Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Číslo pasu: a) 101423404, b) 2541451 (platnost kuvajtského pasu skončí dne 16.2.2017), c) 002327881.
Reisepassnummer: a) 101423404, b) 2541451 (kuwaitischer Reisepass, läuft am 16.2.2017 ab), c) 002327881.
vzhledem k tomu, že vytvořením nového biometrického pasu v rámci EU bude dosaženo cíle zaručení vyšší bezpečnosti;
in der Erwägung, dass infolge der Einführung des neuen biometrischen Reisepasses in der Union das Ziel erreicht wird, mehr Sicherheit zu gewährleisten,
V současné době existuje v řadě členských států praxe, podle které se do pasu rodičů zapisují jména jejich dětí - mikročip však obsahuje pouze údaje rodičů.
Ab spätestens Juni 2009 werden alle EU-Staaten nur noch Reisepässe mit biometrischen Daten ausgeben – insbesondere die Gesichtszüge, die Iris und Fingerabdrücke sollen auf einem Chip gespeichert werden.
A proto ani Evropská komise, ani Rada nejsou příslušnými orgány na předložení návrhů na jakékoli změny v souvislosti s těmito typy cestovního pasu nebo jakéhokoli jiného cestovního dokumentu.
Daher sind weder die Europäische Kommission noch der Rat befugt, im Zusammenhang mit dieser Art von Reisepässen oder anderen Dokumenten für den Grenzübertritt Änderungen vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějak 13-ti lety chlapec ze San Antonia skončil ve Španělsku bez pasu.
Fraglich ist, wie ein 13-jähriger Bursche von San Antonio nach Spanien kam, ohne einen Reisepass.
Druhé číslo je číslo cestovního pasu dotčené osoby.
Bei der zweiten Nummer handelt es sich um die Nummer des Reisepasses der betreffenden Person.
Aby byli informováni i občané, jejichž pasy byly vydány bez odkazu na článek 20 Smlouvy o ES, doporučuje se opatřit vnější zadní stranu pasu nálepkou.
Damit auch die Bürger, deren Reisepässe keinen Verweis auf Artikel 20 EGV enthalten, über ihre Rechte informiert sind, wird empfohlen, einen Aufkleber an der Außenrückseite der Reisepässe anzubringen.
vzhledem k tomu, že v některých členských státech existuje možnost zápisu nezletilých dětí do pasu rodičů,
in der Erwägung, dass in einigen Ländern die Möglichkeit besteht, minderjährige Kinder in den Reisepass eines Elternteils eintragen zu lassen,
Údaje o pasu jsou uloženy na mikročipech a lze je číst za použití zařízení založených na radiových frekvencích.
Die Daten des Reisepasses sind in einem Mikrochip gespeichert, der mittels RFID-Technik gelesen werden kann.
Kvůli falešnýmu pasu to bude určitě první zastávka.
Ein gefälschter Reisepass wäre mit Sicherheit sein erster Halt gewesen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U státních příslušníků Polska uveďte číslo průkazu totožnosti nebo cestovního pasu.
Bei polnischen Staatsangehörigen ist die Nummer des Personalausweises oder Passes anzugeben.
Volala jsem vám kvůli expertíze toho pasu.
Ich bat um die Überprüfung eines Passes.
Ze stejného důvodu by se tato směrnice neměla týkat ani zavedení jednotného „pasu“ pro tyto instituce.
Aus dem gleichen Grund sollte auch keine Einführung eines Passes für solche Institute in dieser Richtlinie vorgesehen werden.
Počet stránek pasu při vydání se uvede na první stránce v následujícím formátu: 1. stránka z (vložte celkový počet stránek).
Die Zahl der Seiten des ausgestellten Passes ist auf Seite 1 anzugeben als „Seite 1 von [Gesamtzahl der Seiten]“.
Druh a číslo průkazu totožnosti nebo cestovního pasu odsouzené osoby:
Art und Nummer des Personalausweises oder Passes der verurteilten Person:
Kromě vlajky EU lze na obálce pasu používat obrázek norské vlajky.“
Auf dem Einband des Passes kann neben der EU-Flagge die norwegische Flagge abgebildet werden.“
Vyjadřuje však politování nad prodlevou ohledně pasu pro správcovské společnosti.
