Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=patra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patra Etage 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pátrá sucht 28 er sucht 3 sie sucht 2
pátráš suchst 1
rozštěp patra Gaumenspalte 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patra

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokončil 90% toho patra.
- Er beendete 90 % des Fußbodens.
   Korpustyp: Untertitel
Bar má dvě patra.
- Wie heißt er?
   Korpustyp: Untertitel
Odvoláváte mě z patra?
Sie sperren mich für diese Untersuchung?
   Korpustyp: Untertitel
Zmizte z toho patra.
Runter von dem Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Vychází převážně z patra.
Es wird größtenteils mit dem Kehlkopf gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Do jakýho patra míříš?
- Wo möchtest du hin, Freundchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ona také miluje Patra.
Sie ist auch ein Fan von Partre.
   Korpustyp: Untertitel
Z 25. patra.
Oh, wie hieß sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
Co ostatní patra?
- Was ist mit den anderen Ebenen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou to být např. sítová patra, klapková patra, kloboučková probublávací patra nebo turboroštová patra.
Hierbei kann es sich um Siebböden, Ventilböden, Glockenböden oder Turbogridböden handeln.
   Korpustyp: EU
Jdou do druhého patra.
Sie gehen auf Ebene zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Děti s rozštěpem patra.
Für Kinder mit Gaumenspalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nechoďte do prvního patra.
Geht auf keinen Fall ins Erdgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Definují se tato vegetační patra:
Die Vegetationsschichten sind wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
Šel do patra pod námi.
Er ist auf dem Weg nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň mě do 12. patra.
Bring mich runter auf Level 12.
   Korpustyp: Untertitel
Sejděte o tři patra níž.
Gehen Sie zu Ausgang C3!
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočila jsem do horního patra.
Deshalb bin ich auf den Bus geklettert.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete medika do druhého patra!
Wir brauchen einen Sanitäter im Obergeschoss!
   Korpustyp: Untertitel
Nákladním výtahem do 18 patra.
Kommen Sie, wir unterhalten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o průměrné výšce a odhad pokryvu veškeré přízemní vegetace, keřového patra, bylinného patra a mechového patra se uvádí takto:
Die durchschnittliche Wuchshöhe und der geschätzte Deckungsgrad der gesamten Bodenvegetationsschicht, der Strauchschicht, der Krautschicht und der Moosschicht sind wie folgt anzugeben:
   Korpustyp: EU
Když se dostaneme z patra, máme vyhráno.
Raus aus der Station, dann haben wir's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to šachta do dalšího patra.
Einen Schacht zu einer anderen Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovská díra v podlaze prvního patra.
Riesiges Loch im Obergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší patra jsme přetvořili na hydroponické zahrady.
Wir wandelten die unteren Ebenen in hydroponische Gärten um.
   Korpustyp: Untertitel
Z pátého patra bys neměla šanci.
So einen Sturz überlebst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato místnost je přístupná z nižšího patra.
Zu dieser Kammer gibt es einen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Do 1. patra a žádné hlouposti.
Lennon, lass die Mädchen oder ich sag's deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Channelta potřebuje prodavačku do dolního patra. Hned.
Channelta braucht unten eine Verkäuferin, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Tak tě musíme dostat do 5. patra.
- Dann müssen wir auf Ebene 5 gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné rozestupy, všechna patra, bez mezer.
Gleichmäßige Verteilung, alle Ebenen, keine Lücken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na ně poslat patra 60-80.
Wir könnten Ebene 60 bis 80 auf sie hetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme po schodech do prvního patra.
Gehen Treppenhaus hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to vypadá s tou evakuací patra?
- Wie geht es mit der Evakuierung voran?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu dostat matro dolů do druhého patra.
Ich kann Sachen runter auf West 2 schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ji přemístili do nižšího patra.
Also haben sie sie in einem Sub-Terrain hier unten gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý míří výtahem do třetího patra.
Er fährt Richtung Ebene 3.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistili jsme vězně prchající z 9. patra.
Wir haben die flüchtigen Gefangenen auf Ebene 9 gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě prvního patra jsou všude pavouci.
Wir hätten uns öfter sehen sollen, aber jetzt ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno se narodilo s rozštěpem patra.
Eines wurde mit einer Gaumenspalte geboren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste ten policajt z horního patra.
- Sie sind bei der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme využít požární žebříky do 19. patra.
Wir gehen über die Leiter in den 19.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle výtahem se dostaneš do služebního patra.
Der Aufzug bringt dich runter zum Servicelevel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat do spodního patra.
Wir müssen ganz nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Odpálíme nádrže dvě patra nad sálem.
