Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Diacomit patří do skupiny léků zvaných antiepileptika ( přípravky k léčbě epilepsie ) .
Diacomit gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die man als Antiepileptika bezeichnet .
Lee Hak-Su k nim patřil a sám byl zrazen.
Lee Hak-Su gehörte dazu und ist selbst verraten worden.
Posaconazole SP patří do skupiny léků zvaných triazolová antimykotika.
Posaconazole SP gehört zur Gruppe der so genannten Triazol-Antimykotika.
Mori, i ty jsi patřila do Kodajovy jednotky.
Mori, sie gehörten auch einmal zum Team Kodai!
Rapamune patří do skupiny léků s imunosupresivním účinkem ( snižujícím obranyschopnost ) .
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Číslo sociálního pojištění Maria Gomeze patří muži, který zemřel před 2 lety.
Mario Gomez Sozial-Versicherungs-Nummer gehört einem Typen, der vor zwei Jahren gestorben ist.
Rapamune patří do skupiny léků nazývaných imunosupresiva ( léky snižující obranyschopnost ) .
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Uschi patří ke komuně, jako kdokoliv jiný.
Uschi gehört Zur Kommune Wie alle anderen auch.
Xiliarx patří do skupiny léků nazývaných " perorální antidiabetika ".
Xiliarx gehört zur Arzneimittelgruppe der sogenannten " oralen Antidiabetika".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
Průměrná míra porodnosti v EU činí 1,5 dítěte, a patří tak k nejnižším na světě.
Die durchschnittliche Geburtenrate in der EU beträgt 1,5 Kinder und zählt damit zu den niedrigsten weltweit.
Potom předpokládám, že patříte do té druhé skupiny lidí, senátore.
Und ich schätze mal, Sie darf ich zur zweiten Sorte zählen.
K nejdůležitějším nákladům na restrukturalizaci kapacity patří mimo jiné:
Zu den größten Kostenfaktoren der Kapazitätsumstrukturierung zählen u. a.:
Galantnost na tanečním parketu k nim nepatří.
Galanterie auf der Tanzfläche zählt nicht dazu.
Normy EU pro uvedení potravin na trh již teď patří k nejpřísnějším na světě.
Die EU-Normen für die Vermarktung von Lebensmitteln zählen bereits zu den strengsten Auflagen weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepatří zrovna mezi mé oblíbené jídlo.
Sie zählen nicht zu meinen Leibspeisen.
Čína však ještě nepatří do kategorie států s přetíženými vodními zdroji.
China zählt jedoch noch nicht zu den Ländern, die unter Wasserstress leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dříve jste ale patřil k jeho družině Sire Humfhrey!
Sie zählten doch früher zu seinem Gefolge, Sir Humphrey.
Sem patří funkční diagramy a schémata systémů anebo počítačové diagnostické systémy.
dazu zählen funktionale und schematische Diagramme der Systeme oder IT-basierte Fehlererkennungssysteme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek v antidumpingovém řízení tudíž může patřit pod různé kódy KN.
Die betroffene Ware in einem Antidumpingverfahren kann somit verschiedene KN-Codes umfassen.
K výstupům patří např. produkty, koprodukty, emise a odpady;
Outputs umfassen z. B. Produkte, Koppelprodukte, Emissionen und Abfall;
všechny obchodní činnosti, jež vyžaduje dozorčí právo či pro které existují jiné zákonné důvody, včetně nákupu, držení a prodeje cenných papírů, které byly schváleny za účelem správy krycího kapitálu a likvidity dílčí skupiny DEPFA plc (viz oddíl 2 bod iv)), k čemuž nepatří státní financování jakožto strategická obchodní činnost;
alle Geschäfte, die aus aufsichtsrechtlichen oder sonstigen gesetzlichen Gründen erforderlich sind, einschließlich des Erwerbs, Haltens und Veräußerns von für das Management der Deckungsstöcke des DEPFA plc Teilkonzerns sowie für die Liquiditätssteuerung des DEPFA plc Teilkonzerns zugelassener Wertpapiere (vgl. 2.iv)), dies umfasst kein Staatsfinanzierungsgeschäft als strategische Geschäftstätigkeit,
Mezi Darwinovy přínosy k pochopení lidské psychologie patřilo mimo jiné pozorné studium vývoje dítěte, jehož výsledky zveřejnil v roce 1877 v článku „Biografický náčrt dítěte“.
