Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pasus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasus Reisepass 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasu Passes 57 pass
pásu gurt
cestovního pasu Reisepasses 8

pasu Passes
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U státních příslušníků Polska uveďte číslo průkazu totožnosti nebo cestovního pasu.
Bei polnischen Staatsangehörigen ist die Nummer des Personalausweises oder Passes anzugeben.
   Korpustyp: EU
Volala jsem vám kvůli expertíze toho pasu.
Ich bat um die Überprüfung eines Passes.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu by se tato směrnice neměla týkat ani zavedení jednotného „pasu“ pro tyto instituce.
Aus dem gleichen Grund sollte auch keine Einführung eines Passes für solche Institute in dieser Richtlinie vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Počet stránek pasu při vydání se uvede na první stránce v následujícím formátu: 1. stránka z (vložte celkový počet stránek).
Die Zahl der Seiten des ausgestellten Passes ist auf Seite 1 anzugeben als „Seite 1 von [Gesamtzahl der Seiten]“.
   Korpustyp: EU
Druh a číslo průkazu totožnosti nebo cestovního pasu odsouzené osoby:
Art und Nummer des Personalausweises oder Passes der verurteilten Person:
   Korpustyp: EU
Kromě vlajky EU lze na obálce pasu používat obrázek norské vlajky.“
Auf dem Einband des Passes kann neben der EU-Flagge die norwegische Flagge abgebildet werden.“
   Korpustyp: EU
Vyjadřuje však politování nad prodlevou ohledně pasu pro správcovské společnosti.
Allerdings bedauert der Berichterstatter bedauert die Verzögerung hinsichtlich des Passes für die Verwaltungsgesellschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s využíváním pasu podávají příslušné orgány tyto informace:
In Bezug auf die Verwendung des Passes übermitteln die zuständigen Behörden folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
Držitel cestovního pasu by měl mít kdykoli právo ověřit a opravit nebo odstranit nepřesné informace a veškeré opravy by měly být bezplatné.
Der Inhaber des Passes sollte stets berechtigt sein, Fehlinformationen zu prüfen und zu berichtigen; jede Berichtigung sollte kostenlos erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský výnos pasu by mohl dosahovat výše až 762 milionů EUR ročně
Die möglichen wirtschaftlichen Vorteile eines Passes würden sich auf bis zu 762 Mio. EUR/Jahr belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasus

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okolo pasu, ano?
Um meine Taille, okay?
   Korpustyp: Literatur
Objala mě okolo pasu.
Sie umschlang meine Taille.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako v El Pasu.
Nur 'n paar Schritte entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Od pasu dolů!
- Unterhalb der Taille.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle tvého pasu!
- Ihr Pass!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, od pasu, jasný?
Aus der Hüfte, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Chyť mě kolem pasu.
Nun fass an meine Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Paralyzovaná od pasu dolů.
Von der Hüfte abwärts gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
- V jeho pasu.
- In seinem Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to v pasu.
Steht alles in meinem Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Svlíknul se do pasu.
Auf einmal ging alles drunter und drüber,
   Korpustyp: Untertitel
Další ve výši pasu.
Auf Hüfthöhe ist auch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem pasu má řetěz.
Und eine Kette ist um ihre Hüfte geschlungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez pasu a oblečení?
-Ohne ihren Pass und Kleider?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já pasu ovce.
Aber, ich hüte tatsächlich Schafe.
   Korpustyp: Untertitel
cizineckého pasu, pasu osob bez občanství nebo jiného
Fremdenausweises, Ausweises für Nicht-Staatsangehörige oder anderen
   Korpustyp: EU DCEP
břicho (kromě pupku a pasu).
zwischen Haut und Muskel:
   Korpustyp: Fachtext
Položil jí ruku kolem pasu.
Er legte den Arm um ihre Hüfte.
   Korpustyp: Literatur
Pro nebo proti biometrickému pasu
Das Für und Wider des biometrischen Passes
   Korpustyp: EU DCEP
Zkontroluj mu pásek kolem pasu.
Checken Sie den Bauchgurt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažte mi to kolem pasu!
Helfen Sie mir das Seil umzubinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvažuje jen od pasu dolů.
