Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=patře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patře Etage 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve kterém patře in welchem Stock 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patře

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vystoupila ve třetím patře.
- Sie ist auf 3 raus.
   Korpustyp: Untertitel
Poplach v patře biografů.
Notfall auf der Theaterebene.
   Korpustyp: Untertitel
Je na prvním patře.
Sie befindet sich im Erdgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v posledním patře.
- Liebes, es ist ein Penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
- Rvačka v jedenáctém patře.
Es gibt einen Riesenstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Sherman McCoy patř// mně!
Sherman McCoy war mein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme Morrise na patře.
Wir brauchen Morris hier.
   Korpustyp: Untertitel
Balkón ve třetím patře.
Vorkommnisse auf dem Balkon.
   Korpustyp: Untertitel
Na patře je strážce?
Gibt es einen Bewacher?
   Korpustyp: Untertitel
Na patře nefunguje světlo.
Da ist kein Licht im Hausflur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve 30. patře!
Sie haben sie einfach mitgenommen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, budu na patře.
Ok, ich bin nur um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve kterým patře bydlíš?
Und wo müssen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
Kluk na patře!"?
Jungs im Zimmer!"
   Korpustyp: Untertitel
Budu v 81. patře.
Ich bin im 81.
   Korpustyp: Untertitel
Na patře nefunguje voda.
Das kriegen sie nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Není na hlavním patře.
Sie ist nicht mehr im Erdgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na manažerským patře.
Ich bin auf der Chefetage.
   Korpustyp: Untertitel
- Recepce v prvním patře.
Fragen Sie an der Rezeption!
   Korpustyp: Untertitel
Vy bydlíte ve třetím patře.
Ihre Wohnung liegt im dritten.
   Korpustyp: Untertitel
Lindermana najdete v 51.patře.
Sie finden Linderman im 51.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia byla ve vašem patře.
Alicia liegt auf Ihrer Station.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ve třetím patře?
Das ist Marmor.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vetřelce v patře ředitelství.
Wir haben einen Eindringling auf der Vorstandsetage.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavili výtah ve 26. patře.
Sie haben im 26. angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bydlíte v horním patře?
Wieso musst du auch so hoch wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Na horním patře chybí zuby.
Keine Zähne im Oberkiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Tři vpichy v horním patře.
Drei Punktionen an seinem Gaumensegel.
   Korpustyp: Untertitel
Kufry jsou ve čtvrtým patře.
- Unsere Taschen sind auf Gepäckband 4.
   Korpustyp: Untertitel
Batou, studovna v nejvyšším patře.
Batou, er ist in der Bibliothek im Obergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Kastrovací procedury na patře tři.
Willkommen im Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
V šestém patře zuří hádka.
Seine Eltern streiten drei Etagen tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo na patře ho neviděl.
- Nein, Sir. Was ist mit den Zimmernachbarn?
   Korpustyp: Untertitel
Takový úhel v nejvyšším patře?
Bei diesem Winkel von den obersten Stockwerken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to zkontrolovat na patře?
Könnten Sie den Dachboden prüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá v 87. patře?
Was macht sie im 87.?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou někde tady na patře.
Sie sind auf dieser Stufe!
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádka bydlí tady na patře.
Meine Freundin wohnt hier nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, jsi na manažerským patře.
Sie sind die bessere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na patře biotechu.
Wir sehen uns auf der Biotechebene.
   Korpustyp: Untertitel
V horním patře garáží je jeden GNX.
In der Parkgarage steht ein GNX.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 30. patře máš asi 30 rukojmí.
In Ordnung, hier ist, wie's läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám schůzku na tomto patře.
Ja, ich hab einen Termin hier.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta ženská v druhém patře?
Ist das die Frau in 2a?
   Korpustyp: Untertitel
Na účelovém patře je něco špatně.
In der Chefetage stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hračka.Sejf je v sedmým patře.
Es ist ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je odříznout v 25. patře.
Wir fangen Sie im 25. ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkli tlačítko na patře pod námi.
Sie haben den Knopf unter uns gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah B zastavil na patře 25.
Aufzug B. hält im 25.
   Korpustyp: Untertitel
A co je na tomhle patře?
Und was ist hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jsem technický vedoucí na patře.
Sir, ich bin der Chef der Technikabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Pak něco v druhém patře, třeba disco.
Dann auf einer anderen Disco.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, zdržel se na státním patře.
Er wurde leider kurz aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na patře pro veřejnost máme skupinu.
Es sind noch Touristen da.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem je v 7. patře.
Ich habe sie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
John Hernandez, v osmém patře, miloval fotbal.
John Hernandez aus dem 8ten, liebte sein Football.
   Korpustyp: Untertitel
A záchody jsou v prvním patře.
