Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=patrné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
patrné offensichtlich 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patrné

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to velmi patrné.
Die Show beginnt, gut zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsou jasně patrné.
Und sie sind alle ganz einfach zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné ochrnutí končetin není patrné.
Keine Lähmungen in den Gliedmaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí vykazovat žádné patrné změny.
Sie darf keine sichtbaren Veränderungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Sotva patrné, na jeho tváři.
- Einen schwachen, auf seiner Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte? Ručičky už jsou patrné.
Dort siehst du, wie die Hände Gestalt annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To je patrné například v Dárfúru.
Dies zeigt sich zum Beispiel in Darfur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tu patrné petechiální podlitinky v očích.
Es gibt signifikante petechiale Blutungen in den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva patrné, takže je požární inspektoři přehlédli.
Die Feuerwehrleute haben sie nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
patrné škody vzniklé působením oleje nebo chemikálií;
Schäden durch starke Einwirkung von Öl oder Chemikalien,
   Korpustyp: EU
důkazy o nové vegetaci patrné na echokardiogramu
Nachweis neuer Vegetationen im Echokardiogramm.
   Korpustyp: EU
Je to patrné všude kolem vás.
Man sieht das überall.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je to patrné na první pohled.
Manchmal ist das was man sieht, auch das was man bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
To je patrné z nerovnováhy pozemních sil, patrné z počtu mrtvých a raněných a patrné vzhledem k podpoře, kterou Západ i nadále Izraeli štědře poskytuje.
Dies zeigt sich an der Zahl der Toten und Verwundeten. Dies zeigt sich an der Unterstützung, mit der der Westen Israel weiterhin überschüttet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho je patrné, o jak obtížný problém se jedná.
Das zeigt, um was für ein schwieriges Thema es sich hier handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Číslice jsou patrné v okénku na zadní části plastového ovládače .
Die Zahl erscheint in einem Fenster an der Rückseite des Kunststoff -Mundrohres .
   Korpustyp: Fachtext
Takové uvažování je samozřejmě patrné ve zprávě Evropského parlamentu.
Diese Überlegungen sind sicherlich auch im Bericht zum Europäischen Parlament enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není zde však patrné rozdělení odpovědnosti mezi většinu a menšinu.
Die Aufteilung der Verantwortung zwischen Mehrheit und Minderheit ist allerdings unklar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místnost byla poté uklizena, aby nebyly patrné stopy zápasu.
Sogar der Raum wurde nach der Tat sorgfältig aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Z mého výzkumu je patrné, že pouze oni vnímají ironii.
Meine Forschung zeigt, dass sie besonders empfänglich für Ironie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje se rozepíší tak, aby byly patrné hlavní výdajové položky.
Diese Angaben werden so aufgeschlüsselt, dass daraus hervorgeht, welches die wesentlichen Ausgabenposten waren.
   Korpustyp: EU
Tato selhání trhu je údajně zvlášť patrné na Sardinii.
In Sardinien sei das Versagen des Marktes besonders deutlich ausgeprägt.
   Korpustyp: EU
organismy a bílé krvinky patrné při Gramově barvení kloubní tekutiny,
Erreger und Leukozyten mittels Gram-Färbung in der Gelenkflüssigkeit nachgewiesen;
   Korpustyp: EU
mnohojaderné obří buňky patrné při mikroskopickém vyšetření stěrů ze sliznic,
vielkernige Riesenzellen bei mikroskopischer Untersuchung des Schleimhautabstrichs festgestellt;
   Korpustyp: EU
mnohojaderné obří buňky patrné při mikroskopickém vyšetření postižené tkáně,
mikroskopischer Nachweis von vielkernigen Riesenzellen im befallenen Gewebe;
   Korpustyp: EU
Při logaritmickém měřítku by to bylo více patrné.
Mit logarithmischer Skala ist die Auflösung besser.
   Korpustyp: Untertitel
Oděrky a rány jsou patrné na vnitřní straně stehen.
Blutergüsse und Kratzwunden an den Innenseiten beider Oberschenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Na přední straně hrudní kosti je taky patrné odštípnutí kosti.
Hier sind auch Knochenabplatzungen an der vorderen Seite des Brustbeines.
   Korpustyp: Untertitel
s grafem toku, z nějž je patrné fungování procesu;
ein Ablaufdiagramm, das die Funktionsweise des Verfahrens darstellt;
   Korpustyp: EU
Lehký edém (okraje jsou patrné, plocha je ohraničena zřetelným vyvýšením)
Leichtes Ödem (Ränder des betroffenen Areals durch deutliche Schwellung klar abgegrenzt) …
   Korpustyp: EU
To by bylo obzvláště patrné v případě varšavského letiště.
Davon wäre besonders der Flughafen Warschau betroffen gewesen.
   Korpustyp: EU
U ostatních byly patrné známky zápasu, takže měli čas reagovat.
Die anderen hatten Zeit zu reagieren, es gab Anzeichen eines Kampfs.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je patrné, existuje důvod, proč je takové lyžování nebezpečné.
Es gibt Gründe, weshalb man da oben nicht Ski fahren darf.
   Korpustyp: Untertitel
U Tabithy Ryersonové je patrné, že ztrácí kontrolu.
Tabitha Ryerson erzählt uns, dass er die Kontrolle verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou rukou pak otáčejte krytem ve směru hodinových ručiček , jak je patrné z Obrázku M .
Mit der anderen Hand drehen Sie die Kappe im Uhrzeigersinn , wie durch den Pfeil in Abbildung M dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Druhou rukou pak otáčejte krytem ve směru hodinových ručiček, jak je patrné z Obrázku M.
Mit der anderen Hand drehen Sie die Kappe im Uhrzeigersinn, wie durch den Pfeil in Abbildung M eim
   Korpustyp: Fachtext
Neosvědčily se, z čehož je patrné, že toto téma nepochybně vyžaduje podrobnější diskusi.
Diese erwiesen sich leider als nicht erfolgreich, weshalb man sich mit diesem Thema zweifellos noch eingehender auseinandersetzen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je patrné všude v Evropě v podobě úpadku všeobecné tělesné zdatnosti.
Dies wird überall in Europa durch den Abbau der allgemeinen Fitness deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to také patrné v množství vedlejších účinků. Zaznamenali jsme například znatelný nárůst obezity.
Auffällig wird es auch in einer Reihe von Nebenwirkungen wie beispielsweise der deutlichen Zunahme der Fettleibigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně nebyly v eurozóně jako celku patrné žádné výrazné známky nedostatku úvěrů .
Zugleich gab es für das Eurogebiet insgesamt keine signifikanten Anzeichen für ein Versiegen des Kreditangebots .
   Korpustyp: Allgemein
Při užití kyseliny ibandronové 60 minut před jídlem není patrné snížení biologické dostupnosti .
Es gibt keine nennenswerte Abnahme der Bioverfügbarkeit , wenn Ibandronsäure 60 Minuten vor einer Mahlzeit eingenommen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Ve zvláštních případech mohou být patrné pouze některé z těchto symptomů a/ nebo nálezů .
Im Einzelfall können jeweils nur einzelne dieser Symptome und/ oder Befunde auffällig sein .
   Korpustyp: Fachtext
Z některých výroků prezidenta Putina je patrné, že občas s nostalgií vzpomíná na éru Sovětského svazu.
Einige Stellungnahmen des russischen Präsidenten Wladimir Putin scheinen mit Nostalgie an die Sowjetzeit zu erinnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dalších otázkách, jako je obchod, existují mezi oběma kandidáty patrné rozdíly.
In anderen Fragen, z.B. beim Handel, gibt es Unterschiede zwischen den Kandidaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme pevně přesvědčeni, že i zde jsou patrné dopady politiky "cenové stability": větší vykořisťování.
Wir sind fest davon überzeugt, dass sich die Folgen der Politik der "Preisstabilität", das heißt Lohnzurückhaltung, auch hier bemerkbar machen: zunehmende Ausnutzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky této spolupráce jsou zvláště patrné, pokud jde o zabavené padělky.
Die Ergebnisse dieser Zusammenarbeit werden besonders bei der Beschlagnahme von Fälschungen deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňování této zásady bylo až dodnes patrné. Byla uplatněna po odmítnutí ústavní smlouvy Francouzi a Nizozemci.
Die Anwendung dieses Grundsatzes war bisher offenkundig und galt nach der Ablehnung des Verfassungsvertrags durch die Franzosen und Niederländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je hlavní změna od minulého referenda a bylo to patrné.
Dies war einer der Hauptunterschiede im Vergleich zu dem letzten Referendum, und der hat sich bemerkbar gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho je také snadno patrné, jak je i v budoucnosti důležitý dialog mezi oběma orgány.
Dies wirft ganz einfach ein Schlaglicht auf die Bedeutung des Dialogs zwischen unseren Institutionen auch in der Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z minulosti je patrné, že diplomacie nedokázala účinně řešit nejrůznější spory, ke kterým docházelo.
Die Vergangenheit zeigt uns, dass die Diplomatie nicht in der Lage war, eine Reihe bestehender Konflikte auf effiziente Art und Weise zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z minulosti je patrné, že diplomacie nedokázala účinně vyřešit řadu sporů, ke kterým docházelo.
Die Vergangenheit zeigt uns, dass die Diplomatie nicht in der Lage war, eine Reihe bestehender Konflikte auf effiziente Weise zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z minulosti je patrné, že diplomacie nedokázala účinně řešit nejrůznější spory, ke kterým docházelo.
Die Vergangenheit zeigt uns, dass die Diplomatie nicht in der Lage war, eine Reihe bestehender Konflikte auf effiziente Weise zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z navrhovaných úprav je patrné, že se především dotknou největších a nejmenších zemí.
Diese Woche wurden erste konkrete Zahlen und Kriterien diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Z výše uvedeného je jasně patrné, že Smlouva od základu mění funkci vysokého představitele.
Daraus geht deutlich hervor, dass die Funktion des Hohen Vertreters mit dem Vertrag einer grundlegenden Änderung unterzogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
b) rozpis uskladnění, ze kterého je patrné, kde jsou jednotlivé druhy ryb v nákladním prostoru umístěny.
b) einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je patrné, že zákonné stanovení od zvláštního k všeobecnému je z regulačního hlediska problematické.
Es wird deutlich, dass eine gesetzliche Festlegung vom Speziellen zum Allgemeinen, aus regulatorischer Sicht problematisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Z dostupných údajů je patrné, že vysoce kvalifikovaní odborníci stále nepokládají EU za atraktivní destinaci.
Nach wie vor wird die EU nicht als attraktiv von hochqualifizierten Fachkräften eingeschätzt, was anhand der Zahlen deutlich wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že z nynější situace je patrné, že tyto zásahy byly úspěšné, protože ceny se stabilizovaly.
Ich denke, dass uns die gegenwärtige Situation zeigt, dass diese Intervention erfolgreich war, da sich die Preise stabilisiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je patrné nejen v rozdílu v příjmech mezi muži a ženami.
Das enthüllt nicht nur das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po přidání sulesomabu in vitro nejsou patrné žádné významné změny funkce granulocytů .
Der in vitro-Test zur Granulozytenfunktion zeigte allerdings keine signifikanten Veränderungen , wenn das IMMU -MN3-Fab ' SH hinzugefügt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
V okolí vnitřního krytu jehly může být patrné malé množství tekutiny.
Es kann sich möglicherweise etwas Flüssigkeit an der inneren Nadelkappe befinden.
   Korpustyp: Fachtext
Odpovědi byly patrné ve všech zkoumaných věkových skupinách pohybujících se od 6 do 75 let .
Ein Ansprechen war für alle Altersgruppen ( Bereich 6 -75 Jahre ) der klinischen Prüfungen nachweisbar .
   Korpustyp: Fachtext
Mimochodem, kapitáne, účinky časového posunu byly patrné i v systému Ilecom.
Noch etwas, Captain. Die Auswirkung des Zeitphänomens wurde jetzt im Ilecom-System verspürt.
   Korpustyp: Untertitel
Z emailu je patrné, že byl odeslán z vašeho univerzitního účtu.
Die E-Mail hat die elektronische Signatur, dass sie von Ihrem Universitätskonto stammt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo patrné, jak si je vědom toho, že vypadá více jako atlet než umělec.
Ihm war klar, dass er mehr wie ein Athlet aussah, als ein Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi způsobit jakoukoli fyzickou bolest, což je patrné, podle vašich znalostí tlakových bodů.
Sie können mir körperliche Schmerzen zufügen, welcher beträchtlich sein wird, da Sie die Druckpunkte gut kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to není patrné z mého jednání, ale opravdu mám velký respekt k práci, kterou odvádíte.
Obwohl es nicht so aussieht, habe ich großen Respekt vor der Arbeit, die Sie hier leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Z analýzy újmy je patrné, že se situace výrobního odvětví Unie v posuzovaném období zlepšila.