Wir konnen die Tanks uber dem Promenadensaal sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Když selhala elektřina, voda zatopila spodní patra.
Aber dann ist der Strom ausgefallen und die Geschosse unter uns wurden geflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Oběsil se z balkónu druhého patra.
Er hat sich selber von der zweiten Empore herab aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Pronikavé zranění děrovaného patra a paterních kostí.
Stichverletzungen an Siebbein und Gaumenbein.
   Korpustyp: Untertitel
Mike ho vyhodil z třetího patra.
Mike schmiss mein Regenwaldmodell aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně prohledejte patra 16 až 21.
Sofort Ebene 16 bis 21 absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Úhel je z jiného patra, než z patra, na kterém jsme byli.
Der Winkel ist ein anderer als der, auf dem wir waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vrozené vady zahrnují rozštěp rtu nebo patra.
Zu diesen Geburtsfehlern zählen Lippen- oder Gaumenspalten.
   Korpustyp: Fachtext
Tuto část patra uzavíráme kvůli velice delikátní operaci.
Wir schließen diesen Abschnitt des Flurs, für einen sehr empfindlichen Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot nic nevidí na pravoboku, patra 7 a 11.
Pilot ist blind auf der Hamman-Seite, Ebenen Sieben und Elf.
   Korpustyp: Untertitel
Detonace acetylenové nádrže opalovací lampy, shozená přes patra panem Bluntem.
Die Explosion eines Schneidbrennertanks, der Mr. Blunt entglitten, und in die Tiefe gefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Pujol, prosím, na operační sál do 4.patra.
Dr. Pujol, bitte in OP 4.
   Korpustyp: Untertitel
Má jen pokojík bez koupelny v rohu horního patra.
Er nimmt ein Einbettzimmer ohne Bad, ganz hinten im Dachgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte k nejbližšímu schodišti a jděte do patra 40.
Zum nächstgelegenen Treppenhaus und gehen Sie hinunter auf Ebene 40.
   Korpustyp: Untertitel
Který bychom mohli použít k vytápění celého patra.
Welches wir dazu benutzen könnten den ganzen Fussboden zu heizen.
   Korpustyp: Untertitel
Opustila ho manželka, tak skočil šipku z šedesátého patra.
Seine Frau hatte ihn verlassen, er machte einen Kopfsprung. Es waren einige hundert Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se je sledovat, ale šli do tajného patra.
Wir haben versucht, ihnen zu folgen, aber sie gingen zu einer geheimen Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady. Právě směřuje k oběti do horního patra.
Chief, der Verdächtige ist wahrscheinlich schon auf dem Weg zur Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, doběhnu do druhého patra a převléknu se.
Ich schlüpfe in meine Orthopädischen, dann zeige ich Ihnen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Patra sedm až dvanáct jsou nepřístupná pro civilisty.
Die Ebenen sieben bis zwölf dürfen von Zivilisten nichtbetreten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte ji do prodejního patra na stanoviště 213.
Bringt sie zur Produktion, Arbeitsplatz 213.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ji přesunuli do patra pro VIP.
Sie wurde wohl auf die VlP-Station verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ho budeme muset přemístit do šestého patra.
Ich denke, wir müssen ihn in die sechste Ebene verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vyjít 3 patra pokaždé, když jdeš domů?
Steigst du jedes Mal drei Treppen, wenn du rein-und rausgehst?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat do patra R a vyřešit to.
Wir müssen nach unten auf Ebene R und uns darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, jen dvě patra mě dělí od vašich mikrofonů.
Monsieurs, ich werde jetzt zu Ihnen runterkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Sportovci, populární děcka, patří nahoru do patra domu vyvolených.
Die Kids passen alle in eine Schublade.
   Korpustyp: Untertitel
Pronajal si byt na Baker Street dvě patra pod vámi.
Er hat eine Wohnung in der Baker Street bezogen, zwei Türen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlavního patra vede 5 únikových cest, které musíme odříznout.
Es gibt fünf Fluchtwege vom Erdgeschoss aus die abgeschnitten werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To tvoje spíš bude mít rozštěp patra nebo srdeční poruchu.
Wahrscheinlich hat es eher eine Gaumenspalte oder einen Herzdefekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Patra mají 3 a 1, 5-coulové kohouty.
- Es gibt 3 und 1 ,5 zoll Auslasse.
   Korpustyp: Untertitel
1500 galonů do 68. patra, 1000 ze 68. do 100.
5500 vom Erdgeschoss bis zum 68., 3700 vom 68. bis 1 00.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si příručku a jděte do šestého patra.
Nehmt euer Handbuch. Sechste Tur.
