein.
Nesmíme dovolit, aby byly jen pasivními účastníky či dokonce oběťmi těchto procesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Westen kann nicht bloß als passiver Beobachter dieser grausamen Taten dastehen.
Západ nemůže být pouze pasivním pozorovatelem takovýchto děsivých činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als das Europäische Parlament können wir diesen Verbrechen und Gewaltakten nicht einfach passiv zusehen.
My jako Evropský parlament nesmíme být tváří v tvář těmto zločinům a násilným skutkům nečinní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will einen Scan dieser Barriere, aber setzen Sie nur passive Sensoren ein.
Chci kompletní průzkum té bariéry, ale pouze pasivními senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein passiver Typ hier reinplatzen, um dir ins Gesicht zu sagen:
Přišel by sem takový člověk, aby se ti podíval do očí a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt den Mythos "passive Überwachung". Aber Überwachung ist nun mal Kontrolle.
Existuje mýtus o pasivním sledováku stroji, ale co jiného je ve skutečnosti sledování, než kontrola?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles andere scheitert, bringt eine dramatische Provokation passive Fische zum Beißen.
Když všechny pokusy selžou, může rybu přinutit, aby zabrala, silný podnět.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mengenbeschränkungen können auf indirektem Wege ebenfalls passive Verkäufe eingeschränkt werden.
Množstevní omezení mohou být nepřímým prostředkem k omezování pasivního prodeje.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie dient der Verbesserung der Sicherheit der Fußgänger und Fahrzeuge durch passive Maßnahmen.
Cílem této směrnice je zvýšení bezpečnosti chodců a vozidel prostřednictvím pasivních opatření.
   Korpustyp: EU
Wir können uns eine solch passive Haltung aber nicht länger leisten.
Čas na podobnou laxnost je nicméně pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztendlich müssen wir herausfinden, ob Beamte der EU-Mitgliedsstaaten aktiv oder passiv beteiligt waren.
A nakonec musíme zjistit, zda v celém případu nefigurovali úředníci členských států EU – ať už formou přímé účasti anebo tím, že zanedbali svoje povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz erneuerbarer, einschließlich passiver Energieträger im Bausektor muss vorangebracht werden.
Je třeba podporovat využívání obnovitelných energií ve stavebnictví, a to i pasivních energií.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das Aktiv-Passiv-Management bewertet das Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen regelmäßig:
Pokud jde o řízení aktiv a závazků, pojišťovny a zajišťovny pravidelně posuzují:
   Korpustyp: EU
Nicht erforderlich sind diese Angaben bei passiver Veredelung im Verfahren des Standardaustauschs.
V případě pasivního zušlechťovacího styku se systémem prosté výměny se tato informace neuvádí.
   Korpustyp: EU
Klärteiche mit großer Oberfläche für das passive schwerkraftbedingte Absetzen von Festkörpern am Boden.
Nádrže s velkým povrchem sloužící k pasivnímu gravitačnímu usazování pevných látek.
   Korpustyp: EU
Jeder Bedienstete besitzt das aktive und das passive Wahlrecht; die Wahl ist geheim.
Každý zaměstnanec má právo volit a být volen, hlasování je tajné.
   Korpustyp: EU
Nicht erforderlich sind diese Angaben bei Zolllagerung, aktiver Veredelung oder passiver Veredelung mit Ersatzwaren.
V případě režimu uskladnění v celním skladu nebo režimu aktivního či pasivního zušlechťovacího styku s rovnocenným zbožím se tato informace se neuvádí.
   Korpustyp: EU
Beispiel: Im Falle „Lastkraftwagen auf Seeschiff“ ist der Lastkraftwagen das passive Beförderungsmittel;
Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je pasivním dopravním prostředkem nákladní automobil.
   Korpustyp: EU
Spezifische Datenanforderungen für den Antrag und die Bewilligung in Bezug auf die passive Veredelung
Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o použití režimu pasivního zušlechťovacího styku a u jeho povolení
   Korpustyp: EU
die passive Veredelung in einer Ausbesserung, einschließlich des Standardaustauschs gemäß Artikel 261, besteht, oder
je součástí pasivního zušlechťovacího styku oprava, včetně systému prosté výměny uvedeného v článku 261; nebo
   Korpustyp: EU
In der Bewilligung für die passive Veredelung IM/EX wird die Frist festgelegt, innerhalb derer die Unionswaren, die durch Ersatzwaren ersetzt werden, in die passive Veredelung zu überführen sind.
