Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=patice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patice Sockel 105 Fassung
Patice Prozessorsockel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paticeSockel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdroje světla LED předložené ke schválení musí mít na patici uveden:
Die zur Genehmigung vorgelegten LED-Lichtquellen müssen am Sockel folgende Aufschriften tragen:
   Korpustyp: EU
Žárovky s paticí BA15d lze použít pro zvláštní účely; mají shodné rozměry.
Glühlampen mit dem Sockel BA15d können für besondere Zwecke verwendet werden; sie haben dieselben Abmessungen.
   Korpustyp: EU
osa vymezená vzhledem k patici, na niž odkazují určité rozměry výbojkového zdroje světla.
Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
   Korpustyp: EU
rovina vymezená vzhledem k patici, na niž odkazují určité rozměry výbojkového zdroje světla.
Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
   Korpustyp: EU
Na patici mohou být umístěny i jiné nápisy než nápisy stanovené v bodech 2.3.1 a 2.4.4.
Außer den Aufschriften nach den Absätzen 2.3.1 und 2.4.4 können noch weitere am Sockel angebracht sein.
   Korpustyp: EU
umožní procesoru či jádru přejít do stavu snížené spotřeby, pokud se jádro nebo patice nepoužívá.
Versetzung des Prozessors oder Prozessorkerns in einen Zustand verminderter Leistungsaufnahme, wenn ein Kern oder Sockel nicht verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a je soustředná se vztažným průměrem patice.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene und durch den Mittelpunkt des Bezugsdurchmessers des Sockels.
   Korpustyp: EU
osa vymezená vzhledem k patici, k níž se vztahují určité rozměry výbojkového zdroje světla.
Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
   Korpustyp: EU
rovina vymezená vzhledem k patici, k níž se vztahují určité rozměry výbojkového zdroje světla.
Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
   Korpustyp: EU
rovina určená ve vztahu k patici, k níž se vztahují některé rozměry žárovky.
Bezugsebene Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Glühlampenmaße bezogen sind.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "patice"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Patice žárovky musí odpovídat vlastnostem uvedeným v publikaci IEC 60061.
Die Glühlampenfassung muss die in der IEC-Veröffentlichung 60061 festgelegten Eigenschaften haben.
   Korpustyp: EU
patice žárovky musí odpovídat vlastnostem uvedeným v publikaci IEC 60061.
Die Glühlampenfassung muss den Angaben in der IEC-Publikation 60061 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Patice žárovky musí odpovídat vlastnostem uvedeným v publikaci IEC 60061.
Der Glühlampensockel muss den Angaben in der IEC-Publikation 60061 entsprechen.
   Korpustyp: EU
patice žárovky musí odpovídat vlastnostem stanoveným v publikaci IEC 60061.
Der Glühlampensockel muss den Angaben in der IEC-Publikation 60061 entsprechen.
   Korpustyp: EU
konstrukce baňky a/nebo patice, pokud tyto rozdíly mají vliv na optické výsledky.
Bauart des Kolbens, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Vztažná rovina je určena pozicemi na povrchu držáku, na kterých spočinou tři podpůrné výčnělky kroužku patice.
Die Bezugsebene wird durch die jeweilige Lage auf der Oberfläche des Halters bestimmt, auf der die drei Auflagenocken des Sockelringes liegen.
   Korpustyp: EU
mít procesory z jedné definované procesorové řady nebo procesory, které se zapojují do patice stejného typu;
sie sind mit Prozessoren ausgestattet, die entweder zu einer bestimmten, gleichen Prozessorserie gehören oder aber in denselben Sockeltyp passen;
   Korpustyp: EU
Patice žárovky musí odpovídat vlastnostem stanoveným v publikaci IEC č. 60061.
Die Glühlampenfassung muss den Angaben in der IEC-Publikation 60061 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem průměru patice, jenž činí 13,10 mm.
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch die Mitte des Sockeldurchmessers von 13,10 mm.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem průměru patice, jenž činí 45 mm.
Die Bezugsachse ist die Senkrechte zur Bezugsebene und verläuft durch die Mitte des Sockeldurchmessers von 45 mm.
   Korpustyp: EU
Vztažnou rovinou je rovina tvořená dosedacími body tří výstupků na prstenci patice.
Die Bezugsebene ist die Ebene, die durch die Berührungspunkte der drei Nasen des Sockelrings gebildet wird.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem průměru patice, jenž činí 19 mm.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene durch die Mitte des Sockeldurchmessers von 19 mm.
   Korpustyp: EU
Vztažnou rovinou je rovina tvořená spodní stranou tří zaoblených výstupků patice.
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite der drei abgerundeten Sockelansätze liegt.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem průměru prstence patice „M“.
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch die Mitte des Sockeltellerdurchmessers „M“
   Korpustyp: EU
Kovové vidlice, patice a konektory v plastovém nebo kovovém krytu k optickému nebo mechanickému spojení optických kabelů, jejichž:
Metallstecker, Buchsen und Steckverbinder in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur optischen und mechanischen Ausrichtung optischer Fasern, mit:
   Korpustyp: EU
Jestliže u počítačového serveru nelze osadit všechny procesorové patice, musí být systém osazen tak, aby byl maximálně funkční.
Unterstützt ein Computerserver eine Prüfung mit komplett belegten Prozessorsockeln nicht, so muss im System die funktionsgemäß maximale Sockelzahl belegt sein.
   Korpustyp: EU
Vysoce výkonný řadič vstupu/výstupu na podporu těchto slotů může být součástí hlavní patice procesoru nebo základní desky.
Der Hochleistungs-E/A-Controller für diese Steckplätze kann in den Hauptprozessorsockel oder auf der Systemplatine eingebettet sein.
   Korpustyp: EU
U jednotek, které splňují požadavky přílohy 5 tohoto předpisu pouze při napájení napětím 6 V nebo 12 V, se poblíž držáku patice žárovky umístí symbol tvořený číslicí 24 přeškrtnutou kosým křížem (x).
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 5 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Glühlampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräg gestelltes Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
   Korpustyp: EU
U jednotek, které splňují požadavky přílohy 5 tohoto předpisu pouze při napájení napětím 6 V nebo 12 V, umístí se poblíž držáku patice žárovky symbol, tvořený kosým křížem (×) přeškrtnutou číslicí 24.
An Einheiten, die den Vorschriften des Anhangs 5 dieser Regelung nur dann entsprechen, wenn eine Spannung von 6 V oder 12 V angelegt wird, ist in der Nähe der Glühlampenfassung ein Zeichen anzubringen, das die Zahl 24 darstellt, die mit einem Kreuz (×) durchgestrichen ist.
   Korpustyp: EU