Allerdings bedauert der Berichterstatter bedauert die Verzögerung hinsichtlich des Passes für die Verwaltungsgesellschaften.
V souvislosti s využíváním pasu podávají příslušné orgány tyto informace:
In Bezug auf die Verwendung des Passes übermitteln die zuständigen Behörden folgende Informationen:
Držitel cestovního pasu by měl mít kdykoli právo ověřit a opravit nebo odstranit nepřesné informace a veškeré opravy by měly být bezplatné.
Der Inhaber des Passes sollte stets berechtigt sein, Fehlinformationen zu prüfen und zu berichtigen; jede Berichtigung sollte kostenlos erfolgen.
Hospodářský výnos pasu by mohl dosahovat výše až 762 milionů EUR ročně
Die möglichen wirtschaftlichen Vorteile eines Passes würden sich auf bis zu 762 Mio. EUR/Jahr belaufen.
cestovního pasu
Reisepasses
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že tyto informace budou obsahovat osobní údaje (jako v případě odcizeného cestovního pasu), měla by být použita uvedená pravidla.
Sofern diese personenbezogene Daten beinhalten (wie im Fall eines gestohlenen Reisepasses) sollten die beschriebenen Vorschriften gelten.
Podporuji návrh zpravodaje, aby byla provedena analýza rozdílů mezi jednotlivými členskými státy v oblasti dokumentů potřebných k vydání cestovního pasu.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters, eine Analyse der zwischen den Mitgliedstaaten bestehenden Verfahrensunterschiede bei den Ausgangsdokumenten durchzuführen, die für die Ausstellung eines Reisepasses vorgelegt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
čitelná kopie platného průkazu totožnosti nebo cestovního pasu,
i. eine gut lesbare Fotokopie des gültigen Personalausweises oder Reisepasses;
Nemůžeme souhlasit s praxí, podle které se každý držitel evropského cestovního pasu staví na roveň podezřelého, jehož otisky prstů mají být uchovány.
Wir können uns nicht die Auffassung zu Eigen machen, dass jeder Inhaber eines europäischen Reisepasses als potenziell verdächtige Person angesehen wird, deren Fingerabdrücke zu erfassen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
upozorňuje, že k pobytu na území hostitelského členského státu kratšímu než tři měsíce musí být občané Unie držiteli platného občanského průkazu či cestovního pasu;
bekräftigt, dass Unionsbürger im Besitz eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses sein müssen, um das Recht auf Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats für einen Zeitraum von bis zu drei Monaten wahrzunehmen;
Číslo občanského průkazu/cestovního pasu: ______________ vydaného dne ___________ platného do ___________
Nummer des Personalausweises/Reisepasses: ______________ ausgestellt am ___________ Ablaufdatum ___________
vzhledem k tomu, že směrnice 2004/38/ES zaručuje občanům Unie právo pobývat na území jiného členského státu po dobu kratší než tři měsíce, aniž by podléhali jakýmkoliv podmínkám či formálním požadavkům, vyjma požadavku, že musí být držiteli platného občanského průkazu nebo cestovního pasu,
in der Erwägung, dass die Richtlinie 2004/38/EG den Unionsbürgern das Recht auf Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats für einen Zeitraum von bis zu drei Monaten garantiert, wobei sie lediglich im Besitz eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses sein müssen und ansonsten keine weiteren Bedingungen zu erfüllen oder Formalitäten zu erledigen brauchen,
vzhledem k tomu, že směrnice 2004/38/ES zaručuje občanům Unie právo pobývat na území jiného členského státu EU po dobu kratší než tři měsíce, aniž by podléhali jakýmkoliv podmínkám či formálním požadavkům, vyjma požadavku, že musí být držiteli platného občanského průkazu nebo cestovního pasu,
in der Erwägung, dass die Richtlinie 2004/38/EG den Unionsbürgern das Recht auf Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats für einen Zeitraum von bis zu drei Monaten garantiert, wobei sie lediglich im Besitz eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses sein müssen und ansonsten keine weiteren Bedingungen zu erfüllen oder Formalitäten zu erledigen brauchen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasus
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie umschlang meine Taille.
Nur 'n paar Schritte entfernt.
Aus der Hüfte, verstanden?
Nun fass an meine Hüften.