Darwins Beitrag zum Verständnis der Humanpsychologie umfasst auch die sorgfältige Studie der Entwicklung eines Kindes, die er 1877 unter dem Titel „Biographical Sketch of an Infant“ veröffentlichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve druhém scénáři bude ke dvou- či třívrstvé Evropě patřit dvoustupňové euro, přičemž slabší země budou používat samostatnou měnu „euro B“, volně plovoucí oproti „euru A“ silnějších ekonomik.
Das zweite Szenario umfasst ein Europa der zwei oder drei Geschwindigkeiten mit einem zweistufigen Euro, bei dem die schwächeren Länder eine eigene „Euro-B“-Währung nutzen, deren Wechselkurs gegenüber dem „Euro-A“ der stärkeren Länder freigegeben ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do této kategorie služeb patří prodej finančních nástrojů a uvádění zvláštních investičních produktů na trh.
Diese Kategorie von Dienstleistungen umfasst den Verkauf von Finanzinstrumenten und die Vermarktung von speziellen Anlageprodukten.
Účinnost léčby pro tuto věkovou skupinu, do které patřila většina pacientů s vrozenou (kongenitální) neutropenií, byla zřejmá.
Die Wirksamkeit für diese Altersgruppe, die meist Patienten mit kongenitaler Neutropenie umfasste, wurde belegt.
K těmto požadavkům patří i opatření provedená v reakci na žádost Litvy o pomoc v důsledku propouštění zaměstnanců ze 128 firem působících v sektoru stavebnictví.
Dieser Fall umfasste die Reaktion auf ein Unterstützungsersuchen von Litauen als einem Ergebnis der Entlassungen, die bei 128 im Bausektor tätigen Unternehmen stattgefunden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi témata, o kterých jsme diskutovali na meziparlamentních schůzích, patřila i jednání o této dohodě.
Die bei den interparlamentarischen Tagungen erörterten Themen umfassten auch die Verhandlungen über dieses Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi tato opatření patřilo také poskytnutí provozní podpory, které bylo považováno za slučitelné se společným trhem v souladu s čl. 87 odst. 3 písm. e) Smlouvy o ES.
Diese Maßnahmen umfassten auch Betriebsbeihilfen, die gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe e EG-Vertrag als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podkladové nástroje OTC derivátů, které nepatří do žádné z výše uvedených kategorií
Basisinstrumente von OTC-Derivaten, die unter keine der oben genannten Kategorien fallen.
doporučuje, aby rozvoj Shromáždění mladých lidí Evropské unie patřil do výlučné pravomoci orgánů Společenství.
empfiehlt, dass der Aufbau der Jugendversammlung der Europäischen Union in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaftsorgane fallen sollte.
Nyní se možná situace změnila a velká většina členských států si bude myslet, že by směrnice mohla patřit do oblasti pravomocí EU.
Nun, vielleicht stellt sich die Situation heute anders dar und eine große Mehrheit der Mitgliedstaaten ist der Ansicht, dies könne unter die Zuständigkeiten der EU fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Různé jedlé přípravky patří do kapitoly 21.
Verschiedene genießbare Zubereitungen fallen unter Kapitel 21.
V době provádění posuzovaného opatření tedy letiště patřilo do kategorie D „malá regionální letiště“ podle pokynů pro leteckou dopravu z roku 2005.
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der in Rede stehenden Maßnahmen fiel der Flughafen folglich nach den Luftverkehrsleitlinien von 2005 in die Kategorie D „Kleine Regionalflughäfen“.
Veřejný ochránce práv byl však přesvědčen, že pouze 21,5 % z nich patří do jeho působnosti, z nichž 258 vedlo k vyšetřování.
