Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=patřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
patřit gehören 6.109 zählen 739 umfassen 249 fallen 87 angehören 65 zusammengehören 61 hingehören 40 zustehen 39 beinhalten 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

patřitgehören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
   Korpustyp: Webseite
Diacomit patří do skupiny léků zvaných antiepileptika ( přípravky k léčbě epilepsie ) .
Diacomit gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die man als Antiepileptika bezeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
Lee Hak-Su k nim patřil a sám byl zrazen.
Lee Hak-Su gehörte dazu und ist selbst verraten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Posaconazole SP patří do skupiny léků zvaných triazolová antimykotika.
Posaconazole SP gehört zur Gruppe der so genannten Triazol-Antimykotika.
   Korpustyp: Fachtext
Mori, i ty jsi patřila do Kodajovy jednotky.
Mori, sie gehörten auch einmal zum Team Kodai!
   Korpustyp: Untertitel
Rapamune patří do skupiny léků s imunosupresivním účinkem ( snižujícím obranyschopnost ) .
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Číslo sociálního pojištění Maria Gomeze patří muži, který zemřel před 2 lety.
Mario Gomez Sozial-Versicherungs-Nummer gehört einem Typen, der vor zwei Jahren gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rapamune patří do skupiny léků nazývaných imunosupresiva ( léky snižující obranyschopnost ) .
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Uschi patří ke komuně, jako kdokoliv jiný.
Uschi gehört Zur Kommune Wie alle anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Xiliarx patří do skupiny léků nazývaných " perorální antidiabetika ".
Xiliarx gehört zur Arzneimittelgruppe der sogenannten " oralen Antidiabetika".
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patřit sem hergehören 16
patřit do starého železa zum alten Eisen zählen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patřit

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceme patřit do Společenství."
Wir wollen in einer Gemeinschaft sein".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo přesněji, budu patřit.
Nun, ich bin gerade dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- To patřit vy?
- Das gehört Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Stanice bude patřit jim.
Sie werden diese Station betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Může patřit k Tálibánu.
Er könnte ein Taliban sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musel patřit těm arméncům.
Der muss den Armenen gehört haben
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to patřit Federaci.
Er musste von der Föderation sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by patřit vám.
Sie sollten es bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl mi patřit svět.
Ich hätte über die Welt herrschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by ti patřit.
Es sollte dein Geld sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jí budeš patřit.
Dann gehörst du ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nám patřit město.
Zusammen werden wir diese Stadt aufmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ty patřit mně.
Jetzt bist du mein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíte komu může patřit?
Wissen Sie, wem der gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Teď bude patřit mě.
Er gehört jetzt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tam chci patřit.
Weil ich mich anpassen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi důležité údaje mohou patřit:
Folgende Angaben könnten relevant sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké energii má patřit budoucnost?
Welche sind die Energien der Zukunft?
   Korpustyp: EU DCEP
Tahle mohla patřit Robertu Johnson.
Diese Eine könnte Robert Johnsons gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oblast bude patřit Centaurům.
Dieses Gebiet gehört den Centauri.
   Korpustyp: Untertitel
Rok 1985 měl patřit mně.
1985 war mein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Bude patřit k nám.
- Nein, er passt zur Omega Howl.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by patřit k nejlepším.
Vielleicht sogar einer der besten.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy budeš patřit mě, Darkseidovi.
Du gehörst für immer mir. Darkseid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale druhé bude patřit mně.
Aber die nächste gewinne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Měl patřit mému synu Jorahovi.
Es war für meinen Sohn Jorah gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo, může někomu patřit.
Eure Hoheit, vielleicht gehört sie jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to patřit minulému vlastníkovi.
Gehört sicher dem Vorbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
A bude nám dál patřit.
Wir werden es behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci patřit do týhle rodiny.
- Diese Familie sind du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mu patřit celej stát.
Dann gehört ihm der ganze Bundesstaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sherwood by měl patřit všem.
- Sherwood gehört allen.
   Korpustyp: Untertitel
My pak budeme patřit Mexiku.
Wir müssen Texas für Prinz Maximilian wiedererobern.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budeš patřit mezi ně.
Bald wirst du zwischen ihnen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv může patřit k nim.
Jeder könnte bestechlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zas patřit k nám.
Du kannst wieder dazugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy bude patřit do rodiny.
Es ist seine zukünftige Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy budou titulky patřit nám?
Wo sind unsere Schlagzeilen?
   Korpustyp: Untertitel
To auto může patřit komukoliv.
Dieser Transporter kann überall her kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň měl šanci někam patřit.
Zumindest hatte er die Chance, irgendwo hinzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Chci k vám zase patřit.
Ich will wieder ganz mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! Může patřit k nim.
- Nein, er ist sicher involviert!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nemohu patřit mezi vás.
Ich kann nie einer von Euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle k tomu patřit nebude.
Das hier gehört nicht zu unserem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pohledy budou patřit jen Koralínce.
Unsere Augen werden auf Coraline gerichtet sein
   Korpustyp: Untertitel
Ale tato další oblast bude patřit nám.
solange klar ist, dass dieses Gebiet uns gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Mé srdce nebude nikdy patřit nikomu jinému.
- Mein Herz wird nie für einen anderen schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A všechna sláva bude patřit jenom nám.
Der Ruhm wird uns gebühren und sonst niemand.
   Korpustyp: Untertitel
S takovýma rukama bude patřit mezi NEJ?