- Er denkt mit seinem Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
To, co máš v pasu?
Den auf deinem Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Položila mu ruce kolem pasu
"Sie schlang ihre Arme um seine Hüfte
   Korpustyp: Untertitel
Je ochrnutý od pasu dolů.
-Captain Worthington ist gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Od pasu dolů je ochrnutý.
Jetzt ist er ab der Hüfte gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Chyť se mě kolem pasu.
Halt dich fest, Amazone.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá se fotit do pasu.
Sie lässt Passfotos machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi od pasu dolů mrtvej.
Wie sind Sie an die gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Od pasu dolů je paralyzován.
Er ist hüftabwärts gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám gumičku kolem pasu.
Ich trage ein Gummiband um meine Taille.
   Korpustyp: Untertitel
Berou hobity do Železného pasu!
Sie bringen die Hobbits nach Isengart.
   Korpustyp: Untertitel
je držitelem platného pasu Mauritánie;
er ist im Besitz eines gültigen mauretanischen Passes;
   Korpustyp: EU
Kurte, kolik máte kolem pasu?
Kurt, welche Größe, 32?
   Korpustyp: Untertitel
- Držel jsi ji okolo pasu.
- Du hattest den Arm um sie gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvaž si to kolem pasu.
Bind dir das um den Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své vesnici pasu kozy.
In meinem Dorf hüte ich Ziegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte, pánové v Železném pasu!
Willkommen, meine Herren, in Isengart!
   Korpustyp: Untertitel
Zbraní nabitou, u pasu schovanou!
Die BOPE Soldaten verteidigen die Ehre Brasiliens.
   Korpustyp: Untertitel
-Jakou máš velikost kolem pasu?
Wie ist Ihre Hosengröße?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ti řekl, kde pasu?
- Wer sagte dir, dass ich hier bin?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, hodně místa kolem pasu.
Und vergessen Sie nicht: Viel Platz hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám to kolem pasu.
Binden Sie es um.
   Korpustyp: Untertitel
Šaty měla vyhrnutý do pasu.
Das Kleid bis zur Hüfte hoch gerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Uvaž si to kolem pasu.
Schnall den Gürtel um.
   Korpustyp: Untertitel
Od pasu dolů byla úplně ochromená.
Sie war von der Hüfte abwärts taub.
   Korpustyp: Literatur
Legálně opustit Guatemalu a to bez pasu.
Ohne Pass legal aus Guatemala ausreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, nejbližší kostel je v El Pasu.
Schwester, die nächste Kirche liegt in El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
- Audrey je od pasu dolů zmrzlá.
- Audrey ist ab der Taille erfroren.
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí přinést současnou fotku do pasu.
Ich brauche von jedem ein Passfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Není to "brašna kolem pasu", Tede.
Ja, aber das ist keine "Freihand-Gürteltasche", Ted!
   Korpustyp: Untertitel
V mém království bez pasu hochu.
Keine Pässe in meinem Königreich, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je datum narození na pasu?
Wie lautet das Geburtsdatum auf seinem Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš na to razítko do pasu?
Stempeln sie das in deinen Pass?
   Korpustyp: Untertitel
Rok po masakru v texaském El Pasu
KAPITEL FÜNF SHOWDOWN IM HAUS DER BLAUEN BLÄTTER
   Korpustyp: Untertitel
No, v El Pasu ji neměl.
Sie alle fielen ihrem Hanzo-Schwert zum Opfer. Sie hat ein Hanzo-Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
To si dáš kolem pasu, jo?
Den schlingen Sie sich um die Taille, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Že všechno od jeho pasu je nepoužitelné.
Das heißt, dass alles unterhalb seiner Taille nutzlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřil jste ty údaje z pasu?
Haben Sie die Informationen von dem Pass überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
- Ověřil jste ty údaje z pasu?
- Haben Sie die Daten von dem Pass geprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Něco o pasu a řidičském průkazu.
Es ging um Führerscheine und Pässe.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřovali jsme si číslo pasu. A hádej!
Wir haben die Sozial-Versicherungsnummer auf seinem Paß überprüft, und nun raten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdokoliv bez platného pasu bude okamžitě zadržen."
