Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=patřičný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
patřičný angemessen 131 geeignet 116 gebührend 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

patřičnýangemessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vzhledem k té době je to nepatřičné.
- Er ist der Zeit nicht angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Patřičnou pozornost je třeba věnovat časové struktuře rizikových faktorů a předpokládané korelaci mezi rizikovými faktory.
Die zeitliche Struktur der Risikofaktoren und die angenommene Korrelation zwischen den Risikofaktoren werden angemessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
A. vzhledem k tomu, že cílů společné strategie Afrika-EU může být dosaženo pouze tehdy, bude-li věnována patřičná pozornost klíčovým otázkám rozvoje afrických zemí,
A. in der Erwägung, dass die Gemeinsame Afrika-EU-Strategie ihre ehrgeizigen Ziele nur dann erreichen kann, wenn entscheidende Fragen, die der Entwicklung Afrikas zugrunde liegen, angemessen angegangen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Opatrný přístup, důraz na transparentnost a přesné určení pole působnosti zařízení jsou všechno patřičné otázky.
Ein vorsichtiger Ansatz mit dem Schwerpunkt auf Transparenz und exakter Festlegung des Anwendungsbereichs ist hier angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že postoj Parlamentu ke změnám nařízení Rady (ES) č. 377/2004 o vytvoření sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví přispívá k patřičnému řízení dovolených i nedovolených či utajovaných migračních toků.
Ich denke, dass der Standpunkt des Parlaments im Hinblick auf die Änderungsanträge zu Verordnung (EG) Nr. 377/2004 des Rates zur Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen dazu beiträgt, die legalen, illegalen oder versteckten Einwanderungsströme angemessen zu steuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tento cíl je třeba brát patřičný ohled při přijímání veškerých rozhodnutí.
Diesem Ziel ist daher bei allen Entscheidungen angemessen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych se vás proto zeptala, kdy v Maďarsku patřičným způsobem zasáhnete?
Ich frage Sie: Wann intervenieren Sie angemessen in Ungarn?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že nám WTO brání požadovat stejné normy od dovozu jako od evropských chovatelů, musí Komise přinejmenším zaručit, že veškeré maso, které překročí hranice Společenství, pochází z farem, které prošly patřičnými kontrolami.
Da die WTO uns daran hindert, Drittländern die gleichen Normen aufzuerlegen, die die europäischen Viehzüchter einhalten müssen, muss die Kommission zumindest garantieren, dass das gesamte importierte Fleisch aus Betrieben stammt, die angemessen geprüft wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané Evropy však mají rovněž právo na patřičnou, dostatečnou a rychlou odpověď.
Aber die Bürger haben auch ein Recht auf eine angemessene, ausreichende und kurzfristige Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí této politiky musí být také patřičná regulační opatření, pevná záchranná síť a rozumné řízení rizik.
Sie muss auch eine angemessene Regulierung, ein starkes Sicherheitsnetz und ein vernünftiges Risikomanagement enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "patřičný"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za patřičný dar, samozřejmě.
Gegen eine großzügige Schenkung natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si udržovat patřičný odstup.
Wir müssen unseren Abstand halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostáváš patřičný podíl ze zisku?
Bekommt ihr nicht euren fairen Anteil am Gewinn?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se kvůli tomu vydat patřičný rozkaz.
Er wird den entsprechenden Befehl weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to určitě vlastníte patřičný dokument.
Ihr habt sicher auch die passenden Papiere dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Neuznáváte tedytenhle soud jako patřičný orgán?
Das Gericht stellt für Sie keine vorgesetzte Autorität dar?
   Korpustyp: Untertitel
Zařiďte králi a jeho sestře patřičný pohřeb.
Ein Staatsbegräbnis für den König und die Prinzessin!
   Korpustyp: Untertitel
udržovat patřičný chod a řízení lodě;
Aufrechterhaltung der einwandfreien Funktion von Antrieb und Ruderanlage,
   Korpustyp: EU DCEP
Patřičný počet lékovek je nutno otevírat pod vodou .
Die benötigte Anzahl von Impfstoff-Flaschen sollte unter Wasser geöffnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protože nemáme čas na patřičný výcvik, stanovím tři pravidla.
Da keine Zeit bleibt, mit Ihnen zu üben, stelle ich drei Regeln auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit patřičný útvar inspekce pro boj proti podvodům.
Aufbau eines angemessenen Inspektionsdienstes für die Betrugsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Budete prokazovat patřičný respekt. Sám na to dohlédnu.
Ich begleite dich, damit du dich korrekt benimmst.
   Korpustyp: Untertitel
2) Parlamentní kontrola evropských obranných záležitostí bude muset brát patřičný ohled i na názory vnitrostátních parlamentů.
2) Die parlamentarische Kontrolle der europäischen Verteidigungsangelegenheiten wird den nötigen Beitrag der nationalen Parlamente berücksichtigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň by vytvořila patřičný nátlak na státy, které svým lodím tolerují lov a obchodování nelegálními rybami.
Verfolgen Sie die Debatte des Aubert-Berichts im Plenum am Mittwochabend ab circa 20:50 Uhr (MESZ).
   Korpustyp: EU DCEP
Zadám vám patřičný pracovní úkol a nářadí vám nechám před šachtou.
Arbeitsaufgaben und Werkzeuge besorge ich euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňte své rozkazy v patřičný čas a nezkřivím vám ani vlásek.
Führt eure Aufgaben zügig aus und ihr bleibt unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Na odpověď pana Barrosa stále čekám - pokud možno odpověď obsahující patřičný plán pro komunikaci s veřejností na příštích pět let.
Ich warte immer noch auf eine Antwort von Herrn Barroso - möglichst eine Antwort, die eine gute Strategie für Kommunikation für die kommenden fünf Jahren beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také připomínají, že kvůli selhání připsat platným vnitrostátním předpisům patřičný význam by jim směrnice způsobila další zatížení.
Außerdem meinten sie, dies stelle für sie eine zusätzliche Belastung dar, weil damit der bestehenden nationalen Gesetzgebung zu wenig Anerkennung gezollt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze od Unie jen očekávat, že bude platit za zahraniční pomoc, je nutné jít dát i patřičný hlas.
Bezugnehmend auf die berühmte Kissinger-Frage insistiert Brok, dass der Ansprechpartner von Hillary Clinton zukünftig „der Hohe Beauftragte und Vize-Präsident der Kommission wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se proto rozhodl vyzvat Komisi, aby připravila patřičný návrh, který by dědické řízení v rámci Unie usnadnil.
Dafür sprechen die jährlich 50.000 bis 100.000 internationalen Erbschafts-Angelegenheiten in der EU und die bestehenden Unterschiede im Testaments- und Erbrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho provádění nadregionálních akcí doplňujících celostátní a regionální soubory opatření vyžaduje řádné financování, aby mělo patřičný dopad.
Darüber hinaus sind für regionenübergreifende Maßnahmen, die nationale und regionale Programme ergänzen, ausreichende Finanzmittel erforderlich, um eine kritische Masse zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné činitele, například patřičný důraz na němčinu jako pracovní jazyk, jak je stanoveno ve smlouvách, byly ignorovány.
Andere Faktoren wie die tatsächliche Umsetzung der vertraglich fixierten Bedeutung der Arbeitssprache Deutsch wurden negiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní právní nástroj určí vhodné zkoušky, patřičný odběr vzorků a náležitá opatření, která mají subjekt a / nebo výrobce přijmout.
Die geeigneten Prüfungen, die zweckmäßigen Stichprobenprogramme und die entsprechenden von der Stelle und/oder dem Hersteller zu ergreifenden Maßnahmen sind im jeweiligen Rechtsakt festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za dvacet let tu nebude žádný kyslík. Načež se mrtvý kácí na podlahu, aby dal svému argumentu patřičný důraz.
In 20 Jahren gibt es keinen Sauerstoff mehr. Dann fällt er, um seine Behauptung zu dramatisieren, tot auf den Boden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pomoc si zaslouží jen ty vlády, jež prokáží patřičný pokrok při odstraňování neefektivnosti, rozkrádání veřejného majetku a korupce.
Auslandshilfe sollen nur Regierungen erhalten, die ernsthafte Maßnahmen zur Reduktion der Misswirtschaft, zur Bekämpfung der Plünderung öffentlichen Eigentums und der Korruption in die Wege geleitet haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina komisařů EU s ekonomickými portfejemi by dokonce mohla nést zodpovědnost za to, že povede celý proces kupředu a poskytne mu patřičný směr a dynamiku.
Einige EU-Kommissare, die wirtschaftsbezogene Portfolios halten, könnten sogar die Verantwortung dafür übernehmen, den Prozess zu begleiten und ihm Richtung und Momentum zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postarší správce hřbitova v Lampeduse již mnoho let dobrovolně vypravuje každému tělu z těch několika, která jsou nalezena, patřičný pohřeb s křížem a květinou.
Seit vielen Jahren begräbt der ältere Friedhofswärter in Lampedusa freiwillig alle der wenigen Toten, die geborgen werden, würdevoll mit einem Kreuz und einer Blume.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem zavést patřičný model spolupráce s příslušnými třetími zeměmi by měla agentura mít možnost zahájit a financovat projekty technické pomoci a
Zur Einführung eines Modells der soliden Kooperation mit den einschlägigen Drittstaaten sollte die Agentur die Möglichkeit haben, Projekte zur technischen Unterstützung umzusetzen und zu finanzieren und
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se finanční zprostředkovatel rozhodne pro použití původního prospektu, aniž by získal patřičný souhlas, měl by odpovídat i za informace uvedené v původním prospektu.
Beschließt der Finanzintermediär, den ursprünglichen Prospekt ohne Zustimmung zu verwenden, sollte er für die in dem ursprünglichen Prospekt enthaltenen Angaben haften.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy berou při provádění svých povinností podle této směrnice patřičný ohled na skutečnost, že mořské vody pod jejich svrchovaností nebo jurisdikcí jsou nedílnou součástí těchto mořských oblastí:
Die Mitgliedstaaten tragen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß dieser Richtlinie der Tatsache Rechnung, dass Meeresgewässer unter ihrer Souveränität oder ihren Hoheitsbefugnissen Bestandteil folgender Meeresregionen sind:
   Korpustyp: EU
zajišťuje, že subjekty, které se účastní řízení a provádění programů ERF, udržují pro všechny transakce související s pomocí buď oddělený účetní systém, nebo patřičný účetní kód a
zu gewährleisten, dass die an der Verwaltung und Durchführung der EEF-Programme beteiligten Stellen für alle mit der Hilfe zusammenhängenden Transaktionen entweder ein getrenntes Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode benutzen;
   Korpustyp: EU
Šetření se však týká jakékoli praxe, postupu či činnosti, pro něž neexistuje jiný dostatečný patřičný důvod nebo ekonomické opodstatnění kromě uložení antidumpingového cla.
Von der Untersuchung werden jedoch alle Praktiken, Fertigungsprozesse oder Arbeiten erfasst, für die es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gibt.
   Korpustyp: EU
Šetření se však týká jakékoli praxe, postupu či činnosti, pro něž neexistuje jiný dostatečný patřičný důvod nebo ekonomické opodstatnění kromě uložení vyrovnávacího cla.
Die Untersuchung erstreckt sich indessen auf alle Praktiken, Fertigungsprozesse oder Arbeiten, für die es außer der Einführung des Ausgleichzolls keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gibt.
   Korpustyp: EU
Šetření se však týká jakékoli praxe, postupu či činnosti, pro něž neexistuje jiný dostatečný patřičný důvod nebo ekonomické opodstatnění kromě uložení antidumpingového cla.
Die Untersuchung erstreckt sich indessen auf alle Praktiken, Fertigungsprozesse oder Arbeiten, für die es außer der Einführung des Antidumpingzolls keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gibt.
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravidla týkající se předběžného oznámení o vývozu by měla umožnit upravovat přenos informací a patřičný způsob reakce na citlivost vývozní zásilky.
Mit detaillierten Regeln für die Vorausfuhrunterrichtung ist dafür zu sorgen, dass die Informationsweitergabe und die Behandlung des Vorgangs auf den Grad der Sensibilität einer Ausfuhrsendung abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Když učinili tato předběžná opatření, pověsil se pan Giles klempíři na ruku jako klíště (aby jim neutekl, jak se roztomile vyslovil) a vydal patřičný povel k otevření dveří.
Dann faßte er den Kesselflicker fest am Arm, damit dieser nicht ausrücke, wie er scherzend sagte, und befahl nun die Tür zu öffnen.
   Korpustyp: Literatur
Změnit Ústavní smlouvu nebude možné před rokem 2009. Ledasčeho by ale bylo možné dosáhnout teď, pokud Evropský parlament vyšle patřičný politický signál v probíhajících rozpočtových jednáních.
Eine Änderung des Verfassungsvertrags ist bis 2009 nicht machbar. Doch könnte jetzt viel erreicht werden, wenn das Europäische Parlament in den laufenden Haushaltsverhandlungen die richtigen politischen Signale senden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
patřičný vnější vzhled a barva produktu, aby bylo možné stanovit tloušťku krusty, kterou bylinná směs (kayserova smes) vytvořila na povrchu produktu (vizuální kontrola),
ob Aussehen und Farbe des Erzeugnisses den Anforderungen entsprechen (durch visuelle Prüfung des Erzeugnisses), einschließlich der Feststellung, in welchem Maße die breiige „Kajserowan“-Mischung auf der Oberfläche des Erzeugnisses eingetrocknet ist;
   Korpustyp: EU
Je tohle podle vás, paní Mannová, uctivý a patřičný chování, ptal se pan Bumble s úřední holí pevně sevřenou v pěsti, nechat obecní činovníky čekat u zahradní branky, když sem přijdou stran obecní záležitosti, co se tejče obecnich sirotků?
Ist es etwa ein geziemendes und höfliches Benehmen, Frau Mann, fragte Herr Bumble, die Gemeindebeamten am Gartentor stehen zu lassen, wenn sie in Angelegenheiten, die die Gemeindewaisen betreffen, hierher kommen?
   Korpustyp: Literatur
G. vzhledem k tomu, že je-li při civilních a vojenských misích kladen patřičný důraz na rovnost pohlaví, zvyšuje se významně provozní účinnost, a EU tak může být přínosným aktérem při reagování na situaci žen a ozbrojené konflikty,
G. in der Erwägung, dass die Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei zivilen und militärischen Missionen die Wirksamkeit dieser Missionen erheblich verbessert, zu der die EU – als ein positiver Akteur bei Hilfeleistungen für Frauen in bewaffneten Konflikten – einen „Mehrwert“ beisteuern könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné brát patřičný ohled na motivy a zájmy, které vedou k podávání žádostí o zprávy, jež Parlament Účetnímu dvoru posílá, a proto by jim Účetní dvůr měl věnovat náležitou pozornost.
Die Motive und Interessen, die den Ersuchen des Parlaments um Berichte des Rechnungshofs zugrunde liegen, dürfen nicht außer Acht gelassen werden, weshalb sie vom Rechnungshof zu prüfen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že je-li při civilních a vojenských misích kladen patřičný důraz na rovnost pohlaví, zvyšuje se významně provozní účinnost, s níž může EU pozitivně reagovat na situaci žen a ozbrojené konflikty,
G. in der Erwägung, dass die Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei zivilen und militärischen Missionen die Wirksamkeit dieser Missionen erheblich verbessert, zu der die EU – als ein positiver Akteur bei Hilfeleistungen für Frauen in bewaffneten Konflikten – einen wesentlichen „Mehrwert“ beisteuern könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve světle těchto událostí shledávám, že Natasha Siviacová měla patřičný důvod k útoku na pana Gilberta, neboť ho považovala za hrozbu, a tak proti němu použila patřičnou sílu, aby ochránila svou kamarádku, což bylo oprávněné.
In Anbetracht dessen, finde ich, dass Natasha Siviac begründeten Verdacht hatte, dass Trey Gilbert eine drohende Gefahr für Leib und Leben darstellte, und dass die Anwendung von Gewalt ihm gegenüber, zur Verteidigung ihrer Freundin, gerechtfertigt war.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem zavést patřičný model spolupráce s příslušnými třetími zeměmi by měla agentura mít možnost zahájit a financovat projekty technické pomoci a ve spolupráci s příslušnými orgány třetích zemí vysílat do těchto zemí styčné důstojníky.
Zur Einführung eines Modells der soliden Kooperation mit den einschlägigen Drittstaaten sollte die Agentur die Möglichkeit haben, Projekte zur technischen Unterstützung umzusetzen und zu finanzieren und in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden dieser Drittstaaten Verbindungsbeamte in diesen Ländern einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva vítá pilotní program Komise pro dohled v oblasti zdraví včel a v souladu se závěry Rady vyzývá Komisi, aby zpřístupnila jeho výsledky všem zájemcům, přičemž však zdůrazňuje, že je třeba vynaložit další úsilí, má-li být vytvořen patřičný systém dohledu v EU.
