Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pathologisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pathologisch patologický 173 chorobný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pathologisch patologický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die meisten dieser Männer zeigten ein pathologisches Verhalten gegenüber Frauen.
Většina těchto mužů vykazovala ve vztahu k ženám patologické chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat man mit einem pathologischen Lügner zu tun, sollte man nicht nach einem schlechten gewissen Ausschau halten.
Pokud jednáte s patologickým lhářem, nehledejte známky vinny.
   Korpustyp: Untertitel
In glatter Muskulatur oder Herzmuskulatur wurden keine funktionellen oder pathologischen Veränderungen beobachtet .
Nebyly pozorovány žádné funkční nebo patologické změny v hladkém nebo srdečním svalstvu .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, du zeigtest heute früh eine pathologische Angst vor Höhen.
No, dneska si ukázal patologický strach z výšek.
   Korpustyp: Untertitel
Blutungsrisiko In der klinischen Phase 3 Studie waren die Hauptausschlusskriterien: erhöhtes Blutungsrisiko, Anämie, Thrombozytopenie, pathologischer intrakranieller Befund in der Anamnese.
Riziko krvácení Mezi kritérii pro vyloučení z klinického hodnocení fáze 3 byly zvýšené riziko krvácení; anemie; trombocytopenie; anamnéza patologického intrakraniálního nálezu.
   Korpustyp: Fachtext
Seine pathologische Angst vor Armut wird als Habgier mißverstanden.
Jeho patologický strach z chudoby je mylně vysvětlován jako hamižnost.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft ist im Fall einer geringen Toleranz oder eines pathologischen Befunds als Grund für den vorübergehenden Ausschluss von Triebfahrzeugführerinnen zu betrachten.
V případě nedostatečné snášenlivosti nebo patologického průběhu je třeba těhotenství považovat za důvod k dočasnému vyloučení strojvedoucích.
   Korpustyp: EU DCEP
Als pathologischen Revoluzzer, als dekadenten Typus.
Jako patologického revolucionáře, jako dekadentní typ.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Untersuchungen zeigen, führt Arbeitslosigkeit zu einer Zunahme von Kriminalität und asozialen und pathologischen Verhaltensweisen.
Jak ukazují výzkumy, nezaměstnanost vede k nárůstu kriminality, asociálnímu chování a patologickým jevům.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Gefühle sind fast pathologisch, und mit Pathologie kann man niemanden verführen.
Moje city jsou až patologické a bez té patologie nedokážu nikoho svést.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pathologische patologické 17 patologický 5 patologická 5
pathologischer patologické 6 patologický 3
pathologisches patologické 8
die pathologische patologická 5

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "pathologisch"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pathologisches Spielen
Gamblerství
   Korpustyp: Wikipedia
Sie zeigt pathologische Fettleibigkeit.
Je morbidně obézní.
   Korpustyp: Untertitel
Pathologische Faden, Nadeln oder Schnittklemmen
Pitevní nitě, jehly a svorky
   Korpustyp: EU
radiologische Anzeichen für pathologische Befunde;
důkazy patologických zjištění při radiografickém vyšetření,
   Korpustyp: EU
- Prävention skelettbezogener Ereignisse (pathologische Frakturen, Knochenkomplikationen, die
- Prevenci kostních příhod (patologických zlomenin, kostních komplikací, které vyžadují
   Korpustyp: Fachtext
Weniger Zometa-Patienten erlitten pathologische Frakturen .
U pacientů dostávajících Zometu byl nižší výskyt patologických zlomenin .
   Korpustyp: Fachtext
Offenbar sind wir beide pathologische Lügner.
Vypadá to, že jsme prostě páreček patologických lhářů.
   Korpustyp: Untertitel
Taschen für pathologische Chirurgie-Instrumente oder Zubehör
Pouzdra na pitevní nástroje a příslušenství
   Korpustyp: EU
über physiologische oder pathologische Zustände oder
o fyziologickém nebo patologickém stavu, nebo
   Korpustyp: EU
Na ja, ihr EEG ist nicht pathologisch.
Na jejím EKG nejsou znaky ničeho zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Behandlung von Pseudarthrosenbildung, die auf pathologische (d.h.
- pro léčbu pseudoartrózy vzniklé vlivem patologických fraktur (souvisejících s chorobným
   Korpustyp: Fachtext
– Pflege pathologischer Fälle in der Frauenheilkunde und Geburtshilfe;
- Péče v patologických případech v oblasti gynekologie a porodnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
- Spielsucht / pathologisches Spielen, Libidosteigerung und Hypersexualität wurde bei Patienten,
- U pacientů trpících Parkinsonovou nemocí, léčených agonisty dopaminu a jinou dopaminergní
   Korpustyp: Fachtext
- Spielsucht / pathologisches Spielen, Libidosteigerung und Hypersexualität wurde bei Patienten,
- U pacientů trpících Parkinsonovou nemocí, léčených agonisty dopaminu a jinými
   Korpustyp: Fachtext
Und ich glaube nicht, dass es pathologisch ist.