Nach Auffassung des Bürgerbeauftragten fielen jedoch lediglich 21,5 % der Fälle in seine Zuständigkeit, von denen 258 Fälle in eine Untersuchung mündeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podkladové nástroje mimoburzovních derivátů, které nepatří do žádné z výše uvedených kategorií
Basisinstrumente von OTC-Derivaten, die unter keine der oben genannten Kategorien fallen.
Nechtěl jsem se vyhýbat své odpovědnosti, a proto jsem hlasoval, i když tyto pozměňovací návrhy byly tak zavádějící, že já sám bych zřejmě patřil do jedné z mnoha výjimek, se kterými počítaly.
Ich drücke mich nicht gerne vor meinen Verantwortungen, deshalb habe ich meine Stimme genutzt, obwohl die Änderungsanträge so verwirrend waren, dass ich wahrscheinlich unter eine der vielen angebotenen Ausnahmen fallen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak je nepochopitelné, proč by zpracované potraviny měly patřit do systému ekoznačky a proč by čerstvé potraviny z něho měly být vyloučeny.
Auch ist nicht zu verstehen, weshalb verarbeitete Lebensmittel unter die Umweltzeichen-Regelung fallen sollen, frische Lebensmittel dagegen ausgenommen sind.
Otázky zabezpečení jaderných zařízení, patří do nástroje stability, vzhledem k tomu, že spadají do pravomoci Společenství.
Soweit Fragen der Sicherung in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft fallen, werden sie durch das Instrument für Stabilität abgedeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před několika lety skupina, k níž jsem patřila, hájila potřebu zavést bezpečnostní opatření pro používání evropského zatýkacího rozkazu a těší mě, když jsem vás, paní komisařko, dnes odpoledne slyšela mluvit o zlepšeních tohoto postupu vytvořením směrnic pro členské státy i směrnic pro zadržené osoby.
Vor einigen Jahren hat die Fraktion, der ich angehöre, die Notwendigkeit verteidigt, Sicherheitsklauseln zur Verwendung des Europäischen Haftbefehls einzuführen, und ich freue mich, heute Nachmittag gehört zu haben, dass Sie, Frau Kommissarin, Verbesserungen des Verfahrens durch die Schaffung von Handbüchern für die Mitgliedstaaten, sowie Handbüchern für Häftlinge erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete vědět, k jaké politické straně patřím.
Sie fragen, welcher Partei ich angehöre?
Má země, Spojené království, a Irsko - z nichž samozřejmě ani jedna k Schengenu nepatří - udělila tchajwanským občanům výsady bezvízového styku před rokem a půl.
So haben mein Land, das Vereinigte Königreich, und Irland, die beide natürlich nicht dem Schengen-Raum angehören, den Bürgerinnen und Bürgern Taiwans das Privileg der Visafreiheit bereits vor anderthalb Jahren gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete mi sdělit, k jaké straně patřili lidé, kteří zaslali těch 17 000 dotazníků?
Können Sie sagen, welcher Partei die Leute angehören, die diese 17 000 Formulare verschickt haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové Výboru musí patřit alespoň do jedné a nejvýše do dvou komisí.
Die Mitglieder des Ausschusses müssen mindestens einer, dürfen jedoch höchstens zwei Fachkommissionen angehören.
Nelze tudíž akceptovat tvrzení žadatelky, že elektronické a poštovní doručování patří na stejný relevantní trh.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen ist die Behauptung des Antragstellers, dass die elektronische und die postalische Zustellung demselben Produktmarkt angehören, nicht haltbar.
Nepřijímal jsem jejich strany do politické federace, k níž se svými kolegy patřím, na rozdíl od socialistů - protože strana pana Gbagba v Pobřeží slonoviny, strana pana bin Alího a strana pana Mubaraka byly všechny součástí Socialistické internacionály.
Ich habe ihre Parteien im Gegensatz zu den Sozialisten - die Partei von Herrn Gbagbo in Côte d'Ivoire, die Partei von Herrn Ben Ali und die Partei von Herrn Mubarak gehörten alle der Sozialistischen Internationale an - nicht in die politische Föderation, der ich und meine politischen Kolleginnen und Kollegen angehören, aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, co jsi zač. A jsem tu z pověření sesterstva, ke kterému obě patříme.