V případě pasivního zušlechťovacího styku IM/EX se v povolení upřesní lhůta, v níž je zboží Unie, které je nahrazeno rovnocenným zbožím, propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
2. Aktives und passives Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat (Abstimmung)
2. Pravidla pro výkon volebního práva ve volbách do EP (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Globalisierung hat nicht nur positive Auswirkungen - das ist uns klar - aber das ist kein Grund, passiv zu bleiben.
Ne všechny dopady globalizace jsou pozitivní, to víme, to však není důvod k pasivitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwas anderes ist es doch nicht, was hier mit dem Abschnitt zum Thema passives Marketing geregelt worden ist.
Nijak se to však neliší od opatření, která byla zvolena pro část týkající se pasivního marketingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, werden Sie die passive türkische Regierung, die auch dafür verantwortlich ist, für dieses Beitrittshindernis zur Rechenschaft ziehen?
Pane komisaři, domníváte se, že je turecká vláda, která tuto situaci rovněž způsobila, zodpovědná za způsobenou překážku přistoupení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der Europäischen Union im Zusammenhang mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
vzhledem k tomu, že obchodní bilance EU v oblasti kulturního zboží a služeb je nepříznivá,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit werden in den kommenden Jahren einige der finanzstärksten Investoren – sowohl passiver wie strategischer Art – staatliche Institutionen sein.
V nadcházejících letech tudíž část největších investorů – jak pasivních, tak strategických – na finančních trzích budou tvořit státní instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obgleich Japan von der Europäischen Union keinerlei Hilfe angefordert hat, können wir angesichts der Größenordnung dieser Tragödie nicht passiv bleiben.
I když Japonsko nepožádalo Evropskou unii o pomoc, nemůžeme tváří v tvář tak závažné tragédii zůstat nečinní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können einfach nicht passiv bleiben und noch länger dem Leiden und Sterben der Menschen in Birma zuschauen.
Nemůžeme prostě zůstat nečinní a hledět se na utrpení a smrt myanmarského lidu, jež i nadále pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das aktive und passive Wahlrecht von Frauen hat im Laufe des 20. Jahrhunderts langsam an Boden gewonnen.
Právo žen hlasovat a zastávat státní funkci v průběhu 20. století získalo na důležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind gegen die passive und dilettantische Haltung einiger Regierungen, die den Piraten lediglich das Leben erleichtert.
Musíme říci "ne” pasivnímu a diletantskému přístupu vlád, který pirátům usnadňuje život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Rolle wird nämlich nicht mehr sein, passiv von einer Dienstleistung zu profitieren, sondern sich aktiv am Marktgeschehen zu beteiligen.
Jejich role se totiž změní z pasivního příjemce služby v aktivní subjekt přítomný na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war passive Empfängerin eines Schecks von dem Sie glauben, dass er von einem Scheinkonto kam, das ist alles.
Byla pasivním příjemcem šeku, o kterém si myslíte, že přišel z falešného účtu, toť vše.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gebrauch von Passiv oder Aktiv kann dir eine Menge über die Person verraten, die dies geschrieben hat.
Používání trpného a činného rodu ti toho může říct hodně o osobě, která to napsala.
   Korpustyp: Untertitel
aktive Veredelung IM/EX oder passive Veredelung IM/EX, an der mehr als ein Mitgliedstaat beteiligt ist;
aktivního zušlechťovacího styku IM/EX nebo pasivního zušlechťovacího styku IM/EX, který se týká více než jednoho členského státu;
   Korpustyp: EU
wenn andere als die in Anhang 71-02 aufgeführten Waren in die passive Veredelung übergeführt werden sollen;
jestliže má být zboží jiné než zboží uvedené v příloze 71-02 propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
wenn Veredelungserzeugnisse nach passiver Veredelung zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen werden sollen und der Veredelungsvorgang Waren zu nichtkommerziellen Zwecken betrifft.
jestliže zušlechtěné výrobky mají být propuštěny do volného oběhu po pasivním zušlechťovacím styku a zušlechťovací operace se týká zboží neobchodní povahy.
   Korpustyp: EU
die aktive Veredelung EX/IM oder die passive Veredelung EX/IM, an der ein oder mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind;
režimu aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku EX/IM, na němž se podílí jeden nebo více členských států;
   Korpustyp: EU
die aktive Veredelung IM/EX oder die passive Veredelung IM/EX, an der mehr als ein Mitgliedstaat beteiligt ist.
režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX nebo pasivního zušlechťovacího styku IM/EX, na němž se podílí více než jeden členský stát.