A nemyslím si, že to je následek nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrollbare Taschen für pathologische Chirurgie-Instrumente oder Zubehör
Pouzdra na pitevní chirurgické nástroje a příslušenství
   Korpustyp: EU
Pathologische Blutbildveränderungen , Leukämie , Lymphome oder andere Malignome mit Auswirkung auf das hämatopoetische oder lymphatische System .
Krevní dyskrazie , leukémie , lymfomy jakéhokoliv typu nebo jiné maligní novotvary ovlivňující hematopoetický a lymfatický systém .
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte ALT/AST (SGPT/SGOT) Serumspiegel fand man als pathologische Veränderung bei manchen nicht
Vzestup ALT/ AST (SGPT/ SGOT) v séru ne
   Korpustyp: Fachtext
– Einführung in die Pflege pathologischer Fälle in der Medizin und Chirurgie.
- Seznámení se s péči v oblasti lékařství a chirurgie.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweis pathologischer Befunde bei endoskopischer Untersuchung (z. B. Candida spp. Ösophagitis oder Proktitis).
důkazy patologických zjištění při endoskopickém vyšetření (např. Candida spp. ezofagitida nebo proktitida).
   Korpustyp: EU
Eine Antwort ist, dass "nicht pathologische" Stimmen selten oder vielleicht einmalig auftreten.
Jednou z odpovědí je skutečnost, že ,,nepatologické" hlasy se ozývají jen zřídka či případně pouze jednou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es ist frech, aber das bedeutet nicht, dass es pathologisch ist.
Je to odvážné, ale to neznamená, že musí být nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der vorläufige pathologische Bericht deutet auf ein hochgradiges Osteosarkom hin.
Předběžná zpráva z patologie ukazuje na vysoce maligní osteosarkom.
   Korpustyp: Untertitel
Der pathologische Fachbegriff dafür ist professioneller Brandstifter. jemand, der für Profit verbrennt.
Patologickými termíny, on je to, čemu se říká profesionální pochodeň, někdo, kdo zakládá oheň kvůli zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nebenwirkungen waren nicht mit Anzeichen für pathologische Veränderungen am Auge verbunden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 4. 7 ) .
Tyto účinky nebyly spojeny s příznaky oční vady ( viz body 4. 4 a 4. 7 ) .
   Korpustyp: Fachtext
an schwerwiegenden Persönlichkeitsänderungen, bedingt durch pathologische Alterungsprozesse, oder an schweren persönlichkeitsbezogenen Störungen des Urteilsvermögens, des Verhaltens und der Anpassung
vážnými poruchami chování způsobenými stárnutím nebo vadami osobnosti vedoucími k vážným poruchám úsudku, chování nebo adaptability,
   Korpustyp: EU DCEP
an schwerwiegenden Persönlichkeitsänderungen, bedingt durch pathologische Alterungsprozesse, oder an schweren persönlichkeitsbezogenen Störungen des Urteilsvermögens, des Verhaltens und der Anpassung
vážnými poruchami chování způsobenými stárnutím, nebo poruchami osobnosti vedoucími k vážným poruchám úsudku, chování nebo přizpůsobivosti,
   Korpustyp: EU DCEP
-Prävention skelettbezogener Ereignisse ( pathologische Frakturen , Knochenkomplikationen , die eine Radiotherapie oder einen chirurgischen Eingriff erfordern ) bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen .
-Prevenci kostních příhod ( patologických zlomenin , kostních komplikací , které vyžadují radiologickou nebo chirurgickou léčbu ) u pacientů s rakovinou prsu a kostními metastázami .
   Korpustyp: Fachtext
Blutungsrisiko In der klinischen Phase 3 Studie waren die Hauptausschlusskriterien: erhöhtes Blutungsrisiko, Anämie, Thrombozytopenie, pathologischer intrakranieller Befund in der Anamnese.
Riziko krvácení Mezi kritérii pro vyloučení z klinického hodnocení fáze 3 byly zvýšené riziko krvácení; anemie; trombocytopenie; anamnéza patologického intrakraniálního nálezu.
   Korpustyp: Fachtext
Pathologische Blutbildveränderungen , Leukämie , Lymphome jeglicher Art oder andere Malignome mit Auswirkung auf das hämatopoetische oder lymphatische System .
Krevní dyskrazie , leukemie , lymfomy jakéhokoliv typu nebo jiné maligní novotvary ovlivňující hematopoetický a lymfatický systém .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem wurde Visudyne zwei Jahre lang bei 120 Patienten mit subfovealen chorioidalen Neovaskularisationen infolge von pathologischer Myopie untersucht .
