Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nede, přivedˇ všechny chlapy z pastvin.
Ned, hol alle Männer von der Weide.
Byl ve Zlaté zemi, do níž se šlo po pěšince přes starou pastvinu spasenou od králíků.
Er war im Goldenen Land und folgte dem Fußpfad durch die alte, von Kaninchen bevölkerte Weide.
Proč se dobrý kůň nemůže pást na staré pastvině.
Seht Ihr, Herr, ein gutes Pferd grast nicht auf einer alten Weide.
Systémy chovu býložravců jsou založeny na maximálním využívání pastvin podle jejich dostupnosti v různých obdobích roku.
Aufzuchtsysteme für Pflanzenfresser sollten je nach Verfügbarkeit von Weiden zu verschiedenen Zeiten des Jahres ein Maximum an Weidegang gewährleisten.
Vyhnali jsme dobytek na novou pastvinu, tak jak jsi žádal.
Wir haben das Vieh auf eine neue Weide getrieben. So, wie du es gesagt hast.
Celkový čas, kdy jsou zvířata venku na pastvině
Zeit, die die Tiere im Freien auf der Weide verbringen
Na svěžích zelených pastvinách pastýř usíná se svými ovcemi.
Auf üppig grünen Weiden legt sich der Schäfer mit seiner Herde nieder.
Toto půdně-klimatické prostředí určuje produkci typické krmné hmoty, která se získává z luk a pastvin.
Diese pedoklimatischen Bedingungen sorgen für die Erzeugung einer für Wiesen und Weiden typischen Futtermasse.
Každičká kráva sem přišla z veřejných pastvin.
All diese Kühe stammen von der freien Weide.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě aminopyralidu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření pastvin.
Bezüglich Aminopyralid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung auf Weideland gestellt.
Pánové, práce v tomto vězení je farmaření žádné kopání na pastvinách a prohlížení starých hrobů.
Das Geschäft dieses Gefängnisses ist Landwirtschaft. Nicht, gutes Weideland umzugraben und nach Friedhöfen zu suchen.
Stejně tak bylo kritizováno, že pastviny trpí v důsledku dopravy uhlí.
Auch wird kritisiert, dass das Weideland zusätzlich durch Kohletransporte in Mitleidenschaft gezogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale tady nahoře není pastvina ani voda.
Aber hier ist kein Weideland. Kein Wasser.
Například pastva ovcí a skotu udržuje rozmanitost rostlin na otevřených pastvinách.
So unterstützt beispielsweise die Schaf- und Rinderbeweidung die Pflanzenvielfalt von offenem Weideland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slušný pastviny, vody je tam dost, jsme na tom líp než jiní.
Gutes Weideland, viel Wasser, es geht uns besser als den meisten.
Tyto ovce už po staletí dokáží využít chudé pastviny v této oblasti.
Seit Jahrhunderten verstehen es die Tiere, das magere Weideland in dieser Region bestens auszunutzen.
Udělal jsem z tohohle místa pastvinu, i když tu býval jen močál.
Ich machte aus dem Moor ein Weideland.
Charakteristické pro holandské zemědělské podniky totiž je, že i mezi pastvinami protéká mnoho potoků.
Es ist ganz typisch für die holländische Landwirtschaft, dass das Weideland von vielen Gräben durchzogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
600 akrů údolní niva, 400 pastviny a 500 lesy.
600 Morgen Land am Fluss, 400 Morgen Weideland und 500 Morgen Wald.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znal všechny pláně a pastviny v Andalusii.
Auch kannte er inzwischen alle Weideplätze Andalusiens.
Jsou tam údolí a pastviny, schopné uživit tisíce zvířat, pralesy s obrovskými stromy, s břízami, s buky, s jasany, s cypřiši a se stromovitými kapradinami, pláně se stády lam, vikuň a kazuárů, celé armády tučňáků a milióny jiných ptáků.
Ueberall bieten sie nämlich Thäler und Weideplätze, welche Abertausende von Thieren ernähren könnten, nebst jungfräulichen Wäldern mit riesenhaften Bäumen, mit Weiden, Buchen, Eschen, Cypressen und blühenden Farrenkräutern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V touze zabrat co největší prostor jsme je začali odvodňovat a dělat z nich pastviny pro dobytek, pole pro obilí nebo stavební parcely pro domy.
In unserem Wettlauf der Landeroberung wurden sie zu Viehweiden, Acker-oder Bauland umgewandelt.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "pastvina"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je vysokohorská pastvina.
Es ist eine Hochgebirgsalm.
půda deklarovaná zemědělcem v jeho žádosti o podporu pro rok 2003 jako trvalá pastvina,
die von einem Betriebsinhaber in seinem Beihilfeantrag für 2003 als Dauergrünland angemeldeten Flächen
„trvalá pastvina“ znamená „trvalou pastvinu“ ve smyslu čl. 2 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 796/2004;
wird „Dauergrünland“ gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 definiert;
Pro účely prvního odstavce článku 108 nařízení (ES) č. 1782/2003 půda označená jako trvalá pastvina pro rok 2003 bude:
Für den Zweck von Artikel 108 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gelten als im Jahr 2003 als Dauergrünland genutzte Flächen:
„stálou pastvinou“ se rozumí stálá pastvina vymezená v čl. 2 písm. c) nařízení (ES) č. 1120/2009 [10];
„Dauergrünland“: Dauergrünland gemäß der Begriffsbestimmung von Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 [10];
Zejména by měla být vyjasněna definice pojmu „stálá pastvina“ v bodě 2 uvedeného článku a rovněž by měla být doplněna definice pojmu „trávy nebo jiné zelené pícniny“.
Insbesondere sollte die Definition von „Dauergrünland“ in Nummer 2 dieses Artikels klargestellt und sollte eine Definition für den Begriff „Gras oder andere Grünfutterpflanzen“ eingeführt werden.
Pro účely odstavce 3 a 4 se „stálou pastvinou“ rozumí stálá pastvina, jak je definována v čl. 2 písm. c) nařízení (ES) č. 1120/2009 v původním znění.
Im Sinne der Absätze 3 und 4 bezeichnet der Ausdruck "Dauergrünland" Dauergrünland gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 in deren ursprünglicher Fassung.
Pro účely čl. 54 odst. 2 a čl. 61 nařízení (ES) č. 1782/2003 se půdou vyčleněnou v roce 2003 jako stálá pastvina rozumí:
Für die Anwendung von Artikel 54 Absatz 2 und Artikel 61 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gelten als im Jahr 2003 als Dauergrünland genutzte Flächen:
„V případě Bulharska a Rumunska nemohou být žádosti o platby předloženy pro půdu, která byla ke dni 30. června 2005 využívána jako stálá pastvina, byla osázena trvalými kulturami nebo stromy nebo byla využívána pro nezemědělské účely.“
„Für Bulgarien und Rumänien können jedoch keine Anträge auf Zahlungen für Flächen gestellt werden, die am 30. Juni 2005 als Dauergrünland, Dauerkulturen oder Wälder genutzt wurden oder nichtlandwirtschaftlichen Zwecken dienten.“