   Korpustyp: EU
Programme zur Überwachung der Blauzungenkrankheit umfassen mindestens passive klinische Beobachtung und aktive Laborbeobachtung im Sinne der Nummern 1.1.1 und 1.1.2.
Programy pro sledování katarální horečky ovcí se skládají alespoň z pasivního klinického dozoru a dozoru a aktivního dozoru v laboratoři, jak je uvedeno v bodech 1.1.1 a 1.1.2.
   Korpustyp: EU
Beispiel Einfuhr von aus Holz aus Drittländern hergestellten Tischen vor der Überführung von Holz aus Drittländern in die passive Veredelung.
Příklad Dovoz stolů vyrobených ze dřeva, které nepochází z Unie, před propuštěním dřeva z Unie do režimu pasivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
Beispiele Wiedereinfuhr nach passiver Veredelung oder vorübergehender Verwendung, wobei eine etwaige MwSt.-Schuld beim steuerlichen Vertreter erhoben wird.
Příklady Zpětný dovoz po pasivním zušlechťovacím styku nebo dočasném vývozu, veškerá dlužná výše DPH se účtuje na vrub daňového zástupce.
   Korpustyp: EU
Nach passiver Veredelung wiedereingeführte und zum zollrechtlich freien Verkehr überlassene verbrauchsteuerpflichtige Waren, die mehrwertsteuerbefreiend in einen anderen Mitgliedstaat geliefert werden.
Zboží podléhající spotřební dani zpětně dovezené po pasivním zušlechťovacím styku, které je propuštěno do volného oběhu a tvoří dodávku osvobozenou od DPH do jiného členského státu.
   Korpustyp: EU
Diese Systeme können die aktive und passive Neutronenmessung sowie die Bestimmung der Menge und Zusammensetzung des spaltbaren Materials umfassen.
Součástí těchto systémů je schopnost aktivního a pasivního měření a rozlišování toku neutronů za účelem stanovení množství a složení štěpného materiálu.
   Korpustyp: EU
Ein Verteilerpunkt enthält den Verteiler, in dem die Drop-Kabel zusammenlaufen, sowie möglicherweise passive Ausrüstungen wie optische Splitter.
V distribučním bodu je umístěn rozvaděč koncových kabelů a případně nenapájená zařízení, jako jsou optické rozbočovače.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jeder Dose und jedem Fass angebracht wird.
Dále mohou podniky označit každou kovovou nádobu nebo sud pasivním inertním elektronickým identifikátorem.
   Korpustyp: EU
Vorsitzender der Organisation für passive Verteidigung ist Brigadegeneral Gholam-Reza Jalali, ehemals im Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Předsedou této organizace je brigádní generál Gholam-Reza Jalali, bývalý člen islámských revolučních gard.
   Korpustyp: EU
„Passive Veredelung EX/IM“ ist die Ausfuhr der Unionswaren im Rahmen der passiven Veredelung vor der Einfuhr der Veredelungserzeugnisse;
„pasivním zušlechťovacím stykem EX/IM“ vývoz zboží Unie v rámci pasivního zušlechťovacího styku, přičemž tento vývoz je prováděn před dovozem zušlechtěných výrobků;
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Branchenorganisation, die anonym bleiben möchte, muss die Kommission die Entwicklung offener passiver Zugangsinfrastrukturen fördern.
Oborová organizace, která si přeje zůstat anonymní, soudí, že Komise má podpořit vývoj infrastruktury otevřených pasivních přístupů.
   Korpustyp: EU
Auf Flächen, bei denen zurzeit die wichtigsten Luftschadstoffe nicht mittels aktiven Sammlern überwacht werden, erfolgt die Probenahme passiv.
Na místech, kde dosud neprobíhá monitorování hlavních zdrojů znečištění ovzduší pomocí aktivního zařízení na odběr vzorků, se použije metoda pasivního odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
In der passiven Veredelung sind Ersatzwaren Nichtgemeinschaftswaren, die anstelle der in die passive Veredelung übergeführten Gemeinschaftswaren veredelt werden.
V režimu pasivního zušlechťovacího styku je rovnocenným zbožím zboží, které není zbožím Společenství a které je zpracováno místo zboží Společenství, které bylo propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU