Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=patrný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

patrnýsichtbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dopad tohoto úsilí začíná být už dnes v mnoha částech kontinentu patrný.
In vielen Teilen des Kontinents wird die Wirkung solcher Bemühungen bereits sichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chudoba, rasismus i ideologická dědictví jsou dnes stejně dobře patrnými jevy jako před třemi či třinácti lety.
Armut, Rassismus und ideologische Altlasten sind gegenwärtig genauso sichtbar wie vor drei oder dreizehn Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A dědictví války je tu také stále patrné.
Die Hinterlassenschaft des Krieges ist noch immer sichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roztok nepoužívejte , pokud jsou v něm patrné cizorodé částice nebo změna barvy .
Die Lösung nicht verwenden , wenn Fremdpartikel sichtbar sind oder die Lösung verfärbt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Roztoky kyseliny mléčné nesmí být aplikovány na jatečně upravená těla s patrným fekálním znečištěním.
Milchsäurelösungen dürfen nicht auf Schlachtkörpern mit einer sichtbaren fäkalen Verschmutzung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Recyklovaná teplá voda nesmí být použita na jatečně upravená těla s patrným fekálním znečištěním.
Das wiederaufbereitete Heißwasser darf nicht auf Schlachtkörpern mit einer sichtbaren fäkalen Verschmutzung angewandt werden.
   Korpustyp: EU
V regionu, ze kterého pocházím, tedy na Madeiře, jsou důsledky patrné zejména v oblasti produkce banánů.
In der Region, aus der ich stamme, nämlich Madeira, sind die Folgen besonders beim Bananenanbau sichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z evropských statistik nejsou sociální problémy dostatečně patrné.
Die sozialen Probleme werden durch die europäischen Statistiken nicht in ausreichendem Maße sichtbar gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Obnovovat se nesmějí pneumatiky, na kterých je patrné poškození z přetěžování nebo podhušťování.
Reifen mit sichtbaren Schäden, die durch Überbeanspruchung oder zu niedrigen Luftdruck entstanden sind, dürfen nicht runderneuert werden.
   Korpustyp: EU
Řez: po rozříznutí sýra je patrný výskyt otvorů, které jsou rozmístěny nerovnoměrně.
Schnittfläche: Nach dem Durchschneiden des Käses werden Löcher sichtbar, die ungleichmäßig verteilt sind.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patrný

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V celém prostoru je patrný francouzský vliv.
Sehen Sie nur den starken französischen Einfluss in diesem Saal!
   Korpustyp: Untertitel
Patrný nárůst důvěry a energetické hladiny.
Spürbare Steigerung von Vertrauen und Leistung. Gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
U některých pacientů byl účinek patrný v prvním týdnu léčby.
13 Patienten in der ersten Behandlungswoche ein.
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů byl účinek patrný v prvním týdnu léčby.
13 einigen Patienten in der ersten Behandlungswoche ein.
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů byl účinek patrný v prvním týdnu léčby .
Die Wirkung trat bei einigen Patienten in der ersten Behandlungswoche ein .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že ten Ital v něm byl hodně patrný.
Ich denke, der Italiener in ihm kam sehr heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině případů je na hlavních trzích patrný růst poptávky.
Auf den meisten großen Märkten nimmt die Nachfrage zu.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o makroskopický vzhled, na pohled je patrný rozdíl.
Der neue Warentyp unterscheidet sich deutlich in Bezug auf die makroskopische Erkennbarkeit.
   Korpustyp: EU
Stimul směrem k obchodu a investicím je dobře patrný.
Die Anreize für Handel und Investitionstätigkeiten liegen klar auf der Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře patrný příklad existuje již dnes ve filmovém průmyslu.
Ein auffälliges Beispiel hierfür existiert bereits: die Filmproduktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rostoucí vliv odborových organizací je patrný na mnoha nedávných událostech:
Der wachsende Einfluss der Gewerkschaften wird bei vielen Ereignissen der letzten Zeit deutlich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pacient má absces v epidurálním nebo subdurálním prostoru páteře patrný v průběhu chirurgického zákroku nebo pitvy nebo vykazuje absces patrný během histopatologického vyšetření,
Abszess im spinalen Epidural- oder Subduralraum beim Patienten während einer Operation, bei der Autopsie oder durch histopathologische Untersuchung festgestellt;
   Korpustyp: EU
Nebylo vidět ani proslulý modravý lesk ledovců, jehož odraz nebyl na temném obzoru patrný.
Man gewahrt dann nicht einmal jenen Blink der Eismassen, den weißlichen Schein, der sich an dem dunklen Horizonte nicht widerspiegeln kann.
   Korpustyp: Literatur
Co je však ještě horší, je patrný jasný záměr vytvořit nový vlastní zdroj.
Aber noch schlimmer sind die klaren Absichten zur Schaffung neuer Eigenmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíl v přístupu členských států je patrný v rámci akčního plánu na rok 2007 a 2009.
Dieser unterschiedliche Ansatz unter den Mitgliedstaaten wird im Aktionsplan von 2007 und 2009 anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li patrný obsah cizích částic nebo jakákoli změna vzhledu , vakcína se musí zlikvidovat .