Die Schadensanalyse zeigt, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum verbesserte.
   Korpustyp: EU
Jak je patrné z analýzy hospodářské situace příslušné společnosti, snahy žadatele byly alespoň zčásti úspěšné.
Wie aus der Analyse der wirtschaftlichen Lage des Unternehmens hervorgeht, waren die Anstrengungen des Antragstellers zumindest teilweise erfolgreich.
   Korpustyp: EU
Z toho je patrné, že ačkoli byla zavedena určitá opatření, uživatelé nebyli těmito opatřeními výrazně dotčeni.
Dies deutet darauf hin, dass die geltenden Maßnahmen keine bedeutenden Auswirkungen auf die Verwender hatten.
   Korpustyp: EU
Z odpovědí je dle názoru Komise patrné, že v této oblasti je třeba vyvinout další úsilí.
Die Antworten deuten nach Ansicht der Kommission darauf hin, dass dieser Bereich weiterentwickelt werden muss.
   Korpustyp: EU
Za druhé je z nového plánu restrukturalizace patrné, že ÖVAG je schopna zvládnout i stresový scénář.
Zweitens zeigt der neue Umstrukturierungsplan, dass die ÖVAG in der Lage ist, ein Stress-Szenario zu bewältigen.
   Korpustyp: EU
Z poskytnutých informací je patrné, že na Filipínách existuje 38 aktivních držitelů osvědčení leteckého provozovatele.
Aus den vorgelegten Informationen geht hervor, dass es in den Philippinen derzeit 38 aktive Inhaber von Luftverkehrsbetreiberzeugnissen gibt.
   Korpustyp: EU
Jak je patrné z výše uvedené tabulky, příčinou je zejména vývoj dovozu z Číny.
Das ist, wie die oben stehende Tabelle zeigt, insbesondere auf die Entwicklung der chinesischen Einfuhren zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Organizační struktura vymezená v organizačním schématu, z níž je patrné rozdělení úloh a povinností.
Darstellung der Organisationsstruktur in einem Organigramm, aus dem eine klare Zuweisung der Aufgaben und Zuständigkeiten hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Z tabulky je patrné značné zvýhodnění prvních dvou kategorií (velcí průmysloví uživatelé).
Nach dieser Tabelle hatten die Verbraucher der ersten beiden Kategorien (große Industriekunden) einen beträchtlichen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Obnovovat se nesmějí pneumatiky, na kterých je patrné poškození z přetěžování nebo podhušťování.
Reifen mit sichtbaren Schäden, die durch Überbeanspruchung oder zu niedrigen Luftdruck entstanden sind, dürfen nicht runderneuert werden.
   Korpustyp: EU
Je to patrné v negativním trendu ziskovosti výrobního odvětví Unie popsaném v 144. bodě odůvodnění níže.
Dies lässt sich an der in Erwägungsgrund 144 beschriebenen negativen Entwicklung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union ablesen.
   Korpustyp: EU
Jak je patrné ze 44. bodu odůvodnění výše, byla spotřeba během posuzovaného období stabilní.
Der Verbrauch ist im Bezugszeitraum konstant geblieben (vgl. Randnummer 44.
   Korpustyp: EU
organismy patrné při Gramově barvení chlopně, pokud je kultivace negativní nebo není provedena,
Nachweis von Erregern bei Gram-Färbung an der Herzklappe, wenn Kultur negativ ist oder nicht angelegt wurde;
   Korpustyp: EU
mnohojaderné obří buňky patrné při mikroskopickém vyšetření spojivkového výtoku nebo stěrů ze spojivky,
vielkernige Riesenzellen bei mikroskopischer Untersuchung des Konjunktivalexsudats oder des Abstrichs festgestellt;
   Korpustyp: EU
pacient má absces nebo vykazuje jiné příznaky infekce patrné v průběhu chirurgického zákroku nebo histopatologického vyšetření,
Abszess oder anderer Hinweis auf Infektion während einer Operation oder durch histopathologische Untersuchung festgestellt;
   Korpustyp: EU
organismy patrné při Gramově barvení výtoku nebo tkáně získané v průběhu chirurgického zákroku nebo aspirací jehlou,
Nachweis von Erregern durch Gram-Färbung von intraoperativ oder durch Punktion gewonnenem Sekret oder Gewebe;
   Korpustyp: EU
pacient má organismy patrné na výtěru nebo vykultivované z plicní tkáně nebo tekutiny, včetně pleurální tekutiny,
Nachweis von Erregern im Abstrich oder kultureller Nachweis von Erregern im Lungengewebe oder der Lungenflüssigkeit, einschließlich Pleuraflüssigkeit;
   Korpustyp: EU
rozpis uskladnění, ze kterého je patrné, kde jsou jednotlivé druhy ryb v nákladním prostoru umístěny.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
   Korpustyp: EU
Je patrné, že oselský magistrát tvrdí, že byl prodej realizován v souladu se shora citovanými ustanoveními.