Ich weiß, was du bist, und ich schwöre bei den Regeln der Schwesternschaft, der wir angehören, dass ich dir heute keinen Schaden zufügen will.
Nikdy se o Bratrstvu nedovíte o mnoho víc, než že existuje a že k němu patříte.
Sie werden nie sehr viel mehr von der Brüderschaft erfahren, als daß es sie gibt und daß Sie ihr angehören.
Podnož, která nepatří k odrůdě, se na žádost úředně certifikuje jako certifikovaný materiál, pokud odpovídá popisu svého druhu, splňuje požadavky stanovené v čl. 8 odst. 6 a další požadavky uvedené v článcích 12, 21 a 22.
Eine Unterlage, die keiner Sorte angehört, wird auf Antrag amtlich als zertifiziertes Material zertifiziert, wenn sie der Artenbeschreibung entspricht und den Anforderungen des Artikels 8 Absatz 6 sowie den zusätzlichen Anforderungen der Artikel 12, 21 und 22 genügt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to dvě strany jedné mince vnitřního trhu, které patří k sobě.
Das sind die beiden Seiten ein und derselben Binnenmarktmedaille - sie gehören zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ludwigu, nech to být. Oni patří k sobě.
Ludwig, lass sie gehen, die beiden gehören zusammen.
Podle všech známek jsou toto dvě navzájem si odporující zprávy, ale patří k sobě a dokazují, že tato krize má mnoho aspektů.
Allem Anschein nach zwei sich widersprechende Meldungen, aber sie gehören zusammen und belegen, dass die Krise viele Facetten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliv, vy a Bobby patříte k sobě.
Olive, Sie und Bobby gehören doch zusammen.
To velký nadnárodní farmaceutický průmysl v německém případě rozhodl, že tato plastová pomůcka a lék patří k sobě.
Es ist die große multinationale pharmazeutische Industrie, die - im deutschen Fall - entschieden hat, dass dieses Plastikgerät und das Arzneimittel zusammengehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo nám oběma jasné, že k sobě patříme.
Es war uns beiden klar. Wir gehörten zusammen.
Uvnitř nás, oba víme, že k sobě patříme.
In uns, wissen wir beide, dass wir zusammengehören.
Každý model je unikátní, patříme k sobě!
Jedes Modell ist einzigartig. Wir gehören zusammen.
Adam nás přesvědčil, že k sobě patříme.
Adam hat uns davon überzeugt, dass wir zusammengehören.
A přesvědčím ji, že patříme k sobě.
Und sie davon überzeugen, dass wir zusammengehören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Da gehöre ich nicht hin!
Annie, ich gehöre hier hin.
Stačí, že platím na ústavy, do kterých chudí patří.
Es reicht mir, dass ich zur Erhaltung der An-stalten beitrage. Dort gehören die Armen hin.
A pokud jde o vás, myslím, že tam také patříte.
Wenn Sie mich fragen, gehören Sie da auch hin.
Dort gehören Sie hin, Ghemor.
Promiň, ale už sem nepatříš.
Es tut mir leid, aber du gehörst hier nicht mehr hin.
Měl bys jít do špitálu se svou matkou, protože tam patříš.
Du solltest bei deiner Mutter in der Klinik sein. Da gehörst du hin, weil du krank bist.
Nikdo z těch lidí tam nepatří.
Keiner dieser Leute gehört dort hin.
Každopádně když jsem začala chodit na sezení s Normou, cítila jsem, jakobych zase někam patřila, i když jde jen o malou skupinu, nechtěla jsem, aby to ostatní znesvěcovali.
Als die Zusammenkünfte mit Norma anfingen, war es, als gehörte ich endlich wieder irgendwo hin, auch wenn es nichts Großes war, und darüber sollte sich niemand lustig machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechte proboha členským státům, co jim patří.
Um Himmels Willen, lassen Sie doch den Mitgliedstaaten, was ihnen zusteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci jen to, co mi patří, Ruben.