Wer danach ohne Pass angetroffen wird, erhält lebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte číslo pasu nebo sociálního zabezpečení?
Gibt's eine Versicherungs-oder Passnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Natalie je jenom jméno v pasu.
Natalie ist nur der Name in einem Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Ebony a Ivory jsou spojení kolem pasu.
Ebenholz und Elfenbein treffen sich regelmäßig in Hüftnähe.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v pasu razítko se stejným dnem.
Der Stempel ist in Ihrem Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nemohu cítit nic od pasu dolů.
Ich kann meine Beine immer noch nicht spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Na falešném pasu byla jako Holly.
Sie änderte ihren Namen in Holly für den falschen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě banku v El Pasu.
Da gibt es nur eine Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra přepadnem banku v El Pasu.
Was wir vorhaben, ist die Bank von El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
Odložte si všechno, od pasu dolů.
Ziehen Sie alles vom Bauch abwärts aus.
   Korpustyp: Untertitel
To on mi ukradl gumičku z pasu.
Er klaute mein Taillen-Gummiband.
   Korpustyp: Untertitel
Přivázal by sis to kolem pasu?
Ich bitte Sie nur um einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo zvířecího pasu nebo prozatímního dokladu:
Nummer des Passes oder des vorläufigen Passes:
   Korpustyp: EU
v oddíle III(2) pasu nebo
in Abschnitt III Nummer 2 des Ausweises oder
   Korpustyp: EU
Má ta věc baterii u pasu?
Hat das Ding eine externe Batterie?
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych ochrnutej od pasu dolů.
- Als wäre ich schwanzabwärts gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokládá mi svoje ruce do pasu.
(PAULINE) Er legt seine Hände in meine Taille.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta fotka v pasu?
Was ist mit dem Foto auf dem Pass?
   Korpustyp: Untertitel
Druh momentální paralýzy od pasu dolů.
Eine Art sofortiger Lähmung vom Bauch abwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Adrianne by mu ovinula nohy kolem pasu.
Und dann könnte Adrianne ihre langen Beine um seine Hüfte schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
-To se dává kolem pasu, takhle.
- Das legt man um die Taille, so.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují tě v El Pasu, Hanku.
Sie werden in El Paso gebraucht, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
A koho zmlátili od pasu dolů?
Wen schlug man grün und blau?
   Korpustyp: Untertitel
pravosti cestovního pasu nebo cestovního dokladu;
die Authentizität des Passes oder Reisedokuments zu prüfen,
   Korpustyp: EU
Číslo pasu: A005487 (vydaný dne 13.8.1995).
Pass Nr.: A005487 (ausgestellt am 13.8.1995).
   Korpustyp: EU
Číslo pasu: K/754050 vydán dne 26.5.1999.
Pass Nr.: K/ 754050 ausgestellt am 26.5.1999.
   Korpustyp: EU
Pořadí oddílů a číslování stran pasu:
Abfolge der Überschriften und Seitennummerierung des Ausweises:
   Korpustyp: EU
Od pasu dolu jsem ho neprohledával.
- Ich hab ihn noch nicht abgetastet.
   Korpustyp: Untertitel
A jistě pár paží k tvému pasu.
Und sicher 1, 2 Arme, die um deine Taille passen.
   Korpustyp: Untertitel
Od pasu dolů, jsou mé štíty zapnuty.
Von der Hüfte abwärts sind meine Schilde oben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je ochrnutý od pasu dolů.
Jetzt ist er von der Brust ab gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí, že je od pasu dolu nahý.
Sieht, dass er ab der Hüfte splitternackt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat všechno tohle jenom kvůli pasu.
Und das alles nur, damit ich einen Pass kriege!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi paralyzován od pasu dolu permanentně.
"Du bist von der Taille abwärts gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle pasu závisí můj život.
- Von diesem Pass hängt mein Leben ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Od samého rána po tom pasu.
Endlich habe ich ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
V El Pasu jsem potkal generála Reevese.
Ich habe in El Paso bei der Unterzeichnung des Vertrags General Reeves gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože od pasu dolů nic není.
Weil da nichts unterhalb der Hüfte ist.
   Korpustyp: Untertitel