Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=past&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
past Falle 1.107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pastFalle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Néé, není to past, řekl Ferdinand.
Nöö, das ist keine Falle, sagte Ferdinand.
   Korpustyp: Literatur
- Jo, a Jack vejde přímo do pasti.
Ja, und Jack läuft direkt in eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se Abemu nepodařilo slib splnit, BOJ by byla v pasti.
Sollte Abe seine Versprechen nicht einlösen, säße die BOJ in der Falle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jo, Henry a Allison jdou do pasti.
Ja, Henry und Allison laufen in eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Erdogan nemá v úmyslu nechat se do této pasti vlákat.
Erdogan hat nicht die Absicht, in diese Falle zu tappen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do hajzlu! jsme v pasti vole!
Mann, wir sitzen in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Petiční výbor Evropského parlamentu obdržel přibližně 400 peticí od malých podniků, které se ocitly v podobné pasti.
Der Petitionsausschuss des Parlaments hat etwa 400 Beschwerden von Kleinunternehmen erhalten, die in diese Falle getappt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jak můžeme vědět, že to není past.
Woher wissen wir, dass das keine Falle ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za testy a pasti použité v rámci těchto opatření.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für Untersuchungen und Fallen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
   Korpustyp: EU
Jak dokázat, aby se člověk chytil do vlastní pasti?
Wie hat er's geschafft, die Falle allein aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pást weiden 14 hüten 10
nalíčit past Falle stellen 2
připravit past Falle stellen 1
nastražit past eine Falle stellen 21
položit past Falle stellen 1
pást se grasen 7 weiden 3
past na myši Mausefalle 4
past na krysy Rattenfalle 3
Past na likviditu Liquiditätsfalle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit past

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotografická past
Kamerafalle
   Korpustyp: Wikipedia
Smrtonosná past
Stirb langsam
   Korpustyp: Wikipedia
Smrtonosná past:
Stirb langsam – Ein guter Tag zum Sterben
   Korpustyp: Wikipedia
Past na myši
Mausefalle
   Korpustyp: Wikipedia
Líčím na něho past.
Ich leg ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to past.
Wonach riecht's hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle celý byla past.
Diese ganze Sache war abgekartetes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to past, kámo.
Das war eine Polizeifalle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to past.
- Er legt uns rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslete na něj past.
Er muss neutralisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to past.
Gehe nicht näher ran.
   Korpustyp: Untertitel
past na dveřích.
Sprengfalle an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to past, Johne.
Sie wurden hereingelegt, John.
   Korpustyp: Untertitel
Přichystali na nás past.
- Sie lauerten euch auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to past.
- Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
To je démoní past?
Ist das eine Teufelsfalle?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to past.
- Wir sind aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Past na sněhověho muže?
Um den Schneemann zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Že je to past?
Er hat uns verarscht?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá past selhala, matko.
Ich lebe und ich werde weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Past na likviditu
Liquiditätsfalle
   Korpustyp: Wikipedia
Past na rodiče
Ein Zwilling kommt selten allein
   Korpustyp: Wikipedia
Past na sněhového muže?
Um den Schneemann zu schnappen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepřítel nastražil past.
Dieses Mal warteten die anderen schon auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to je past.
Was so//en wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to past, Jay.
Es war alles gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastraž do dolu past.
Und bereitest einen Hinterhalt in der Schlucht vor.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla pekelná past.
- Es enthielt eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to past!
Man will uns aufs Kreuz legen.
   Korpustyp: Untertitel
Teplá past na ženskou!
Eine Schwulenfalle für Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to past.
Dort, Jimmy ist auch da!
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vám nastražit past.
Man wird Ihre flotte in einen hinterhalt locken.
   Korpustyp: Untertitel
Že to byla past?
Ein Köder für Dumme!
   Korpustyp: Untertitel
Může to být past.
Sie könnte falsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Že by past?
Vielleicht auch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Past na zloděje.
- Für einen Dieb, einen Maulwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, je to past!
Er hat 'ne Waffe!
   Korpustyp: Untertitel
-To je nějaká past?
Wollen Sie mich ködern, Miss Randolph?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco spustilo past.
- Irgendetwas hat die Fallen ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to humří past.
Es ist eine Hummerfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zasraná past!
Ich komme hier nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to past.
Vielleicht wollten sie die Kernschmelze.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduše návnada a past.
Wir verwanzen einen Undercover-Cop und schicken ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Smrtonosná past.
Das ist "Stirb langsam".
   Korpustyp: Untertitel
To je další lstivá past.
Dies ist eine weitere Idiotenfalle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslím, že to je past.