Ich will nur, was mir zusteht, Ruben.
Tento přebytek musí být za běžných podmínek vyplacen členům družstva, jelikož ve skutečnosti představuje odloženou úpravu cen, která nepatří družstvu, nýbrž jeho členům.
In der Regel müssen derartige Überschüsse an die Mitglieder der Genossenschaft ausgezahlt werden, da es sich dabei genau genommen um eine nachträgliche Preiskorrektur handelt, die nicht der Genossenschaft, sondern ihren Mitgliedern zusteht.
Ta sestra nám prodávala dávky, které patřili ostatním.
Diese Schwester verkaufte uns Ampullen, die anderen zustanden.
Nikdo, kdo získal veřejnou pomoc, by se neměl stydět za informace o tom, na co ji získal, a zemědělci především se nemají důvod za to stydět. Vždyť jim tato pomoc patří a je určená na dobrou věc pro celou společnost.
Keiner, der von öffentlicher Hilfe profitiert hat, sollte sich scheuen, dies öffentlich zu machen; und insbesondere die Landwirte haben keinen Grund, sich zu schämen, da diese Unterstützung ihnen schließlich zusteht und zum Wohle der ganzen Gesellschaft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen trváte na tom, co vám právem patří.
Sie bestehen lediglich auf dem, was Ihnen zusteht.
vzhledem k tomu, že mobilita v rámci celé EU včetně zabezpečení pracovníků je jedním ze základních práv, která občanům Evropské unie poskytuje Smlouva, patří mezi základní pilíře evropského sociálního modelu a také k nejvýznamnějším prostředkům k dosažení cílů Lisabonské strategie,
in der Erwägung, dass die abgesicherte Mobilität der Arbeitnehmer in der Europäischen Union eines der Grundrechte ist, das den Unionsbürgerinnen und -bürgern durch den Vertrag zusteht, und einen der Grundpfeiler des europäischen Sozialmodells sowie eines der wichtigsten Instrumente zur Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie darstellt,
Takže deset procent z výplat patří mně.
Mir stehen 10% der Lohngelder zu.
Dámy a pánové, pojďme dát ratingům místo, které jim patří, a pojďme se na ně spoléhat jenom v té míře, v níž jsou věrohodné, a považujme je pouze za vodítko při vytváření regulačního rámce.
Meine Damen und Herren, weisen wir den Ratings den Rang zu, der ihnen zusteht. Verlassen wir uns nur in dem Maße auf die Ratings, wie diese glaubwürdig sind, und betrachten wir sie als Leitlinien, wenn wir den Rechtsrahmen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci jen to, co mi právem patří. To, co mělo být dávno moje.
Ich will das, was mir rechtmäßig zusteht, was mir schon seit Jahren gehören sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi tyto akty patřila usnesení (například usnesení přijatá orgány správních oblastí) a rovněž další správní akty, jako je například poskytnutí finančních prostředků ministerstvem školství a výzkumu v dubnu roku 2007.
Diese beinhalten Beschlüsse (wie beispielsweise die von den Provinzbehörden verabschiedeten Beschlüsse) sowie weitere Verwaltungsakte, wie die Gewährung der Beihilfen durch das Ministerium für Bildung und Forschung im April 2007.
Mezi takováto opatření může patřit i částečné nebo úplné zastavení pomoci.
Diese Maßnahmen können die teilweise oder völlige Aussetzung der Hilfe beinhalten.
U investic do nemovitostí patří pod výstupní strategie například prodej nemovitostí prostřednictvím specializovaných prodejců nemovitostí nebo na volném trhu.
Bei Immobilieninvestitionen könnte eine Ausstiegsstrategie z. B. die Veräußerung der Immobilie durch Immobilienhändler oder auf dem freien Markt beinhalten.
Má tu knihu, která kdysi patřila Whistlerovi, a Mahone si myslí že v té knížce je plán, jak se vloupat dovnitř.
Mahone denkt, dass dieses Buch einen Plan für den Einbruch beinhaltet.
Mezi dobré příklady dosud patří rámec pro aktivní začleňování, srovnávací testy ohledně chudoby dětí a monitorování sociálních dopadů krize.
