Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Néé, není to past, řekl Ferdinand.
Nöö, das ist keine Falle, sagte Ferdinand.
- Jo, a Jack vejde přímo do pasti.
Ja, und Jack läuft direkt in eine Falle.
Pokud by se Abemu nepodařilo slib splnit, BOJ by byla v pasti.
Sollte Abe seine Versprechen nicht einlösen, säße die BOJ in der Falle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jo, Henry a Allison jdou do pasti.
Ja, Henry und Allison laufen in eine Falle.
Erdogan nemá v úmyslu nechat se do této pasti vlákat.
Erdogan hat nicht die Absicht, in diese Falle zu tappen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do hajzlu! jsme v pasti vole!
Mann, wir sitzen in der Falle.
Petiční výbor Evropského parlamentu obdržel přibližně 400 peticí od malých podniků, které se ocitly v podobné pasti.
Der Petitionsausschuss des Parlaments hat etwa 400 Beschwerden von Kleinunternehmen erhalten, die in diese Falle getappt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jak můžeme vědět, že to není past.
Woher wissen wir, dass das keine Falle ist?
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za testy a pasti použité v rámci těchto opatření.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für Untersuchungen und Fallen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Jak dokázat, aby se člověk chytil do vlastní pasti?
Wie hat er's geschafft, die Falle allein aufzustellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet měsíců, během nichž se zvířata během referenčního roku pásla na veřejných pozemcích.
Anzahl der Monate, in denen während des Bezugsjahres Tiere auf Gemeindeland geweidet haben.
Má paní! Nesluší se, abychom se pásli očima na bídě poražených.
Liebe Dame, es ziemt sich nicht, sich am Unglück der Gefallenen zu weiden.
Na rozdíl od přežvýkavců se koňovití pasou nepřetržitě po mnoho hodin a v přírodních podmínkách tráví touto činností čtrnáct až šestnáct hodin denně.
Im Gegensatz zu Wiederkäuern können Equiden kontinuierlich über mehrere Stunden weiden und verbringen damit unter natürlichen Bedingungen 14 bis 16 Stunden pro Tag.
Můžeš pást svůj dobytek s mým.
Du kannst dein Vieh mit meinem weiden.
Na hoře Brokeback bylo horskou patrolou vytvořenejch pár míst pro kempování. Jsou vzdálený asi tři až čtyři míle od strání, kde paseme ovce.
Auf dem Brokeback hat die Forstverwaltung ausgewiesene Campingplätze, etwa vier Meilen von da entfernt, wo wir die Schafe weiden.
Zvířata se pasou v oblasti, která se vyznačuje charakteristickou přirozenou vegetací v borových hájích, houštích a na loukách.
Die Tiere weiden in einem Gebiet mit charakteristischer, wild wachsender Vegetation, die sowohl Kiefernwälder und Gebüsch als auch Wiesen umfasst.
Celkový čas, kdy se zvířata pasou na společných pozemcích
Zeit, die die Tiere auf Gemeindeland weiden
Celkový čas, kdy se zvířata pasou na veřejných pozemcích
Zeit, die die Tiere auf Gemeindeland weiden
Pásl jsem se asi půl hodiny na nyvě sladkých myšlenkách loučení a shledání, když jsem je uslyšel stoupat vzhůru po terase;
Ich hatte mich etwa eine halbe Stunde in den schmachtenden, süßen Gedanken des Abscheidens, des Wiedersehens geweidet, als ich sie die Terrasse heraufsteigen hörte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď s tím autem pojedeš nebo můžeš jít zpátky pást kozy.
Du fährst jetzt die Karre oder du hütest Ziegen aufm Berg, klar?
Asis nepřijela učit se šít, dojit a pást.
Du bist nicht hier, um hüten oder melken zu lernen.
Nechci, aby pracoval na farmě a pásl ovce jako já!
Ich will nicht, daß er für andere die Schafe hütet, wie ich.
Ne každý Čečenec umět pást ovce, ale všichni umět střílet.
Nicht jeder kann Schafe hüten, aber jeder kann schießen
Budeš si zase moct pást svoje ovce.
Du wirst dann deine Scheissschafe weiter hüten können!