Přípravek Visudyne byl také zkoumán po dobu dvou let u 120 pacientů se subfoveolární chorioidální neovaskularizací způsobenou patologickou myopií .
   Korpustyp: Fachtext
Pathologische Befunde werden entweder durch asymmetrische oder symmetrische Aktivitätsanreicherungen mit ungleicher Intensität und/ oder Verlust der Sichelform dargestellt .
Abnormální obrazy jsou buď asymetrické , nebo symetrické s nestejnou intenzitou a/ nebo tvar půlměsíce ztratí .
   Korpustyp: Fachtext
Infektion das Einführen oder Eindringen eines pathogenen Mikroorganismus in einen empfindlichen Wirt, ungeachtet, ob pathologische oder Krankheitszustände hervorgerufen werden.
Infekce Zavlečení nebo vniknutí patogenního mikroorganismu do vnímavého hostitele, které může nebo nemusí vyvolat patogenní účinky nebo onemocnění.
   Korpustyp: EU
den zeitlichen Verlauf und die Besonderheiten der Auswirkungen mit genauen Angaben über Verhaltensänderungen und etwaige postmortal deutlich erkennbare pathologische Veränderungen;
průběh a charakteristiky účinků s vyčerpávajícími podrobnostmi o změnách chování a o možných postmortálních makroskopických patologických nálezech,
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Informationen zur Epizootiologie: Angaben über epidemiologische Untersuchungen, Aborte, im Schlachthof oder bei der Obduktion festgestellte pathologische Veränderungen, Humanerkrankungen, usw.
Další epizootologické informace: informace o epizootologických šetřeních, zmetáních, lézích zjištěných na jatkách nebo při nekropsii, případech výskytu nákaz u lidí atd.
   Korpustyp: EU
Fälle, in denen aufgrund pathologischer Anzeichen ein Verdacht besteht, sind mit einem positiven IHC-Ergebnis zu bestätigen.
Případy, u kterých existuje vzhledem k patologickým příznakům podezření, se ověří pozitivní IHC.
   Korpustyp: EU
den zeitlichen Verlauf und die Besonderheiten der Auswirkung mit genauen Angaben über Verhaltensänderungen und etwaige postmortal deutlich erkennbare pathologische Veränderungen;
časový průběh a charakteristiky účinků s vyčerpávajícími podrobnostmi o změnách chování a o možných postmortálních makroskopických patologických nálezech,
   Korpustyp: EU
Patienten mit Nierenfunktionsstörungen Bei Vorliegen einer erheblichen Nierenschädigung kann die renale Antwort auf die Enzym-Ersatz -Therapie eingeschränkt sein , möglicherweise wegen zugrunde liegender irreversibler pathologischer
Pacienti s poškozením ledvin Pokud u pacienta existuje rozsáhlé poškození ledvin , může být renální odezva na enzymatickou substituční terapii omezena , snad vzhledem k příčinným nezvratným patologickým změnám .
   Korpustyp: Fachtext
3 Patienten mit Nierenfunktionsstörungen Bei Vorliegen einer erheblichen Nierenschädigung kann die renale Antwort auf die Enzym-Ersatz- Therapie eingeschränkt sein, möglicherweise wegen zugrunde liegender irreversibler pathologischer Veränderungen.
Pacienti s poškozením ledvin Pokud u pacienta existuje rozsáhlé poškození ledvin, může být renální odezva na enzymatickou substituční terapii omezena, snad vzhledem k příčinným nezvratným patologickým změnám.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten hatten ein Alter zwischen 18 und 83 Jahren und die pathologische Diagnose eines Kit-positiven , malignen , nicht resezierbaren und/ oder metastasierten GIST .
Tito pacienti byli ve věku od 18 až 83 let a byla u nich stanovena diagnóza Kit-pozitivní maligní GIST , který byl inoperabilní a/ nebo metastazující .
   Korpustyp: Fachtext
Bondronat ist indiziert zur Prävention skelettbezogener Ereignisse ( pathologische Frakturen , Knochenkomplikationen , die eine Radiotherapie oder einen chirurgischen Eingriff erfordern ) bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen .
Bondronat je indikován pro prevenci kostních příhod ( patologických zlomenin , kostních komplikací , které vyžadují radiologickou nebo chirurgickou léčbu ) u pacientů s rakovinou prsu a kostními metastázami .
   Korpustyp: Fachtext
• Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile. • Schwere Leberfunktionsstörungen. • Akute pathologische Blutung, wie bei Magen-Darm-Geschwüren oder intrakraniellen Blutungen.
• Přecitlivělost na léčivou látku nebo kteroukoliv pomocnou látku. • Závažné poškození jaterních funkcí. • Aktivní krvácení jako krvácení při peptickém vředu nebo intrakraniální hemoragie.