Ein gutes Beispiel bisher beinhaltet den aktiven Eingliederungsrahmen, Benchmarking hinsichtlich Kinderarmut und die Überwachung der sozialen Auswirkungen der Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dalším , méně často pozorovaným nežádoucím účinkům ( " 5 % ) patřily hypersenzitivní reakce včetně anafylaktických reakcí .
Andere weniger häufig beobachtete ( " 5 % ) unerwünschte Nebenwirkungen beinhalteten , Überempfindlichkeitsreaktionen , einschließlich anaphylaktischer Reaktionen .
Mezi symptomy předávkování patří závratě , dvojité vidění , poruchy artikulace , ospalost , letargie a mírný průjem .
Symptome einer Überdosierung beinhalteten Schwindelgefühl , Doppeltsehen , undeutliche Sprache , Benommenheit , Lethargie und leichte Diarrhoe .
A domnívám se, že mezi prvky, které bych přidala do tohoto souboru, by patřila samozřejmě finanční podpora a, jak jsem zmínila, právní stát, politická a ústavní reforma, volby a zároveň spojení, které chceme navázat v hospodářské oblasti.
Und ich denke, die Elemente, die ich hinzufügen würde, würden natürlich eine finanzielle Unterstützung beinhalten, und ich habe die Rechtsstaatlichkeit, politische und konstitutionelle Neuordnung und die Wahlen und die Verbindung, die wir auch wirtschaftlich herstellen wollen, erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi tyto prostředky by mohly patřit postupy pro odhalování, prevenci a nápravu střetů zájmů.
Dies könnte Verfahren zur Aufdeckung, Verhinderung und Behebung von Interessenkonflikten beinhalten.
Mezi kontrakty týkající se zlata patří veškeré kontrakty zahrnující expozici vůči této komoditě;
Goldkontrakte beinhalten alle Geschäfte, die Risikopositionen gegenüber dieser Ware mit sich bringen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
patřit sem
|
hergehören 16
|
patřit do starého železa
|
zum alten Eisen zählen
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přece nemůžem nijak dokázat, že sem patříme.
Es gibt keinen Beweis, dass wir hergehören.
Je to tu tvrdý, nepatřim sem.
Hardcore. Ich gehöre hier nicht her.
Hele, já sem ani nepatřím.
Ich gehöre gar nicht hier her.
Nejsem jako lidi tady. Nepatřím sem, Rito.
Ich bin nicht wie diese Kerle, ich gehöre hier nicht her, Rita.
Nemůže být více zřejmé, že sem nepatříš.
Es kann nicht offensichtlicher sein, du gehörst hier nicht her.
Nikdy jsem neřekl, že sem nepatříme.
Ich habe nie gesagt, dass wir hier nicht hergehören.
Jestli vyšli odsud, tak patří sem.
Wenn sie hier losgingen, dann gehören sie hier her.
A já říkám, že sem nepatříš.
- Und ich sage, Sie gehören hier nicht her.
Říkal jsem ti, že sem nepatříš.
Ich habe dir gesagt, dass du nicht hier hergehörst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit patřit
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme patřit do Společenství."
Wir wollen in einer Gemeinschaft sein".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo přesněji, budu patřit.
Nun, ich bin gerade dabei.
Sie werden diese Station betreiben.
Er könnte ein Taliban sein.
Musel patřit těm arméncům.
Der muss den Armenen gehört haben
Muselo to patřit Federaci.
Er musste von der Föderation sein.
Ich hätte über die Welt herrschen können.
Es sollte dein Geld sein.
Zusammen werden wir diese Stadt aufmischen.
- Nevíte komu může patřit?
Wissen Sie, wem der gehört?
Weil ich mich anpassen möchte.
Mezi důležité údaje mohou patřit:
Folgende Angaben könnten relevant sein:
Jaké energii má patřit budoucnost?
Welche sind die Energien der Zukunft?
Tahle mohla patřit Robertu Johnson.
Diese Eine könnte Robert Johnsons gewesen sein.
Tato oblast bude patřit Centaurům.