- Krásně by se v tom pásly ovce.
- Damit kannst du Schafe hüten.
Nebo se vám možná pomyšlení na to, že strávíte věčnost na kolenou a budete pást ovce.
Oder vielleicht gefällt Ihnen der Gedanke, bis in alle Ewigkeit die Knie zu beugen und Schafe zu hüten?
"Svatému Šimonu Stylitovi bylo 13 let a pásl ovce svého otce když uslyšel tento verš z Bible:
Simon war dreizehn und hütete die Schafe, als erden Satz aus dem Evangelium hörte:
Je to jako pást kočky, že, Agente McGee?
Als würde man Flöhe hüten, Agent McGee?
Ich hab mit ihm Schafe gehütet.
nalíčit past
Falle stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On nalíčil past a zabil Nadiu i její dceru.
Er hat eine Falle gestellt und Nadia und ihre Tochter getötet.
-Váš otec na mě nalíčil past.
Ihr Vater hat mir eine Falle gestellt.
připravit past
Falle stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připravili jsme past a teď uvidíme.
Die Falle ist gestellt, jetzt warten wir.
nastražit past
eine Falle stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Americká odveta bude mít úspěch jen tehdy, pokud se Spojené státy vyhnou pasti, kterou jim nastražil jejich nepřítel.
Die amerikanische Reaktion wird nur dann erfolgreich sein, wenn die Vereinigten Staaten nicht in die Falle tappen, die ihre Feinde ihnen gestellt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Logicky by právě tohle byla past, kterou by pro ně M-5 nastražil.
Logischerweise wäre das die Art Falle gewesen, die die M5 gestellt hätte.
Když si Jack po vás přijde, nastražíme mu past.
Wenn Jack Sie kontaktiert, stellen wir ihm eine Falle.
Kapitáne Moone, pane, chytili Dana a nastražili past i na ostatní.
Kapitän Moon, Sir, sie haben Dan gefangen. - Den anderen stellen sie eine Falle.
Jsem si jistý, že může. Jsem zkušený lovec, a nastražím dobrou past.
Als gewiefter Jäger muss man wissen, wie man eine Falle stellt!
Jen nastražil past, která vyhladila vládu a postavila do čela Lumica.
Ach weißt du, er hat nur eine Falle gestellt, welche die Regierung ausgelöscht und Lumic an die Macht gebracht hat.
Přísahám, že jsem nevěděl, že otec nastražil tu past.
Ich schwöre dir, ich wusste nicht, dass Papa dir eine Falle stellen wollte.
Mám jen zjistit, kdo nastražil tu past.
Ich will nur herausfinden, wer die Falle gestellt hat.
Jsme tu sotva pět minut a někdo na nás už nastražil past.
Wir sind fünf Minuten hier, und schon hat uns jemand eine Falle gestellt.
Říkali, že na ně Dude nastražil past.
Sie sagten, er habe ihnen eine Falle gestellt.
položit past
Falle stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jsem položil malou past, a hle, jste se na návnadu jako špičkou sání potkana, že jste.
Also stellte ich dir eine Falle und du hast den Köder geschluckt wie die zehlutschende Ratte, die du bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvykle se pasou, poté ujdou pár kroků a opět se pasou.
Normalerweise grasen sie ein bisschen, bewegen sich dann ein paar Schritte weiter und fangen erneut an zu grasen.
Starý Buster se tam bude pást.
Dann kann der alte Buster grasen.
Ovce a kozy se pasou také v lesích, které kromě skutečné ochrany půdy slouží také jako ochrana zvířat před nadměrným horkem v letním období.
Die Schafe und Ziegen grasen auch in den Wäldern, die nicht nur schützende Wirkung für den Boden entfalten, sondern auch den Tieren Schutz vor der Hitze des Sommers bieten.
Na mým ranči se jich pase přes 100.
Über 100 grasen schon auf meiner Ranch.
Jednotlivé druhy hospodářských zvířat se vyvíjely v různých podmínkách a žijí v různém prostředí. Například přežvýkavci se pasou a odpočívají za dne na travnatých plochách, zatímco prasata žijící v zalesněných oblastech jsou aktivní za soumraku.