   Korpustyp: Fachtext
Bone mineral density) an Wirbelsäule oder Hüfte, die 2,5 Standardabweichungen unter dem Mittelwert für eine normale, junge Bevölkerung liegt, oder ungeachtet der Knochendichte als vorliegende pathologische Fraktur.
Osteoporóza je definována jako kostní minerální denzita (BMD, bone mineral density) páteře nebo kyčle 2, 5 směrodatné odchylky (SD, standard deviations) pod průměrnou hodnotou normální mladé populace nebo jako předchozí zlomenina křehké kosti bez ohledu na BMD.
   Korpustyp: Fachtext
· Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile . · Schwere Leberfunktionsstörungen . · Akute pathologische Blutung , wie bei Magen-Darm-Geschwüren oder intrakraniellen Blutungen . · Stillzeit ( siehe Abschnitt 4. 6 ) .
ˇ Přecitlivělost na léčivou látku nebo kteroukoliv pomocnou látku . ˇ Závažné poškození jaterních funkcí . ˇ Aktivní krvácení jako krvácení při peptickém vředu nebo intrakraniální hemoragie . ˇ Kojení ( viz bod 4. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
-Prävention skelettbezogener Komplikationen ( pathologische Frakturen , Wirbelkompressionen , Bestrahlung oder Operation am Knochen oder tumorinduzierte Hyperkalzämie ) bei Patienten mit fortgeschrittenen , auf das Skelett ausgedehnten , Tumorerkrankungen .
-Prevence kostních příhod ( patologických zlomenin , kompresivních zlomenin obratlů , radiační nebo chirurgická léčba kostí nebo nádorem indukovaná hyperkalcémie ) u pacientů s pokročilou formou nádorového onemocnění postihující kosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen , die bei Patienten mit pathologischer Myopie beobachtet wurden , waren vergleichbar mit den Nebenwirkungen , die bei AMD-Patienten beobachtet wurden .
Nežádoucí účinky , popisované u pacientů s patologickou myopií , se podobaly nežádoucím účinkům , zjištěným u pacientů s AMD .
   Korpustyp: Fachtext
Visudyne sollte nur von Ophthalmologen ( Augenfachärzten ) angewendet werden , die Erfahrung in der Behandlung von Patienten mit AMD oder pathologischer Myopie besitzen .
Přípravek Visudyne smí být používán pouze očním lékařem ( očním specialistou ) , který má zkušenosti s léčbou pacientů s AMD nebo patologickou myopií .
   Korpustyp: Fachtext
Visudyne sollte nur von Ophthalmologen eingesetzt werden , die Erfahrung in der Behandlung von Patienten mit altersbezogener Makuladegeneration oder pathologischer Myopie besitzen .
Visudyne může být aplikován pouze očními lékaři , kteří mají dostatečné zkušenosti s léčbou pacientů , trpících senilní makulární degenerací nebo patologickou myopií .
   Korpustyp: Fachtext
Visudyne wird verwendet für die Behandlung der vorwiegend klassischen CNV bei AMD-Patienten und allen Typen von CNV bei Patienten mit pathologischer Myopie .
Visudyne se užívá především k léčbě klasické CNV u pacientů s AMD a k léčbě všech typů CNV u pacientů s patologickou myopií .
   Korpustyp: Fachtext
zusätzliche Informationen zur Epizootiologie: Angaben über epidemiologische Untersuchungen, betroffene Serotypen, Aborte, im Schlachthof oder bei der Obduktion festgestellte pathologische Veränderungen, Humanerkrankungen usw.
Další epizootolo gické informace: informace o epizootologických šetřeních, nalezených sérotypech, zmetáních, lézích zjištěných na jatkách nebo při nekropsii, případech výskytu nákaz u lidí atd .
   Korpustyp: EU
Alternativ können die verbleibenden Tiere auch für pathologische Routineauswertungen verwendet werden, wie bei der Methode für Studien mit wiederholter Verabreichung beschrieben.
Je také možné zbytek zvířat použít k běžným patologickým hodnocením, která jsou popsána v metodě studií po opakovaných dávkách.
   Korpustyp: EU
den zeitlichen Verlauf und die Merkmale der Auswirkungen mit genauen Angaben über Verhaltensänderungen und mögliche makroskopisch-pathologische Befunde nach dem Tod;
časový průběh a charakteristiky účinků s vyčerpávajícími podrobnostmi o změnách chování a o možných postmortálních makroskopických patologických nálezech,
   Korpustyp: EU
den zeitlichen Verlauf und die Merkmale der Auswirkungen mit genauen Angaben über Verhaltensänderungen und mögliche makroskopisch-pathologische Befunde nach dem Tod,
průběh a charakteristiky účinků s vyčerpávajícími podrobnostmi o změnách chování a o možných postmortálních makroskopických patologických nálezech,
   Korpustyp: EU
„Infektion von Tieren“ den Zustand, in dem Tiere einen Infektionserreger in sich tragen, mit oder ohne klinische oder pathologische Manifestation einer Infektion;
„infekcí u zvířat“ se rozumí stav, v němž si zvířata uchovávají původce nákazy s přítomností klinického či patologického projevu infekce či bez ní;
   Korpustyp: EU
Aber auf lange Sicht wird, meiner Meinung nach, eine ganze Generation junger Menschen nach dem Muster von Batmans pathologischer Selbsttäuschung zurechtgebogen.