Der Berichterstatter begrüßt das von der Kommission eingeleitete Pilotüberwachungsprogramm zur Bienengesundheit und ersucht die Kommission gemäß den Schlussfolgerungen des Rates, die im Rahmen dieses Programms gewonnenen Erkenntnisse allen Beteiligten zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je-li při civilních a vojenských misích kladen patřičný důraz na rovnost pohlaví, zvyšuje se významně provozní účinnost, k níž může EU přispět značnou přidanou hodnotou tím, že se bude aktivně zabývat problematikou žen a ozbrojených konfliktů,
in der Erwägung, dass die Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei zivilen und militärischen Missionen die Wirksamkeit dieser Missionen erheblich verbessert, wozu die EU – als ein positiver Akteur bei Hilfeleistungen für Frauen in bewaffneten Konflikten – einen wesentlichen „Mehrwert“ beisteuern könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že je-li při civilních a vojenských misích kladen patřičný důraz na rovnost pohlaví, zvyšuje se významně provozní účinnost, k níž může EU přispět značnou přidanou hodnotou tím, že se bude aktivně zabývat problematikou žen a ozbrojených konfliktů,
G. in der Erwägung, dass die Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei zivilen und militärischen Missionen die Wirksamkeit dieser Missionen erheblich verbessert, wozu die EU – als ein positiver Akteur bei Hilfeleistungen für Frauen in bewaffneten Konflikten – einen wesentlichen „Mehrwert“ beisteuern könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
, které je nedílnou součástí jeho rozhodnutí ze dne 5. května 2010 o udělení absolutoria za plnění rozpočtu na rok 2008; bere však patřičný ohled na prohlášení Účetního dvora, které obšírně uvedl ve svých zvláštních výročních zprávách z let 2006 až 2008, o problémech, jež v akademii zjistil;
, die integraler Bestandteil seines Beschlusses vom 5. Mai 2010 über die Entlastung für das Haushaltsjahr 2008 ist, gefordert wurde; nimmt jedoch die Erklärung des Rechnungshofes zur Kenntnis, wonach dieser bereits in seinen besonderen Jahresberichten zu den Haushaltsjahren 2006 bis 2008 ausführlich zu den bei der Akademie festgestellten Problemen Stellung genommen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Informace, které má Komise k dispozici, prokazují, že po uložení opatření na dotčený výrobek [3] došlo k významné změně obchodních toků týkajících se vývozu z Čínské lidové republiky a Malajsie do Unie a že mimo uložení cla pro tuto změnu neexistuje dostatečný patřičný důvod nebo ekonomické opodstatnění.
Den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge hat sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China und aus Malaysia in die Union nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware [3] erheblich verändert; für diese Veränderung gibt es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung.
   Korpustyp: EU
v této souvislosti vyzývá Komisi, aby především podporovala zavedení takového systému v zemích jihovýchodní Asie a východní Afriky v Indickém oceánu ohrožené tsunami, ale aby podporovala také patřičný systém varování pro země AKT a země Středomoří, a také pro pobřeží EU;
fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, zuallererst die Errichtung eines solchen Systems für die von der Flutwelle betroffenen Länder Südostasiens und Ostafrikas am Indischen Ozean zu fördern, aber zweitens auch die Umsetzung eines geeigneten Alarmsystems für die AKP-Staaten und die Mittelmeerländer sowie für die Küsten der EU zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li ECB za to, že vůči úvěrové instituci, finanční holdingové společnosti či smíšené finanční holdingové společnosti by mělo být vnitrostátním příslušným orgánem dotčeného členského státu přijato opatření týkající se úkolů uvedených v odstavci 1, obrátí se na uvedený orgán s pokyny, v nichž upřesní patřičný časový rámec.
Ist die EZB der Auffassung, dass die nationale zuständige Behörde eines betreffenden Mitgliedstaats in Bezug auf ein Kreditinstitut, eine Finanzholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft eine Maßnahme im Zusammenhang mit den Aufgaben nach Absatz 1 ergreifen sollte, so richtet sie unter Vorgabe eines entsprechenden Zeitrahmens Anweisungen an diese Behörde.
   Korpustyp: EU