Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pastva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pastva Weide 15 Futter 3 Weideplatz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pastvaWeide
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou chována v podmínkách extenzívního hospodaření a na volných pastvách, kde telata zůstávají vždy v blízkosti své matky.
Die betreffenden Tiere werden extensiv und auf offener Weide gehalten, wo die Kälber stets bei ihrer Mutter bleiben.
   Korpustyp: EU
Když Bůh dá beránka, dá pro něj i pastvu.
Gott vergisst seine Schäfchen nicht, er gibt ihnen auch eine Weide.
   Korpustyp: Untertitel
Koňovití by měli být pokud možno drženi na pastvě nebo by měli mít přístup na pastvu alespoň šest hodin denně.
Idealerweise sollten Equiden ganz auf der Weide gehalten werden oder zumindest sechs Stunden Weidegang pro Tag haben.
   Korpustyp: EU
Mám tyhle krávy vyhnat na horní nebo na dolní pastvu?
Wir haben gar keinen. Sollen die Kühe auf die obere oder untere Weide?
   Korpustyp: Untertitel
jsou ustájeni nebo na pastvě a držitel může okamžitě předložit identifikační doklad;
sie im Stall oder auf der Weide gehalten werden und das Identifizierungsdokument unverzüglich vom Halter beigebracht werden kann;
   Korpustyp: EU
Je čas, vypustit starého válečného koně na zaslouženou pastvu.
Es ist Zeit für das alte Schlachtross, um es auf die Weide zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
ustájeni nebo na pastvě a držitel může okamžitě předložit identifikační doklad;
sie im Stall oder auf der Weide stehen und das Identifizierungsdokument unverzüglich vom Halter vorgelegt werden kann;
   Korpustyp: EU
Zlenivěl jsi, Duckie, strašně, jako závodní kůň, kterýho poslali na pastvu.
Du bist ein Softie geworden, Duckie. Ein echter Softie ohne Ecken und Kanten. Wie ein Rennpferd, das jetzt auf der Weide ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdyby ho byl měl, jak by se tam byl mohl potloukat jako dobytek na pastvě?
Aber wenn er es gehabt hätte, wie hätte er sich dort herumtreiben können wie ein Tier auf der Weide?
   Korpustyp: Literatur
Rozmanitý reliéf tohoto přírodního prostředí umožňuje využívání různých doplňkových oblastí pastvy, které nabízejí množství potravy vynikající jakosti.
Durch die Reliefvielfalt dieser natürlichen Umgebung ergänzen sich die einzelnen Weiden gegenseitig und bieten ausgezeichnetes Futter in Hülle und Fülle.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volná pastva Bodenhaltung
pastva pro oči Augenweide 2

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "pastva"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to pastva pro oči.
- Eine wahre Augenweide.
   Korpustyp: Untertitel
To je pastva pro oči.
Da gehen einem alle sechs Augen über!
   Korpustyp: Untertitel
No, hotová pastva pro oči.
Das ist sehr hübsch angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečná pastva pro oči.
Schöner kann es nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Softball vám jde jak psovi pastva.
Ihr seid alle Schrecklich im Softball.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale pastva pro oči!
Da brat mir doch einer einen Storch!
   Korpustyp: Untertitel
A malý flák Maďarska To je pastva pro uši
Ein rundes Stück Rumänien nur Is das zu viel verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si dopřávat jen samá pastva, být berani.
Wer sich weiden und abschlachten lässt - ist 'n Schaf!
   Korpustyp: Untertitel
A ta pastva pro oči je Walkerův investor.
Und diese Augenweide da ist Walkers Geldgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na mě, pastva pro oči mé instantní já
~ Seht her, ihr Jungs, und freut euch ~ ~ an diesem kleinen Instant-lch ~
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je k dispozici čerstvá tráva a dovolí to klimatické podmínky, je pastva pro dojnice povinná.