Ale v dlouhodobém horizontu, bude celá generace mladých vystavena Batmanovým patologickým deziluzím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Organe, die bei dieser Untersuchung pathologische Veränderungen aufweisen, müssen anschließend ebenfalls bei allen übrigen Tieren der P-Generation untersucht werden.
Orgány, které u těchto skupin zvířat vykazovaly abnormality, se vyšetří i u zvířat generace P ostatních dávkových skupin.
   Korpustyp: EU
Zur Bewertung der chronischen Toxizität und nicht neoplastischer pathologischer Läsionen wird die Behandlung aller Dosisgruppen dieser Phase zum festgelegten Zeitpunkt beendet.
Všechny exponované skupiny zařazené do této fáze budou v určenou dobu ukončeny ke zhodnocení chronické toxicity a non-neoplastické patologie.
   Korpustyp: EU
Erhöhte ALT/AST (SGPT/SGOT) Serumspiegel fand man als pathologische Veränderung bei manchen nicht an Hepatitis Erkrankten und auch vereinzelt bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis B im Ar
Vzestup ALT/ AST (SGPT/ SGOT) v séru byl zaznamenán jako abnormalita u některých pacientů léčených pro jiné poruchy než pro hepatitidu a rovněž u nemocných s chronickou hepatitidou B, u kterých koreloval s clearancí virových DNAp. ne
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte ALT/AST (SGPT/SGOT) Serumspiegel fand man als pathologische Veränderung bei manchen nicht an Hepatitis Erkrankten und auch vereinzelt bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis B im ich
Vzestup ALT/ AST (SGPT/ SGOT) v séru byl zaznamenán jako abnormalita u některých pacientů léčených pro jiné poruchy než pro hepatitidu a rovněž u nemocných s chronickou hepatitidou B, u kterých koreloval s clearancí virových DNAp. ne
   Korpustyp: Fachtext
Unerwünschte Ereignisse oder pathologisch veränderte Laborwerte führten bei 5 % der Patienten zum Behandlungsabbruch mit Pegasys , während weniger als 1 % der Patienten die Behandlung mit Lamivudin aus diesen Gründen abbrachen .
Nežádoucí příhody nebo laboratorní odchylky , které vedly k ukončení účasti ve studii , se vyskytly u 5 % pacientů léčených 32 přípravkem Pegasys , zatímco ve skupině léčené lamivudinem ukončilo z těchto důvodů účast méně než 1 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Unerwünschte Ereignisse oder pathologisch veränderte Laborwerte führten bei 5 % der Patienten zum Behandlungsabbruch mit Pegasys , während weniger als 1 % der Patienten die Behandlung mit Lamivudin aus diesen Gründen abbrachen .
53 přípravkem Pegasys , zatímco ve skupině léčené lamivudinem ukončilo z těchto důvodů účast méně než 1 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Osteoporose wird definiert als eine Knochendichte ( BMD : Bone mineral density ) an Wirbelsäule oder Hüfte , die 2, 5 Standardabweichungen unter dem Mittelwert für eine normale , junge Bevölkerung liegt , oder ungeachtet der Knochendichte als vorliegende pathologische Fraktur .
Osteoporóza je definována jako kostní minerální denzita ( BMD , bone mineral density ) páteře nebo kyčle 2, 5 směrodatné odchylky ( SD , standard deviations ) pod průměrnou hodnotou normální mladé populace nebo jako předchozí zlomenina křehké kosti bez ohledu na BMD .
   Korpustyp: Fachtext
Nach intravenöser Bolusinjektion von Gadovist können mit der MRT wichtige Informationen über eine Hyper - oder Hypoperfusion des Organs und Läsionen gewonnen werden , die eine bessere Differenzierung pathologischer Prozesse und die Charakterisierung der Nierenmasse sowie die Stadienbestimmung ( Staging ) renaler Neoplasmen erlauben .
Po intravenózní aplikaci bolusu přípravku Gadovist lze prostřednictvím magnetické rezonance získat důležité informace ohledně hyperperfuze a hypoperfuze daného orgánu a ohledně lézí , což umožňuje přesnější specifikaci patologických procesů a popis renální tkáně , jakož i klasifikaci nádorů ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Nach intravenöser Bolusinjektion von Gadograf können mit der MRT wichtige Informationen über eine Hyper - oder Hypoperfusion des Organs und Läsionen gewonnen werden , die eine bessere Differenzierung pathologischer Prozesse und die Charakterisierung der Nierenmasse sowie die Stadienbestimmung ( Staging ) renaler Neoplasmen erlauben .