Landwirtschaftliche Nutztierarten leben inzwischen unter verschiedensten Umweltbedingungen. So grasen und ruhen Wiederkäuer z. B. den ganzen Tag über auf offenem Grasland, während Schweine in Waldgebieten erst bei Dämmerung aktiv werden.
Ano, organické je, bez antibiotik nebo růstových hormonů, ale stále může být podpořen růst, který produkuje méně výživných hodnot než krávy, které se smí pást na přirozené trávě.
Ja, biologisch ist ohne Antibiotika und Wachstumshormone, kann aber aus Getreidefütterung stammen, was ein weniger nährstoffreiches Produkt ergibt als bei Rindern, die auf der Weide natürlich grasen dürfen.
V málo hodinách hnědá půda změnila se v červenavou, cihla ustoupila žule, a rudé krávy pásly se na bedlivě ohrazených lukách, kdež šťavnatá tráva a bujnější vegetace nasvědčovaly úrodnější avšak i vlhčí půdě.
Nach wenigen Stunden schon wurde die braune Erde rötlich und der Ziegel zu Granit, rotbraune Kühe grasten auf von Hecken begrenzten Feldern, wo saftige Gräser und üppige Vegetation von einem reicheren, wenn auch feuchteren Klima kündeten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvířata se pasou v oblasti, která se vyznačuje charakteristickou přirozenou vegetací v borových hájích, houštích a na loukách.
Die Tiere weiden in einem Gebiet mit charakteristischer, wild wachsender Vegetation, die sowohl Kiefernwälder und Gebüsch als auch Wiesen umfasst.
nejméně 90 % zvířat, pro která byla podána žádost o prémii, se pase alespoň 90 po sobě následujících dnů v oblasti, na kterou lze poskytnout prémii podle odstavce 1, a
mindestens 90 % der Tiere, für die die Prämie beantragt wird, weiden während mindestens 90 aufeinander folgenden Tagen in einem gemäß Absatz 1 abgegrenzten beihilfefähigen Gebiet, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Past na myši se smrtelným jedem?
Eine Mausefalle, die mit Gift präpariert ist?
- Es ist eine Mausefalle.
15. Die bessere Mausefalle
past na krysy
Rattenfalle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ano, díky Bohu, a nechávám tuhle past na krysy na sebou.
Ja, Gott sei Dank, und lasse diese Rattenfalle zurück.
Kde je tahle past na krysy?
Wo liegt diese Rattenfalle?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit past
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stirb langsam – Ein guter Tag zum Sterben
Diese ganze Sache war abgekartetes Spiel.
Das war eine Polizeifalle.
Er muss neutralisiert werden.
Sie wurden hereingelegt, John.
Ist das eine Teufelsfalle?
Um den Schneemann zu holen?
Ich lebe und ich werde weiterleben.
Ein Zwilling kommt selten allein
Um den Schneemann zu schnappen?
Ale nepřítel nastražil past.
Dieses Mal warteten die anderen schon auf uns.
Und bereitest einen Hinterhalt in der Schlucht vor.
- Es enthielt eine Bombe.
Man will uns aufs Kreuz legen.
Eine Schwulenfalle für Frauen!
Chtějí vám nastražit past.
Man wird Ihre flotte in einen hinterhalt locken.
Vielleicht auch eine Chance.
- Für einen Dieb, einen Maulwurf.
Wollen Sie mich ködern, Miss Randolph?
- Irgendetwas hat die Fallen ausgelöst.
Ich komme hier nicht raus.
Vielleicht wollten sie die Kernschmelze.
- Jednoduše návnada a past.
Wir verwanzen einen Undercover-Cop und schicken ihn rein.
Dies ist eine weitere Idiotenfalle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich glaube nicht, dass das eine ist.
- Es ist eine Mausefalle.
Tohle místo je pěkná past.
Von diesem Ort gibt es kein Entkommen.
- Byla tam past na tuleně.
Ich bin über eine Robbenfalle gestolpert.
Es könnte noch einen Hinterhalt werden.
Marníme čas. Byla to past.
Ihr verschwendet eure Zeit. Wir wurden hereingelegt.
