Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pastvina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pastvina Weide 62 Weideland 33 Weideplatz 2 Koppel 1 Viehweide 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pastvinaWeide
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pastvina
Weide
   Korpustyp: Wikipedia
Nede, přivedˇ všechny chlapy z pastvin.
Ned, hol alle Männer von der Weide.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ve Zlaté zemi, do níž se šlo po pěšince přes starou pastvinu spasenou od králíků.
Er war im Goldenen Land und folgte dem Fußpfad durch die alte, von Kaninchen bevölkerte Weide.
   Korpustyp: Literatur
Proč se dobrý kůň nemůže pást na staré pastvině.
Seht Ihr, Herr, ein gutes Pferd grast nicht auf einer alten Weide.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy chovu býložravců jsou založeny na maximálním využívání pastvin podle jejich dostupnosti v různých obdobích roku.
Aufzuchtsysteme für Pflanzenfresser sollten je nach Verfügbarkeit von Weiden zu verschiedenen Zeiten des Jahres ein Maximum an Weidegang gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Vyhnali jsme dobytek na novou pastvinu, tak jak jsi žádal.
Wir haben das Vieh auf eine neue Weide getrieben. So, wie du es gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový čas, kdy jsou zvířata venku na pastvině
Zeit, die die Tiere im Freien auf der Weide verbringen
   Korpustyp: EU DCEP
Na svěžích zelených pastvinách pastýř usíná se svými ovcemi.
Auf üppig grünen Weiden legt sich der Schäfer mit seiner Herde nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Toto půdně-klimatické prostředí určuje produkci typické krmné hmoty, která se získává z luk a pastvin.
Diese pedoklimatischen Bedingungen sorgen für die Erzeugung einer für Wiesen und Weiden typischen Futtermasse.
   Korpustyp: EU
Každičká kráva sem přišla z veřejných pastvin.
All diese Kühe stammen von der freien Weide.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "pastvina"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je vysokohorská pastvina.
Es ist eine Hochgebirgsalm.
   Korpustyp: Untertitel
půda deklarovaná zemědělcem v jeho žádosti o podporu pro rok 2003 jako trvalá pastvina,
die von einem Betriebsinhaber in seinem Beihilfeantrag für 2003 als Dauergrünland angemeldeten Flächen
   Korpustyp: EU
„trvalá pastvina“ znamená „trvalou pastvinu“ ve smyslu čl. 2 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 796/2004;
wird „Dauergrünland“ gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 definiert;
   Korpustyp: EU
Pro účely prvního odstavce článku 108 nařízení (ES) č. 1782/2003 půda označená jako trvalá pastvina pro rok 2003 bude:
Für den Zweck von Artikel 108 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gelten als im Jahr 2003 als Dauergrünland genutzte Flächen:
   Korpustyp: EU
„stálou pastvinou“ se rozumí stálá pastvina vymezená v čl. 2 písm. c) nařízení (ES) č. 1120/2009 [10];
„Dauergrünland“: Dauergrünland gemäß der Begriffsbestimmung von Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 [10];
   Korpustyp: EU
Zejména by měla být vyjasněna definice pojmu „stálá pastvina“ v bodě 2 uvedeného článku a rovněž by měla být doplněna definice pojmu „trávy nebo jiné zelené pícniny“.
Insbesondere sollte die Definition von „Dauergrünland“ in Nummer 2 dieses Artikels klargestellt und sollte eine Definition für den Begriff „Gras oder andere Grünfutterpflanzen“ eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavce 3 a 4 se „stálou pastvinou“ rozumí stálá pastvina, jak je definována v čl. 2 písm. c) nařízení (ES) č. 1120/2009 v původním znění.
Im Sinne der Absätze 3 und 4 bezeichnet der Ausdruck "Dauergrünland" Dauergrünland gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 in deren ursprünglicher Fassung.
   Korpustyp: EU
Pro účely čl. 54 odst. 2 a čl. 61 nařízení (ES) č. 1782/2003 se půdou vyčleněnou v roce 2003 jako stálá pastvina rozumí:
Für die Anwendung von Artikel 54 Absatz 2 und Artikel 61 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gelten als im Jahr 2003 als Dauergrünland genutzte Flächen:
   Korpustyp: EU
„V případě Bulharska a Rumunska nemohou být žádosti o platby předloženy pro půdu, která byla ke dni 30. června 2005 využívána jako stálá pastvina, byla osázena trvalými kulturami nebo stromy nebo byla využívána pro nezemědělské účely.“
„Für Bulgarien und Rumänien können jedoch keine Anträge auf Zahlungen für Flächen gestellt werden, die am 30. Juni 2005 als Dauergrünland, Dauerkulturen oder Wälder genutzt wurden oder nichtlandwirtschaftlichen Zwecken dienten.“
   Korpustyp: EU