Po intravenózní aplikaci bolusu přípravku Gadograf lze prostřednictvím magnetické rezonance získat důležité informace ohledně hyperperfuze a hypoperfuze daného orgánu a ohledně lézí , což umožňuje přesnější specifikaci patologických procesů a popis renální tkáně , jakož i klasifikaci nádorů ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte ALT/ AST ( SGPT/ SGOT ) Serumspiegel fand man als pathologische Veränderung bei manchen nicht an Hepatitis Erkrankten und auch vereinzelt bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis B im Zusammenhang mit der Elimination von viraler DNAp .
Vzestup ALT/ AST ( SGPT/ SGOT ) v séru byl zaznamenán jako abnormalita u některých pacientů léčených pro jiné poruchy než pro hepatitidu a rovněž u nemocných s chronickou hepatitidou B , u kterých koreloval s clearancí virových DNAp .
   Korpustyp: Fachtext
Unerwünschte Ereignisse oder pathologisch veränderte Laborwerte führten bei 5 % der Patienten zum Behandlungsabbruch mit Pegasys , während weniger als 1 % der Patienten die Behandlung mit Lamivudin aus diesen Gründen abbrachen .
Nežádoucí příhody nebo laboratorní odchylky , které vedly k ukončení účasti ve studii , se vyskytly u 5 % pacientů léčených přípravkem Pegasys , zatímco ve skupině léčené lamivudinem ukončilo z těchto důvodů účast méně
   Korpustyp: Fachtext
Eine an Nagern durchgeführte präklinische Studie gab keinen Hinweis auf eine Erhöhung der RSV -Replikation , RSV-induzierte pathologische Veränderungen oder die Entstehung von Virus " escape " Mutationen in Gegenwart von Palivizumab unter den gewählten experimentellen Bedingungen .
Studie prováděné u hlodavců neprokázaly při zvolených experimentálních podmínkách žádné známky zvýšení replikace RSV nebo patologických změn indukovaných RSV , případně tvorby únikových mutant virů v přítomnosti palivizumabu .
   Korpustyp: Fachtext
-Prävention skelettbezogener Komplikationen Zur Zeit genehmigte( s ) ( pathologische Frakturen , Wirbelkompressionen , Anwendungsgebiet( e ) : Bestrahlung bzw . Operation am Knochen oder tumorinduzierte Hyperkalzämie ) bei Patienten mit fortgeschrittenen , auf das Skelett ausgedehnten , Tumorerkrankungen . -Behandlung der tumorinduzierten Hyperkalzämie ( TIH )
-Prevence kostních příhod ( patologických Terapeutická indikace schválená v současné zlomenin , kompresivních zlomenin obratlů , době : radiační nebo chirurgická léčba kostí nebo hyperkalcinemie vyvolaná nádorovým onemocněním ) u pacientů s pokročilou formou nádorového onemocnění postihujícího kosti . -Léčba hyperkalcinemie vyvolané nádorovým onemocněním ( TIH ) .
   Korpustyp: Fachtext
Unter den Patienten mit Neovaskularisationen infolge von pathologischer Myopie hatten nach 12 Monaten 86 % der mit Visudyne behandelten Patienten ein um weniger als 15 Buchstaben verschlechtertes Sehvermögen , verglichen mit 67 % der mit Placebo behandelten Patienten .
U pacientů s neovaskularizací způsobenou patologickou myopií mělo po 12 měsících 86 % pacientů léčených přípravkem Visudyne ztrátu menší než 15 písmen v porovnání s 67 % pacientů léčených placebem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Ganzkörper-Lichtaktivierung innerhalb von 3 Stunden nach der Verteporfin-Verabreichung hat den Verlauf verschiedener immunologisch vermittelter pathologischer Zustände günstig beeinflusst und Immunreaktionen normaler Haut verringert , ohne eine Hautreaktivität oder eine allgemeine nicht-spezifische Immunsuppression zu verursachen .
Celotělová aktivace světlem během tříhodinové aplikace verteporfinu měla příznivý vliv na průběh některých imunologicky podmíněných patologických stavů a oslabila normální imunitní odpověď pokožky bez vyvolání kožní reakce nebo generalizované nespecifické imunosuprese .
   Korpustyp: Fachtext
Die Prüfungen der Toxizität bei wiederholter Verabreichung haben zum Ziel, physiologische und/oder pathologische Veränderungen infolge wiederholter Verabreichung eines wirksamen Bestandteils bzw. einer Wirkstoffkombination festzustellen und die Dosierungen zu ermitteln, die für das Auftreten dieser Veränderungen verantwortlich sind.