Solange frisches Gras zur Verfügung steht und das Wetter es zulässt, müssen die Kühe draußen weiden.
   Korpustyp: EU
Rovněž pastva přežvýkavců, jako je skot nebo ovce, významně přispívá ke klimatickým změnám.
Grasende Wiederkäuer wie Rinder und Schafe tragen ebenfalls maßgeblich zum Klimawandel bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například pastva ovcí a skotu udržuje rozmanitost rostlin na otevřených pastvinách.
So unterstützt beispielsweise die Schaf- und Rinderbeweidung die Pflanzenvielfalt von offenem Weideland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V období, kdy je tráva dostupná, a jakmile to klimatické podmínky umožní, je pastva pro dojnice produkující mléko povinná.
Solange frisches Gras zur Verfügung steht und das Wetter es zulässt, müssen die Kühe in der Laktationsphase draußen weiden.
   Korpustyp: EU
době, kdy je povolena pastva skotu na dotčené půdě anebo kdy se na ní provádí sklizeň pro krmiva.
die Zeiten, zu denen die Nutztiere auf den betreffenden Flächen weiden dürfen oder zu denen diese Flächen zwecks Futtergewinnung abgeerntet werden.
   Korpustyp: EU
Tato pastva pro fotografy se stala působivým dokladem ministrova přístupu k životnímu prostředí – avšak pravděpodobně v jiném smyslu, než on sám zamýšlel.
Das Engagement des Ministers für die Umwelt wurde durch diesen Fototermin eindrücklich dokumentiert – allerdings nicht so, wie er es sich wohl gedacht hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iv) počet hospodářských zvířat je omezen, aby se minimalizovala nadměrná pastva, udusání půdy, eroze nebo znečištění způsobené zvířaty nebo roznášením jejich hnoje ;
iv) der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion und Umweltbelastung durch die Tiere bzw. die Ausbringung des Tierdungs möglichst gering gehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) počet hospodářských zvířat je omezen, aby se minimalizovala nadměrná pastva, udusání půdy, eroze nebo znečištění způsobené zvířaty nebo roznášením jejich výkalů ;
iv) der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion und Umweltbelastung durch die Tiere bzw. die Ausbringung der tierischen Ausscheidungen möglichst gering gehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) počet hospodářských zvířat je omezen, aby se minimalizovala nadměrná pastva, udusání půdy, eroze nebo znečištění způsobené zvířaty nebo roznášením jejich
iv) der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion und Umweltbelastung durch die Tiere bzw. die Ausbringung
   Korpustyp: EU DCEP
Základem potravy musí být pastva. Přikrmovat je možné pouze v zimním období, a to výlučně senem a obilovinami z vymezené zeměpisné oblasti.
Die Tiere müssen hauptsächlich durch Weidefütterung ernährt werden, außer in den Wintermonaten, in denen Futterzusätze ausschließlich in Form von Heu und Getreide aus dem geografischen Gebiet zulässig sind.
   Korpustyp: EU
počet hospodářských zvířat je omezen, aby se minimalizovala nadměrná pastva, udusání půdy, eroze nebo znečištění způsobené zvířaty nebo roznášením jejich hnoje,
Der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion oder Umweltbelastung verursacht durch die Tiere oder die Ausbringung des von ihnen stammenden Wirtschaftsdüngers möglichst gering gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Pořadové č. 42 – Pastva na horských nebo jiných pastvinách nezahrnutých do ZVP: Počet (celých) pastevních dnů velké dobytčí jednotky (VDJ) strávených hospodářskými zvířaty podniku na pozemcích nezahrnovaných do ZVP.
Ordnungsnummer 42 — Weidetage auf Almen oder anderen nicht in die LF einbezogenen Weideflächen: Zahl der VE-Weidetage, während denen das Vieh des Betriebs auf nicht in die LF einbezogenen Flächen geweidet hat.
   Korpustyp: EU