   Korpustyp: Untertitel
Znám chlápka, co ti z patra vystřihne opravdovou omluvu.
Aber ich kenne einen Typen, der dir eine echte Entschuldigung aus dem Ärmel schütteln könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kčertu, všichni se na mě dívaj z patra.
Verdammt, die halten mich doch alle für blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tu klidně zůstaňte! Obě patra jsou vaše!
Bleiben Sie doch ruhig hier wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmístěte kamery a mikrofony do 19. a 21. patra.
Wenn's geht, schalten wir ihn aus. (Aufgeregtes Geschrei)
   Korpustyp: Untertitel
Další časté anomálie byly : rozštěp patra , anasarka ( výpotky -vodnatelnost ) a skeletální anomálie obratlů a žeber .
Andere häufig anzutreffende Anomalien bestanden in Gaumenspalten , Anasarka sowie Skelettanomalien der Wirbel und Rippen .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi nejčastější malformace patří rozštěpy patra, kardiovaskulární malformace a defekty neurální trubice.
Die am häufigsten berichteten Fehlbildungen sind Lippenspalten, kardiovaskuläre Fehlbildungen und Neuralrohrdefekte.
   Korpustyp: Fachtext
V reprodukčních studiích na zvířatech bylo prokázáno , že glukokortikosteroidy vyvolávají malformace ( rozštěp patra , malformace skeletu ) .
In tierexperimentellen Reproduktionsstudien zeigte sich , dass Kortikoide Missbildungen hervorrufen können ( Gaumenspalten , Skelettfehlbildungen ) .
   Korpustyp: Fachtext
K tomu, aby ho dostala do prvního patra, bude potřebovat veškerou sílu zlatého náramku.
Wenn sie ihn die Treppe hinaufschaffen wollte, brauchte sie alle Kraft, die der goldene Armreif spendete.
   Korpustyp: Literatur
Tím prvním byl náměstek ministra Thomas Finney, který před měsícem vypadl z patnáctého patra.
Was soll der Unsinn, der über dich in der Zeitung steht?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi minutku s vězněm a připravte se na dobytí patra R.
Gebt mir einen Moment mit dem Gefangenen, und beginnt mit der Eingliederung und Wiederherstellung von Ebene R.
   Korpustyp: Untertitel
A co se stane, když se budeš snažit utéct z desátého patra?
Was passiert, wenn Sie versuchen, aus einem zehnstöckigen Haus zu fliehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si přejete, vezmu tým na rizikové mise a prohledáme ostatní patra.
Wenn Sie wollen, nehme ich ein Team mit Schutzanzügen - und durchkämme die anderen Ebenen,
   Korpustyp: Untertitel
My šplháme tři patra schodů, od té doby, co nejede výtah.
Wir sind 3 Treppen raufgestiegen, seit der Fahrstuhl kaputt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv vidět tygra skočit z pátýho patra by taky stálo za to.
Es wäre aber cool gewesen, so einen Sprung zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem lidi, co spadli z desátého patra a nezvládli to.
Manche überlebten einen Sturz aus drei Metern nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí tady, že tohle schodiště vede do třetího patra v podzemí.
Hier ist eine Treppe in Tiefgeschoss 3 eingezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Semenáče a okousané stromy nižší než 0,5 m by měly být zařazeny do bylinného patra.
Pflänzlinge und junge Sprösslinge unter 0,5 m Höhe sind zur Krautschicht zu zählen.
   Korpustyp: EU
Podle té zvonkohry soudím, že jsi se dostal do prvního patra.
Aus dem Geräusch des Windspiels schließe ich, dass du im Erdgeschoss angekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu ty zbraně mít, jak je dostanu do pátého patra? Sledují každé dveře.
Sobald ich die Waffen habe, wie komme ich zur Ebene 5. Die beobachten jede Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Takže počítám rok, možná dva, než se složíš, nebo vyskočíš ze svého 14. patra.
Schätze, noch ein, zwei Jahre, bevor du durchdrehst und aus deinem Bürofenster springst.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělával bych dvakrát tolik peněz, a mohl bych se dívat z patra na třikrát více lidí.
Ich hätte zwei mal mehr verdient und mindestens auf drei mal mehr Leute heruntergesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě musíme udělat díru do podlahy, abychom se dostali do nižšího patra.
Und du musst ein Loch in den Boden sprengen, um ins Sub-Terrain zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus táhnout 100 kilo smradu do patra po schodech. Sotva jsem ho dostal do vany!
Versuchen Sie mal 200 Pfund totes Fleisch die Treppen hochzuziehen, ich konnte ihn kaum in die Badewanne bekommen!
   Korpustyp: Untertitel