Paralyzovaná od pasu dolů.
Von der Hüfte abwärts gelähmt.
Steht alles in meinem Pass.
Auf einmal ging alles drunter und drüber,
Auf Hüfthöhe ist auch eine.
Und eine Kette ist um ihre Hüfte geschlungen.
-Ohne ihren Pass und Kleider?
Aber, ich hüte tatsächlich Schafe.
cizineckého pasu, pasu osob bez občanství nebo jiného
Fremdenausweises, Ausweises für Nicht-Staatsangehörige oder anderen
břicho (kromě pupku a pasu).
zwischen Haut und Muskel:
Položil jí ruku kolem pasu.
Er legte den Arm um ihre Hüfte.
Pro nebo proti biometrickému pasu
Das Für und Wider des biometrischen Passes
Zkontroluj mu pásek kolem pasu.
Checken Sie den Bauchgurt.
Helfen Sie mir das Seil umzubinden.
- Uvažuje jen od pasu dolů.
- Er denkt mit seinem Schwanz.
Položila mu ruce kolem pasu
"Sie schlang ihre Arme um seine Hüfte
Je ochrnutý od pasu dolů.
-Captain Worthington ist gelähmt.
Od pasu dolů je ochrnutý.
Jetzt ist er ab der Hüfte gelähmt.
Sie lässt Passfotos machen.
Wie sind Sie an die gekommen?
Od pasu dolů je paralyzován.
Er ist hüftabwärts gelähmt.
Já mám gumičku kolem pasu.
Ich trage ein Gummiband um meine Taille.
Berou hobity do Železného pasu!
Sie bringen die Hobbits nach Isengart.
je držitelem platného pasu Mauritánie;
er ist im Besitz eines gültigen mauretanischen Passes;
Kurte, kolik máte kolem pasu?
- Držel jsi ji okolo pasu.
- Du hattest den Arm um sie gelegt.
Bind dir das um den Bauch.
Ve své vesnici pasu kozy.
In meinem Dorf hüte ich Ziegen.
Vítejte, pánové v Železném pasu!
Willkommen, meine Herren, in Isengart!
Zbraní nabitou, u pasu schovanou!
Die BOPE Soldaten verteidigen die Ehre Brasiliens.
-Jakou máš velikost kolem pasu?
- Wer sagte dir, dass ich hier bin?
Nezapomeňte, hodně místa kolem pasu.
Und vergessen Sie nicht: Viel Platz hier.
Šaty měla vyhrnutý do pasu.
Das Kleid bis zur Hüfte hoch gerutscht.
Od pasu dolů byla úplně ochromená.
Sie war von der Hüfte abwärts taub.
Legálně opustit Guatemalu a to bez pasu.
Ohne Pass legal aus Guatemala ausreisen.
Sestro, nejbližší kostel je v El Pasu.
Schwester, die nächste Kirche liegt in El Paso.
- Audrey je od pasu dolů zmrzlá.
- Audrey ist ab der Taille erfroren.
Každý musí přinést současnou fotku do pasu.
Ich brauche von jedem ein Passfoto.
Není to "brašna kolem pasu", Tede.
Ja, aber das ist keine "Freihand-Gürteltasche", Ted!
V mém království bez pasu hochu.
Keine Pässe in meinem Königreich, Baby.
Jaké je datum narození na pasu?
Wie lautet das Geburtsdatum auf seinem Ausweis?
Dostaneš na to razítko do pasu?
Stempeln sie das in deinen Pass?
Rok po masakru v texaském El Pasu
KAPITEL FÜNF SHOWDOWN IM HAUS DER BLAUEN BLÄTTER
Sie alle fielen ihrem Hanzo-Schwert zum Opfer. Sie hat ein Hanzo-Schwert?
To si dáš kolem pasu, jo?
Den schlingen Sie sich um die Taille, ok?
Že všechno od jeho pasu je nepoužitelné.
Das heißt, dass alles unterhalb seiner Taille nutzlos ist.
Ověřil jste ty údaje z pasu?
Haben Sie die Informationen von dem Pass überprüft?
- Ověřil jste ty údaje z pasu?
- Haben Sie die Daten von dem Pass geprüft?
Něco o pasu a řidičském průkazu.
Es ging um Führerscheine und Pässe.