Dieses Gebiet gehört den Centauri.
- Nein, er passt zur Omega Howl.
Mohl by patřit k nejlepším.
Vielleicht sogar einer der besten.
Navždy budeš patřit mě, Darkseidovi.
Du gehörst für immer mir. Darkseid.
Ale druhé bude patřit mně.
Aber die nächste gewinne ich.
Měl patřit mému synu Jorahovi.
Es war für meinen Sohn Jorah gedacht.
Vaše Veličenstvo, může někomu patřit.
Eure Hoheit, vielleicht gehört sie jemandem.
Muselo to patřit minulému vlastníkovi.
Gehört sicher dem Vorbesitzer.
- Nechci patřit do týhle rodiny.
- Diese Familie sind du und ich.
Bude mu patřit celej stát.
Dann gehört ihm der ganze Bundesstaat.
- Sherwood by měl patřit všem.
My pak budeme patřit Mexiku.
Wir müssen Texas für Prinz Maximilian wiedererobern.
Brzy budeš patřit mezi ně.
Bald wirst du zwischen ihnen stehen.
Kdokoliv může patřit k nim.
Jeder könnte bestechlich sein.
Du kannst wieder dazugehören.
Brzy bude patřit do rodiny.
Es ist seine zukünftige Familie.
- Kdy budou titulky patřit nám?
Wo sind unsere Schlagzeilen?
To auto může patřit komukoliv.
Dieser Transporter kann überall her kommen.
Alespoň měl šanci někam patřit.
Zumindest hatte er die Chance, irgendwo hinzugehören.
Ich will wieder ganz mitmachen.
- Nein, er ist sicher involviert!
Nikdy nemohu patřit mezi vás.
Ich kann nie einer von Euch sein.
Tohle k tomu patřit nebude.
Das hier gehört nicht zu unserem Leben.
Naše pohledy budou patřit jen Koralínce.
Unsere Augen werden auf Coraline gerichtet sein
Ale tato další oblast bude patřit nám.
solange klar ist, dass dieses Gebiet uns gehört.
Mé srdce nebude nikdy patřit nikomu jinému.
- Mein Herz wird nie für einen anderen schlagen.
A všechna sláva bude patřit jenom nám.
Der Ruhm wird uns gebühren und sonst niemand.
S takovýma rukama bude patřit mezi NEJ?
Das Ding hebt die Arme, als wär es 'n Super-Promi.
Tohle přirození nemůže patřit k tomuto obličeji.
Diese Möse gehört unmöglich zu diesem Gesicht.
Vždycky jsem chtěl patřit k organizaci.
Ich wollte schon immer ein Mafioso werden.
Vím, že do něj chceš patřit.
Sie würden in dieser Welt sehr glücklich sein.
Napadlo mě, že by mohly patřit Montymu.
Ja, sieht ganz aus wie Montys Brille.
Doufám, že k nim budete patřit.
Wir hoffen, ihr werdet dazugehören.
Něco ti řeknu. Chce patřit k nám.
Ich sag dir mal was, der will dazugehören.
A doufám, že jedna bude patřit jemu.
Hoffe, dass er darunter ist.
Tahle noc má patřit jenom nám dvěma.
Das ist die eine Nacht, die wir nur für uns reservieren.
Brzy to bude všechno patřit nám.
Chce patřit k CIA jako její matka.
Will zur CIA, wie ihre Mutter.
Někoho, kdo jí bude patřit navždy.
Sie will jemanden, der ganz ihr gehört.
Jednoho dne to bude patřit mým dětem.
Einestages wird es an meine Kinder gehen.
Zanedlouho bude vše patřit jedné gigantické společnosti.
Bald gehört alles einem einzigen, riesigen Konzern.
Všechno, co máš, mělo patřit mně!
Alles, was du hast, gehört mir!
Má čest bude patřit jen mně.
Meine Ehre wird meine eigene sein.
K úkolům komise může patřit rovněž:
Darüber hinaus hat das Gremium folgende Aufgaben:
Za nedlouho by mohlo patřit vám.
Sie glauben, das gehört Ihnen bald.