Zkoušky toxicity po opakovaných dávkách jsou určeny k odhalení jakýchkoli fyziologických a/nebo patologických změn vyvolaných opakovaným podáním hodnocené účinné látky nebo kombinace účinných látek a ke stanovení, jak tyto změny souvisí s dávkováním.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Tiere in jeder Gruppe sollte so bemessen sein, dass mindestens sechs Tiere zur Bestimmung biochemischer Parameter (jeweils drei Tiere zu zwei Beobachtungszeitpunkten) getötet werden können und sechs Tiere für die pathologische Untersuchung bis zum 21. Tag überleben.
V každé skupině by měl být použit dostatečný počet slepic, aby aspoň šest slepic mohlo být usmrceno pro biochemické vyšetření (tři v první a tři v druhý den po podání) a šest přežilo 21denní pozorování patologických příznaků.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe sollte aus mindestens sechs Hennen bestehen, die mit einem bekannten verzögerten Neurotoxikum behandelt wurden. Drei der Tiere sind für biochemische, drei für pathologische Untersuchungen nach Ende des Tests vorgesehen.
Měla by zahrnovat nejméně šest slepic, kterým se podá látka, o níž je známo, že vyvolává pozdní neurotoxicitu, tři slepice pro biochemické vyšetření a tři slepice pro histopatologické vyšetření.
   Korpustyp: EU
"Toxine" (1 2) (toxins): Toxine in der Form gezielt isolierter Zubereitungen oder Mischungen, unabhängig von ihrer Herstellungsart, mit Ausnahme von Toxinen als Kontaminanten anderer Materialien wie pathologische Präparate, Kulturpflanzen, Lebensmittel oder Mutterkulturen von "Mikroorganismen".
„Vyrovnávací systémy“ (6) se skládají z primárního skalárního snímače, jednoho nebo více referenčních snímačů (např. vektorových magnetometrů) společně se softwarem, který umožňuje snížit šum rotace pevného tělesa plošiny.
   Korpustyp: EU
Befunde aus geeigneten Tierstudien können in Form klinischer Beobachtungen sowie makroskopischer und mikroskopischer pathologischer Untersuchungen weitaus mehr Details erbringen, so dass häufig Gefahren erkennbar werden, die zwar nicht lebensbedrohlich sind, jedoch auf eine funktionelle Störung hindeuten.
Důkazy z vhodných studií na pokusných zvířatech mohou poskytnout mnohem více podrobných údajů v podobě klinických pozorování, makroskopického a mikroskopického patologického vyšetření, a to často může odhalit rizika, která nemusí ohrožovat život, ale mohou svědčit o poškození funkce.
   Korpustyp: EU
Einige Personen, die an Glücksspielen teilnehmen, stoßen aufgrund ihres Verhaltens auf Probleme, die Auswirkungen auf die eigene Person oder die Familie haben, andere erleiden durch ihr pathologisches Spielverhalten schwerwiegende Schäden.
Někteří jedinci, kteří se věnují hazardním hrám, se v důsledku svého chování potýkají s problémy takové závažnosti, že mají dopad na daného jedince nebo jeho rodinu, a další osoby mají vážné potíže v důsledku patologického hráčství.
   Korpustyp: EU
Die behandelte(n) Satellitengruppe(n), die der Bewertung pathologischer Anzeichen mit Ausnahme von Tumoren dient (dienen), sollte(n) 20 Tiere je Geschlecht enthalten, während in der Satellitenkontrollgruppe lediglich 10 Tiere pro Geschlecht erforderlich sind.
Exponovaná satelitní skupina (nebo skupiny) pro hodnocení patologie jiné, než jsou tumory, by měla obsahovat 20 zvířat každého pohlaví, zatímco satelitní kontrolní skupina by měla obsahovat 10 zvířat každého pohlaví.
   Korpustyp: EU
eine Krankheit verhindern, behandeln oder heilen, mit Ausnahme von aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 zugelassenen Kokzidiostatika und Histomonostatika; allerdings gilt dieser Buchstabe nicht für Ernährungsimbalanzen betreffende Angaben, sofern damit kein pathologisches Symptom assoziiert wird;
zabraňuje určitému onemocnění, zmírňuje ho nebo odstraňuje, s výjimkou kokcidiostatik a histomonostatik, jak je povoleno nařízením (ES) č. 1831/2003; toto písmeno se však nevztahuje na tvrzení týkající se nutriční nerovnováhy za předpokladu, že nejsou vztahována k patologickým příznakům;
   Korpustyp: EU
Genetisch veränderte Tiere, bei denen sich ein pathologischer Phänotyp zeigt und die zur Verwendung ihrer Organe und Gewebe getötet werden, sollten unter dem jeweiligen Hauptverwendungszweck der Organe/Gewebe eingetragen werden.