Die Stadtverwaltung Oslo macht offenbar geltend, dass der Verkauf in Übereinstimmung mit den oben zitierten Bestimmungen erfolgte.
   Korpustyp: EU
informace, z nichž je patrné, že dotyčná osoba použila služeb kurýra nebo cestovní kanceláře,
Angaben, aus denen hervorgeht, dass die betreffende Person einen Kurierdienst oder ein Reisebüro in Anspruch genommen hat,
   Korpustyp: EU
Ze šetření je patrné, že zvýšení cen však výrobnímu odvětví Unie nepostačovalo k pokrytí nákladů.
Die Untersuchung ergab allerdings, dass die Preissteigerungen nicht ausreichten, um dem Wirtschaftszweig der Union die Deckung seiner Kosten zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Z původního šetření je patrné, že příslušné informace shromážděné v té době se netýkaly minikompresorů.
Es stellte sich heraus, dass bei der Ausgangsuntersuchung keine einschlägigen Informationen über Minikompressoren gesammelt wurden.
   Korpustyp: EU
Státní podpora fakticky odpovídá částkám, které jsou patrné ze smluv uzavřených s jednotlivými provozovateli vysílání.
Die öffentliche Förderung entspricht faktisch den aus den Verträgen mit den einzelnen Rundfunkanbietern ersichtlichen Beträgen.
   Korpustyp: EU
Aby uspěla, musí být stejná snaha a odhodlání patrné i ze strany zemí jihovýchodní Evropy.
Um Erfolg zu haben, müssen diese Bemühungen auf eine entsprechende Entschlossenheit der Länder in der Region zum Vorantreiben der Reformen abgestimmt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V politice obou stran jsou patrné také rostoucí obavy z globalizace.
Auch wachsende Bedenken hinsichtlich der Globalisierung sind in der Politik der beiden Parteien wahrnehmbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledky tohoto nedostatku byly jasně patrné během nedávné krize kolem eboly v západní Africe.
Die Folgen eines solchen Mangels wurden während der jüngsten Ebola-Krise in Westafrika deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto grafu je patrné , že přímý efekt se uplatní do roka od zvýšení cen ropy .
Dabei zeigt sich , dass die direkten Effekte binnen eines Jahres nach einem Ölpreisanstieg auftreten .
   Korpustyp: Allgemein
Je však stále více patrné, že model lidského vývoje založený na ekonomickém pokroku je neúplný.
Dennoch setzt sich zunehmend die Erkenntnis durch, dass ein allein auf wirtschaftlichem Fortschritt beruhendes Modell menschlicher Entwicklung unvollständig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z jeho tónu to asi není patrné, ale je to tak.
Seinem Ton merkt man das zwar nicht an, aber es ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Poté se však startovní pole roztrhá a je patrné, že někteří běžci hbitě získávají náskok.
Wenn sie uns passieren – das Feld weit auseinander gezogen – so scheint es, dass einige Läufer rapide aufholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel bych ho řádně vyšetřit, ale myslím, že porucha není psychická, fyziologické příznaky jsou velmi patrné.
Ich muss das ordnungsgemäß prüfen, aber ich würde denken, dass es keine psychische Störung ist, die physiologischen Symptome sind zu ausgeprägt.
   Korpustyp: Untertitel
z dotazů vznesených členy Výboru bylo patrné, že počet inspektorů LYCAA nepostačuje k plnění úkolů úřadu;
auf Nachfragen von Ausschussmitgliedern wurde deutlich, dass die Anzahl der Inspektoren der LYCAA für die Erfüllung der Aufgaben der Behörde unzureichend ist;
   Korpustyp: EU
Z toho je patrné, že případný cenový rozdíl je snížen na minimum a není trvalé povahy.
Dies bedeutet, dass etwaige Preisunterschiede minimal und nicht von Dauer sind.
   Korpustyp: EU