Ověřovali jsme si číslo pasu. A hádej!
Wir haben die Sozial-Versicherungsnummer auf seinem Paß überprüft, und nun raten Sie.
"Kdokoliv bez platného pasu bude okamžitě zadržen."
Wer danach ohne Pass angetroffen wird, erhält lebenslänglich.
Máte číslo pasu nebo sociálního zabezpečení?
Gibt's eine Versicherungs-oder Passnummer?
Natalie je jenom jméno v pasu.
Natalie ist nur der Name in einem Ausweis.
Ebony a Ivory jsou spojení kolem pasu.
Ebenholz und Elfenbein treffen sich regelmäßig in Hüftnähe.
Máte v pasu razítko se stejným dnem.
Der Stempel ist in Ihrem Pass.
Stále nemohu cítit nic od pasu dolů.
Ich kann meine Beine immer noch nicht spüren.
Na falešném pasu byla jako Holly.
Sie änderte ihren Namen in Holly für den falschen Pass.
V tom případě banku v El Pasu.
Da gibt es nur eine Bank.
Zítra přepadnem banku v El Pasu.
Was wir vorhaben, ist die Bank von El Paso.
Odložte si všechno, od pasu dolů.
Ziehen Sie alles vom Bauch abwärts aus.
To on mi ukradl gumičku z pasu.
Er klaute mein Taillen-Gummiband.
Přivázal by sis to kolem pasu?
Ich bitte Sie nur um einen Gefallen.
Číslo zvířecího pasu nebo prozatímního dokladu:
Nummer des Passes oder des vorläufigen Passes:
v oddíle III(2) pasu nebo
in Abschnitt III Nummer 2 des Ausweises oder
Má ta věc baterii u pasu?
Hat das Ding eine externe Batterie?
Jako bych ochrnutej od pasu dolů.
- Als wäre ich schwanzabwärts gelähmt.
Pokládá mi svoje ruce do pasu.
(PAULINE) Er legt seine Hände in meine Taille.
Was ist mit dem Foto auf dem Pass?
Druh momentální paralýzy od pasu dolů.
Eine Art sofortiger Lähmung vom Bauch abwärts.
Adrianne by mu ovinula nohy kolem pasu.
Und dann könnte Adrianne ihre langen Beine um seine Hüfte schwingen.
-To se dává kolem pasu, takhle.
- Das legt man um die Taille, so.
Potřebují tě v El Pasu, Hanku.
Sie werden in El Paso gebraucht, Hank.
A koho zmlátili od pasu dolů?
Wen schlug man grün und blau?
pravosti cestovního pasu nebo cestovního dokladu;
die Authentizität des Passes oder Reisedokuments zu prüfen,
Číslo pasu: A005487 (vydaný dne 13.8.1995).
Pass Nr.: A005487 (ausgestellt am 13.8.1995).
Číslo pasu: K/754050 vydán dne 26.5.1999.
Pass Nr.: K/ 754050 ausgestellt am 26.5.1999.
Pořadí oddílů a číslování stran pasu:
Abfolge der Überschriften und Seitennummerierung des Ausweises:
Od pasu dolu jsem ho neprohledával.
- Ich hab ihn noch nicht abgetastet.
A jistě pár paží k tvému pasu.
Und sicher 1, 2 Arme, die um deine Taille passen.
Od pasu dolů, jsou mé štíty zapnuty.
Von der Hüfte abwärts sind meine Schilde oben.
Teď je ochrnutý od pasu dolů.
Jetzt ist er von der Brust ab gelähmt.
Vidí, že je od pasu dolu nahý.
Sieht, dass er ab der Hüfte splitternackt ist.
Dělat všechno tohle jenom kvůli pasu.
Und das alles nur, damit ich einen Pass kriege!
Jsi paralyzován od pasu dolu permanentně.
"Du bist von der Taille abwärts gelähmt.
Na tomhle pasu závisí můj život.
- Von diesem Pass hängt mein Leben ab.
-Od samého rána po tom pasu.
Endlich habe ich ihn erwischt.
V El Pasu jsem potkal generála Reevese.
Ich habe in El Paso bei der Unterzeichnung des Vertrags General Reeves gesehen.
Protože od pasu dolů nic není.
Weil da nichts unterhalb der Hüfte ist.