Geneticky upravená zvířata, u nichž se projevuje škodlivý fenotyp a která jsou usmrcena za účelem využití jejich orgánů a tkání, by se měla vykazovat podle příslušného hlavního účelu, pro nějž se tyto orgány/tkáně použily.
   Korpustyp: EU
Potenzial für gastrointestinale Obstruktion Da die INVEGA-Tablette nicht verformbar ist und auch im Gastrointestinaltrakt ihre Form nicht merklich verändert , soll INVEGA normalerweise nicht Patienten mit vorbestehender schwerer Stenose im Bereich des Gastrointestinaltrakts ( pathologisch oder iatrogen ) oder Patienten mit Dysphagie oder solchen mit großen Schwierigkeiten , Tabletten zu schlucken , verabreicht werden .
Možnost gastrointestinální obstrukce Vzhledem k tomu , že se tablety přípravku INVEGA nedeformují ani výrazně nemění svůj tvar v zažívacím traktu , neměl by být přípravek INVEGA běžně ordinován pacientům s již existujícím závažným zúžením zažívacího traktu ( patologickým nebo iatrogenním ) nebo pacientům s dysfagií nebo výraznými obtížemi při polykání tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Klinisch-pathologische Auswertungen ergaben signifikant erhöhte absolute Werte bei den polymorphkernigen Leukozyten , signifikant erhöhte Monozytenwerte , einen signifikant erhöhten Prozentsatz Monozyten und einen signifikant verringerten Prozentsatz an Lymphozyten beim Differentialblutbild der weißen Blutkörperchen am 29 . Tag bei Ratten , die mit 0, 5% igem Alitretinoin-Gel behandelt worden waren .
Vyhodnocení z hlediska klinické patologie , provedené 29 . dne , ukázalo u potkanů ošetřených 0, 5 % gelem alitretinoinu významné nárůsty absolutního počtu polymorfonukleárních leukocytů , počtu monocytů , procenta monocytů a snížení procenta lymfocytů v diferenciálním počtu bílých krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Befunde aus geeigneten tierexperimentellen Studien können in Form klinischer Beobachtungen und hämatologischer, klinisch-chemischer sowie makroskopischer und mikroskopischer pathologischer Untersuchungen weitaus mehr Details erbringen, so dass häufig Gefahren erkennbar werden, die zwar nicht lebensbedrohlich sind, jedoch auf eine funktionelle Störung hindeuten.
Důkazy z vhodných studií na pokusných zvířatech mohou poskytnout mnohem více podrobných údajů v podobě klinických pozorování, hematologie, klinické chemie a makroskopického a mikroskopického patologického vyšetření, a to často může odhalit rizika, která nemusí ohrožovat život, ale mohou svědčit o poškození funkce.
   Korpustyp: EU
Mindestens zweimal wöchentlich sollten die für die pathologische Untersuchung vorgesehenen Hennen aus dem Käfig genommen und für einen bestimmten Zeitraum zu verstärkter motorischer Aktivität, z. B. durch Begehen einer Leiter, gezwungen werden, um die Beobachtung bereits geringster toxischer Wirkungen zu erleichtern.
Nejméně dvakrát týdně se slepice určené s patologickými příznaky vyjmou z klecí a podrobí zkoušce nucené motorické aktivity, jako např. stoupání po žebříku, aby se usnadnilo posouzení sebemenších toxických účinků.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Tiere in jeder Gruppe sollte so bemessen sein, dass mindestens sechs zur Bestimmung biochemischer Parameter (jeweils drei Tiere zu zwei Beobachtungszeitpunkten) getötet werden können und mindestens sechs Tiere für die pathologische Untersuchung bis 14 Tage nach der letzten Gabe überleben.
V každé skupině by měl být použit dostatečný počet slepic, aby aspoň šest slepic mohlo být usmrceno pro biochemické vyšetření (tři v první a tři v druhý den po podání) a šest přežilo 14denní pozorování patologických příznaků.
   Korpustyp: EU
werden klinische, makroskopisch-pathologische Veränderungen oder histopathologische Ergebnisse beobachtet, die auf ISA hindeuten, so muss diese Feststellung gemäß Anhang II Teil 3 durch einen Nachweis des Virus mittels zwei Diagnosemethoden mit unterschiedlichen Nachweisgrundsätzen, wie beispielsweise RT-qPCR und IHC, erhärtet werden.
je-li pozorována přítomnost klinických, makroskopických patologických nebo histopatologických nálezů odpovídajících nákaze ISA, musí být nálezy potvrzeny zjištěním viru pomocí dvou diagnostických metod s nezávislými zásadami zjišťování, jako je RT-qPCR a imunohistochemická analýza, a to v souladu s částí 3 přílohy II.
   Korpustyp: EU