Kvůli vám snad přestanu patřit k věšákům.
Sie bringen mich noch dazu, mit dem Baumeln aufzuhören.
Brzo mu tahle společnost bude patřit.
Er wird bald die ganze Firma leiten.
Cody už k nim nechce patřit.
Naja, Cody will da nicht mehr länger mitmachen.
Ty i s dítětem patřite mně.
Du und das Kind, ihr seid damit mein.
Ty musíš patřit k bratrům Wrightová.
Du bist sicher einer der Brüder Wright.
Jsi příliš zaneprázdněná tím někam patřit?
Warst du zu beschäftigt mit Dazugehören?
Do příštího týdne bude Bluestar patřit ulici.
Nächste Woche gehört Bluestar allen.
Netuším však, komu by mohlo patřit.
Ich weiß nicht, wem es gehörte.
Takže musí patřit do programu pro hluché?
Ist sie im gehörlosen Programm?
Přestaň, Dude, chlapče, dokud nám bude patřit.
Hör auf, Dude, Junge, bis er uns gehört.
Chtějí být milováni a někam patřit.
Ich denke, sie wollen einfach nur geliebt werden. - Dazugehören.
Tvá duše bude patřit mému pánu!
Mein Herr bekommt nun Eure Seele.
Tak ty ostatky musí patřit poručíku Rochovi.
Dann sind die gefundenen Überreste wohl von Rocha.
Dokud neporozumíš, nebude ti tohle patřit.
Wenn du das nicht verstehst wirst du niemals dieses Zeichen tragen.
Skvělé, Fatshan teď bude patřit nám.
Los, schnell! Bittet ihn herein! Los!
Mohla by patřit některému z druhu Homo.
Das könnte einer der ersten Menschen sein.
Takže musela patřit některému ze zlodějů.
Was bedeutet, dass es von einem der Täter kommen muss.
Máš něco, co mělo patřit nám!
Du besitzt etwas, was für uns bestimmt ist.
Vždy budu patřit do tvé party.
Ich werde immer eine von euch sein.
Protože jednoho dne bude podnik patřit tobě.
Weil du eines Tages die Firma übernehmen wirst.
Myslím, že k někomu chceš patřit.
Erzähl ihnen, was wir gemacht haben.
Díky nám bude ghetto patřit zase SpookStreet.
Wir brachten die Ghetto-Trophäe zurück zu Spook-Streets.
Nepomůže ti, dokud nebudeš patřit k STO.
Er wird dir nicht helfen, es sei denn, du wirst STO.
A budou zase patřit dobrýmu chlapovi.
Jetzt bekommt sie ein anderer guter Mann.
K projevům žilní nebo arteriální trombózy mohou patřit :
Mögliche Symptome einer venösen oder arteriellen Thrombose :
Toto musí patřit mezi cíle konference v Kodani.
Dies muss eines der Ergebnisse von Kopenhagen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hele. Jméno člověka a jeho osobnost k sobě musí patřit.
Also, der Name sollte zu deiner Persönlichkeit passen.
Takže asi v 11.00 bude pódium patřit dr. Beanovi.
Ungefähr um elf Uhr wird dann die Bühne für Dr. Bean bereit sein.
Protože to auto může patřit tomu, kdo tě bodnul.
Weil das Auto vielleicht dem gehört, der dich verletzt hat.
Pro dnešek jsme už měli dost televize touha patřit.
Wir hatten genug Fernsehen für die Sehnsucht dazuzugehören.
Nám? Vy dva stěží můžete patřit k sobě.
"Uns?" Ihr seid ja mal ein seltsames Pärchen.
Já jsem je pouze pozvala. Odmítám k těm lidem patřit.
Mein unzüchtiges Betragen in Mr. Seymours Gesellschaft verschaffte mir meine Einladung.
Jsme šťastní, že Suzanne bude patřit do naší rodiny.
Und wir freuen uns, dass Suzanne bald zur Familie gehört.
Chci jen ne chvilku patřit k vyšší třídě.
Nur für eine Sekunde will ich in der oberen Mittelklasse sein.