- Dafür braucht man einen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem vystoupil ve špatném patře.
Es ist eigentlich kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Pohotovost v prvním patře je vyklizená.
Die Räume der Notaufnahme im Erdgeschoss sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní počítač je na 25. patře.
Der Hauptrechner ist auf 25, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ve 2. patře, že jo?
- Du sitzt in West 2, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Znám na tom patře jednu sestru.
Ich kenne hier eine Schwester in der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
V třetím patře Marcela nikdo neviděl.
- Wir haben Marcel nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu na patře tři pacienty.
Du hast drei Patienten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas mi, v kterým patře zastaví!
Sag durch, wo er anhält.
   Korpustyp: Untertitel
do hostinského pokojíku v horním patře.
Sie bezog das Gästezimmer im Dachgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tady v patře neměl být.
Niemand sollte hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pečetě se vydávají v 33. patře.
Wappen und Siegel im 33. Untergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Tři sousedící pokoje na nejvyšším patře.
Die Leute werden neidisch.
   Korpustyp: Untertitel
- V kterém patře máte stavební výkresy?
- Wo liegen Ihre plane? - lm 79. In meinem Buro.
   Korpustyp: Untertitel
Na pravé straně v 80. patře.
- Sind nun in den Außenwänden.
   Korpustyp: Untertitel
Co když uvízneme v patře, kde hoří.
Was, wenn wir vom Feuer eingeschlossen werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitáne, zastaví se to ve 20. patře?
- Captain, werden die Bremsen greifen?
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem na patře nazývaném "Analytika".
Ich war in der Abteilung "Analyse" beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bydleli jsme s mámou v prvním patře.
Wir wohnten damals im Erdgeschoss, meine Mutter und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Prodává hračky pro dospělé ve 3. patře.
Der verkauft Spielzeug für Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
Je u přepážky 15 v prvním patře.
Er ist am Schalter 15, Obergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas otevře okno ve 2. patře.
- Er macht manchmal ein Fenster auf.
   Korpustyp: Untertitel
Replikátory na velitelském patře už fungují skvěle.
Die Replikatoren auf der Kommandoebene laufen perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo na velitelském patře je kontaminované.
Das Essen auf der Kommandoebene ist verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi klinické př íznaky patř útlum, ataxie, tř zrychlený
Hunde vertrugen orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/kg Körpergewicht ohne Todesfälle.
   Korpustyp: Fachtext
Že se o mě starají všechny sestry na patře.
All die Stationsschwestern, die sich um mich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude divné, když uvidí ženu s kabelkou na výrobním patře?
Werden die es nicht seltsam finden, eine Frau eine Tasche auf dem Fabrikstockwerk tragen zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě mě sem přeložili, jsem na druhém patře.
- Fordham. Ich wechselte gerade hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat vyleštit mramor na patře k pronajmutí.
Ich werde den Marmorpolierer hier im Vermietungsflur brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni lidi od reklamy v třetím patře tu show sledovali.
Die Werbeabteilung hat die Sendung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Energie uniká ve skladišti v dolním patře budovy.
Der Strom verschwindet in dem Lagerraum im unteren Teil des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden kluk v jiném patře o tom mluvil.
Einer der Jungs erzählte davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco jsem zahlédnul v devátým patře v hotelu Crescent.
Ich habe etwas gesehen, im Crescent Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byla na patře s restauracemi v prvé řadě.
Deshalb war sie überhaupt im Food-Court.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo viděl ve třetím patře Inda se zbraní.
Ein Inder ist mit einer Polizeipistole in dem Haus da drüben gesehen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na 41. patře. Na cestě k jihozápadnímu schodišti.
Ich gehe in der 41 zur Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď potom za mnou, pokoj 4 ve 3. patře.
Redet nicht, geht in eure Klassen. Melde dich dann bei mir.Schlafsaal IV.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom patře, kde jste, by mělo být světlo.
Auf dem Treppenabsatz, wo Sie stehen, sollte ein Licht sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě je to v pátém patře, schodiště Z.
Frag mal im Koordinationsbüro des Zukunftsausschusses!
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem ukazovala zájemcům ten byt v patře.
Ich habe gerade jemandem das obere Apartment gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledávání tohoto plavidla patro po patře bude nevyhnutelný následující krok.
Eine etagenweise Durchsuchung dieses Schiffs wäre zwangsläufig der nächste Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste přítel nájemníka na čtvrtém patře, že ano?
Sie sind ein Freund von diesem Mieter aus der vierten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mě někdo hledal, jsem v prvním patře jako záloha.
Wenn jemand fragt, ich bin im Obergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl později policii, že byl v jídelně ve druhém patře.
Der Polizei sagte er später, er sei in der Kantine gewesen.
   Korpustyp: Untertitel