- Ich glaube nicht, dass das eine ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To je past na myši.
- Es ist eine Mausefalle.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je pěkná past.
Von diesem Ort gibt es kein Entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla tam past na tuleně.
Ich bin über eine Robbenfalle gestolpert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být past.
Es könnte noch einen Hinterhalt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle, to je má past!
Ah! Sehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Marníme čas. Byla to past.
Ihr verschwendet eure Zeit. Wir wurden hereingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
To je past na krysy.
Es ist eine Rattenfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nich představuje past.
Jeder löst einen bestimmten Effekt aus.
   Korpustyp: Untertitel
My nalíčíme past na medvědy.
Goldhamster lockt man in den Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Neni to snad ňáká past.
- Ich lasse mich nicht verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba Vetřelci a Smrtonosná past.
Wie "Aliens" und "Stirb Langsam".
   Korpustyp: Untertitel
Je to past na ďábla.
Es ist eine Teufelsfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem past na kohouty.
Ich sagte "Glanzcreme".
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle by mohla být past.
- Das war ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Jít zpívat křoví je past.
- Backgroundsingen bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to past na muže.
- Sie ist eine Männerfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to past na vlka.
- Das ist Deutsch und bedeutet Wolfsfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem nastra il past.
Ich lege nur den Köder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna jeho past konečně sklapla.
Eine seiner Fallen schnappte zu.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo na něj nastražil past.
Ich glaube, er wurde reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tlačej jako past na medvědy.
- Die drücken wie eine Bärenfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, ať to není past.
Ich sehe nichts, kehren wir um!
   Korpustyp: Untertitel
Není to past. Připravte se.
Macht euch bereit für den Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Past bude také hned hotova!
Die Felle sind auch gleich fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Tu past nepřipravoval jen on.
Doch an dem Plan waren noch andere beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
4 (akvarely, kvaše a pastely)
4 (Aquarelle, Gouachen und Pastelle)
   Korpustyp: EU
- Víš, že je to past.
Wir müssen es überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
A to je ta past?
Man bewegt sich im Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Nastražil na vás někdo past?
Er möchte nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastražil jsi na nás past?
- Hast du das arrangiert?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být past.
Dem würde ich nicht über den Weg trauen.
   Korpustyp: Untertitel
15. Lepší past na myši
15. Die bessere Mausefalle
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem tam návnadu pro jejich past.
Aber nun hat er als Köder gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Nejseš jediná, kdo umí připravit past, Venuše.
Nicht nur du kannst Fallen stellen, Venus.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo mi zaručí, že to není past?
Wer versichert mir, dass wir sie echt bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
To byla naše past na advokáta.
So haben wir den Anwalt nervös gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že by to mohla být past.
Sie wissen, sie könnte Sie reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje paměť je jako titanová past.
Dein Gedächtnis ist gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejseš jediná, kdo umí připravit past, Venuše.
Nicht nur du stellst Fallen, Venus.
   Korpustyp: Untertitel
Pružina uzavře past během 38 tisícin vteřiny.
Der Bügel springt in 38 Tausendstel Sekunde um.
   Korpustyp: Untertitel
To vůbec nezní jako turistická past.
Wenn das mal nicht nach einer Touristenfalle klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenské cvičení, nějaká past nebo podvodní miny?
Ein Militär Manöver, ein Unterwasserangriff, oder eine Treibmine?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, že je to celé past.
Ich sage euch, Leute, diese Sache ist eh ein abgekatertes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to past. - Co se stalo?
- Das war kein inoffizielles Gespräch, das war ein Überfall!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je jako obrovská past, dobře?
Dieses Gebäude ist wie eine große Mäusefalle, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je ale důmyslná past.
Ted, ihr gefährdet mir meine Anwaltskarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Past? - Ano, útěk z vězení neměl vyjít.
- Ja. Ihr Ausbruchsplan hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že je to past, svině!
Willst du mich verarschen, du Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Nastražili na ně v lese past.
Ihr Gefolge wurde ausgeraubt und in alle vier Windrichtungen zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, má pusu jako čínská prstová past.
Ohja, er hat einen Mund wie eine chinesische Daumenschraube.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se pane. Byla to past.
Tut mir Leid, es war ein Lockvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat. Teď mě napadá. Pastely a jaro.
Aber wartet, jetzt denke ich an Pastelltöne für den Frühling.
   Korpustyp: Untertitel
100 čtverečních mil velká past na ďábla.
Eine 100 Quadratmeilen große Teufelsfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Paste své oči na tomhle úžasném úvodu.
Laben Sie Ihre Ohren an diesem heissen Intro.
   Korpustyp: Untertitel