Každý z nich představuje past.
Jeder löst einen bestimmten Effekt aus.
My nalíčíme past na medvědy.
Goldhamster lockt man in den Käfig.
- Ich lasse mich nicht verkuppeln.
Třeba Vetřelci a Smrtonosná past.
Wie "Aliens" und "Stirb Langsam".
Es ist eine Teufelsfalle.
Řekl jsem past na kohouty.
- Tohle by mohla být past.
- Jít zpívat křoví je past.
- Backgroundsingen bringt nichts.
- Sie ist eine Männerfalle.
- Das ist Deutsch und bedeutet Wolfsfalle.
Právě jsem nastra il past.
Ich lege nur den Köder aus.
Jedna jeho past konečně sklapla.
Eine seiner Fallen schnappte zu.
Někdo na něj nastražil past.
Ich glaube, er wurde reingelegt.
- Tlačej jako past na medvědy.
- Die drücken wie eine Bärenfalle.
Ich sehe nichts, kehren wir um!
Není to past. Připravte se.
Macht euch bereit für den Zugriff.
Past bude také hned hotova!
Die Felle sind auch gleich fertig!
Tu past nepřipravoval jen on.
Doch an dem Plan waren noch andere beteiligt.
4 (akvarely, kvaše a pastely)
4 (Aquarelle, Gouachen und Pastelle)
Wir müssen es überprüfen.
Man bewegt sich im Kreis.
Nastražil na vás někdo past?
Er möchte nicht sprechen.
- Nastražil jsi na nás past?
- Hast du das arrangiert?
Dem würde ich nicht über den Weg trauen.
15. Die bessere Mausefalle
Nechal jsem tam návnadu pro jejich past.
Aber nun hat er als Köder gedient.
Nejseš jediná, kdo umí připravit past, Venuše.
Nicht nur du kannst Fallen stellen, Venus.
- Kdo mi zaručí, že to není past?
Wer versichert mir, dass wir sie echt bekommen?
To byla naše past na advokáta.
So haben wir den Anwalt nervös gemacht.
Víš, že by to mohla být past.
Sie wissen, sie könnte Sie reinlegen.
Tvoje paměť je jako titanová past.
Dein Gedächtnis ist gewaltig.
Nejseš jediná, kdo umí připravit past, Venuše.
Nicht nur du stellst Fallen, Venus.
Pružina uzavře past během 38 tisícin vteřiny.
Der Bügel springt in 38 Tausendstel Sekunde um.
To vůbec nezní jako turistická past.
Wenn das mal nicht nach einer Touristenfalle klingt.
Vojenské cvičení, nějaká past nebo podvodní miny?
Ein Militär Manöver, ein Unterwasserangriff, oder eine Treibmine?
Říkám vám, že je to celé past.
Ich sage euch, Leute, diese Sache ist eh ein abgekatertes Spiel.
- Byla to past. - Co se stalo?
- Das war kein inoffizielles Gespräch, das war ein Überfall!
Tohle místo je jako obrovská past, dobře?
Dieses Gebäude ist wie eine große Mäusefalle, okay?
Páni, to je ale důmyslná past.
Ted, ihr gefährdet mir meine Anwaltskarriere.
Past? - Ano, útěk z vězení neměl vyjít.
- Ja. Ihr Ausbruchsplan hat nicht funktioniert.
Věděl jsi, že je to past, svině!
Willst du mich verarschen, du Idiot?
Nastražili na ně v lese past.
Ihr Gefolge wurde ausgeraubt und in alle vier Windrichtungen zerstreut.
Jo, má pusu jako čínská prstová past.
Ohja, er hat einen Mund wie eine chinesische Daumenschraube.
Omlouvám se pane. Byla to past.
Tut mir Leid, es war ein Lockvogel.
Počkat. Teď mě napadá. Pastely a jaro.
Aber wartet, jetzt denke ich an Pastelltöne für den Frühling.
100 čtverečních mil velká past na ďábla.
Eine 100 Quadratmeilen große Teufelsfalle.
Paste své oči na tomhle úžasném úvodu.
Laben Sie Ihre Ohren an diesem heissen Intro.