Das Ding hebt die Arme, als wär es 'n Super-Promi.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přirození nemůže patřit k tomuto obličeji.
Diese Möse gehört unmöglich zu diesem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem chtěl patřit k organizaci.
Ich wollte schon immer ein Mafioso werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že do něj chceš patřit.
Sie würden in dieser Welt sehr glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že by mohly patřit Montymu.
Ja, sieht ganz aus wie Montys Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že k nim budete patřit.
Wir hoffen, ihr werdet dazugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti řeknu. Chce patřit k nám.
Ich sag dir mal was, der will dazugehören.
   Korpustyp: Untertitel
A doufám, že jedna bude patřit jemu.
Hoffe, dass er darunter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle noc má patřit jenom nám dvěma.
Das ist die eine Nacht, die wir nur für uns reservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy to bude všechno patřit nám.
Bald gehört es uns.
   Korpustyp: Untertitel
Chce patřit k CIA jako její matka.
Will zur CIA, wie ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo jí bude patřit navždy.
Sie will jemanden, der ganz ihr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne to bude patřit mým dětem.
Einestages wird es an meine Kinder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zanedlouho bude vše patřit jedné gigantické společnosti.
Bald gehört alles einem einzigen, riesigen Konzern.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co máš, mělo patřit mně!
Alles, was du hast, gehört mir!
   Korpustyp: Untertitel
Má čest bude patřit jen mně.
Meine Ehre wird meine eigene sein.
   Korpustyp: Untertitel
K úkolům komise může patřit rovněž:
Darüber hinaus hat das Gremium folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Za nedlouho by mohlo patřit vám.
Sie glauben, das gehört Ihnen bald.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám snad přestanu patřit k věšákům.
Sie bringen mich noch dazu, mit dem Baumeln aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo mu tahle společnost bude patřit.
Er wird bald die ganze Firma leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Cody už k nim nechce patřit.
Naja, Cody will da nicht mehr länger mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty i s dítětem patřite mně.
Du und das Kind, ihr seid damit mein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš patřit k bratrům Wrightová.
Du bist sicher einer der Brüder Wright.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi příliš zaneprázdněná tím někam patřit?
Warst du zu beschäftigt mit Dazugehören?
   Korpustyp: Untertitel
Do příštího týdne bude Bluestar patřit ulici.
Nächste Woche gehört Bluestar allen.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším však, komu by mohlo patřit.
Ich weiß nicht, wem es gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musí patřit do programu pro hluché?
Ist sie im gehörlosen Programm?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň, Dude, chlapče, dokud nám bude patřit.
Hör auf, Dude, Junge, bis er uns gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí být milováni a někam patřit.
Ich denke, sie wollen einfach nur geliebt werden. - Dazugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá duše bude patřit mému pánu!
Mein Herr bekommt nun Eure Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty ostatky musí patřit poručíku Rochovi.
Dann sind die gefundenen Überreste wohl von Rocha.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud neporozumíš, nebude ti tohle patřit.
Wenn du das nicht verstehst wirst du niemals dieses Zeichen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, Fatshan teď bude patřit nám.
Los, schnell! Bittet ihn herein! Los!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by patřit některému z druhu Homo.
Das könnte einer der ersten Menschen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musela patřit některému ze zlodějů.
Was bedeutet, dass es von einem der Täter kommen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco, co mělo patřit nám!
Du besitzt etwas, was für uns bestimmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy budu patřit do tvé party.
Ich werde immer eine von euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jednoho dne bude podnik patřit tobě.
Weil du eines Tages die Firma übernehmen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že k někomu chceš patřit.
Erzähl ihnen, was wir gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Díky nám bude ghetto patřit zase SpookStreet.
Wir brachten die Ghetto-Trophäe zurück zu Spook-Streets.
   Korpustyp: Untertitel
Nepomůže ti, dokud nebudeš patřit k STO.
Er wird dir nicht helfen, es sei denn, du wirst STO.
   Korpustyp: Untertitel
A budou zase patřit dobrýmu chlapovi.
Jetzt bekommt sie ein anderer guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
K projevům žilní nebo arteriální trombózy mohou patřit :
Mögliche Symptome einer venösen oder arteriellen Thrombose :
   Korpustyp: Fachtext
Toto musí patřit mezi cíle konference v Kodani.
Dies muss eines der Ergebnisse von Kopenhagen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hele. Jméno člověka a jeho osobnost k sobě musí patřit.
Also, der Name sollte zu deiner Persönlichkeit passen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže asi v 11.00 bude pódium patřit dr. Beanovi.
Ungefähr um elf Uhr wird dann die Bühne für Dr. Bean bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to auto může patřit tomu, kdo tě bodnul.
Weil das Auto vielleicht dem gehört, der dich verletzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek jsme už měli dost televize touha patřit.
Wir hatten genug Fernsehen für die Sehnsucht dazuzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Nám? Vy dva stěží můžete patřit k sobě.
"Uns?" Ihr seid ja mal ein seltsames Pärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem je pouze pozvala. Odmítám k těm lidem patřit.
Mein unzüchtiges Betragen in Mr. Seymours Gesellschaft verschaffte mir meine Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme šťastní, že Suzanne bude patřit do naší rodiny.
Und wir freuen uns, dass Suzanne bald zur Familie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen ne chvilku patřit k vyšší třídě.
Nur für eine Sekunde will ich in der oberen Mittelklasse sein.
   Korpustyp: Untertitel