Wenn solche Abweichungen beobachtet werden , ist der Impfstoff zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
EU již dnes disponuje bohatými prostředky, aby byl její vliv na světové dění patrný:
Die EU besitzt bereits jetzt ausreichende Ressourcen, um auf der Weltbühne Einfluss auszuüben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teoretické výsledky ani výsledky simulací přitom nenaznačují žádný patrný pokles volatility.
Aber sowohl theoretische als auch aus Simulationen gewonnene Ergebnisse deuten nicht auf einen offenkundigen Rückgang der Volatilität hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Kazachstánu a v menší míře i v Tádžikistánu je patrný pokrok.
In Kasachstan und in geringerem Maße in Tadschikistan sind Fortschritte zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento trend je obzvláště patrný u nejvyšších a kasačních soudů (jak ukazuje graf níže).
Besonders deutlich zeigt sich diese Trend bei höchstinstanzlichen Gerichten und Kassationshöfen, wie aus der nachfolgenden Grafik hervorgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na důležitost vyvážené stravy musí být na etiketě velmi jasně patrný.
Möglicherweise haben manche gesundheitsbezogenen Angaben keinerlei Bezug zu einer ausgewogenen Ernährung.
   Korpustyp: EU DCEP
Všude byl patrný nejen nedostatek lidí a vybavení, ale také špatné plánování a koordinace záchranných operací.
So fehlte es überall an Einsatzkräften und an Ausrüstungen, aber auch an der entsprechenden Vorbereitung und Koordinierung der Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menšího, staršího muže, elegantně oblečeného, s neobyčejně živou a inteligentní tváři vyzařující jasně patrný odér smutku.
Ein kleiner, älterer Herr, adrett gekleidet, mit einem sehr lebhaften und intelligenten Blick und einer augenblicklich zu spürenden Aura von Traurigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad hospodářské krize ve stavebnictví je jasně patrný z údajů o spotřebě od roku 2009.
Die Folgen der Krise in der Baubranche lassen sich deutlich an den Verbrauchsdaten ab 2009 ablesen.
   Korpustyp: EU
Pokles byl zvláště patrný mezi rokem 2004 a OŠ, kdy došlo ke ztrátě 2 procentních bodů.
Besonders ausgeprägt war dieser Abwärtstrend von 2004 bis zum UZ mit 2 Prozentpunkten.
   Korpustyp: EU
Vztah k výrobě vařených lisovaných sýrů, zejména sýru „Comté“ je patrný v metodách potírání sýrové kůrky.
Der Zusammenhang mit der Herstellung von Käse aus gebranntem und gepresstem Bruch, namentlich dem „Comté“, findet sich auch in der Technik zur Erzeugung der Rindenschmiere wieder.
   Korpustyp: EU
Pacient má absces patrný při přímém vyšetření, v průběhu chirurgického zákroku nebo v průběhu histopatologického vyšetření.
Abszess bei der direkten Untersuchung, bei einer Operation oder durch histopathologische Untersuchung festgestellt.
   Korpustyp: EU
pacient má absces plic nebo empyém patrný během chirurgického zákroku nebo histopatologického vyšetření,
Lungenabszess oder Pleuraempyem während einer Operation oder durch histopathologische Untersuchung festgestellt;
   Korpustyp: EU
Celý problém je dobře patrný na jedné klíčové záležitosti: na klimatických změnách.
Das Problem wird deutlich, wenn man eine zentrale Herausforderung betrachtet: den Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu v USA neměla podobná starost na členy Kongresu žádný patrný efekt.
Im Gegensatz dazu hatten in den USA Anliegen im Bereich des Tierschutzes keine messbaren Auswirkungen auf die Kongressabgeordneten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjistili jsme, že populace s nejméně desetiprocentním výskytem MDR-TB vykazuje patrný úbytek úspěšně léčených případů.
Wir erkannten, dass es in Populationen mit einem Anteil von mindestens 10 % MDR-Tb eine beträchtlich niedrigere Rate erfolgreicher Therapien gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z analýzy nedostatků zjištěných během prohlídek SAFA, vypracované agenturou EASA, je patrný znepokojující trend.
Die Analyse der bei diesen SAFA-Inspektionen festgestellten Lücken durch die EASA ergab eine unerfreuliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Za jeho uchem byl patrný otvor způsobený kulkou z revolveru, kolem rány byla nahromaděna sražená krev.
Man erkennt hinter seinem Ohr, verursacht durch eine Revolverkugel, ein Loch In der Schädeldecke, an dem geronnenes Blut klebt.
   Korpustyp: Untertitel
K akutní polarizaci dochází všude a právě v tom je odkaz komunistické politické kultury nejvýrazněji patrný:
Überall wird hitzig polarisiert, und genau da zeigt sich das Erbe der kommunistischen politischen Kultur oft am deutlichsten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je patrný nějaký rozdíl mezi kouzelnicí a jejím zákazníkem tehdy a nyní?
Gibt es einen großen Unterschied zwischen der Zauberin und ihren Kunden damals und heute?
   Korpustyp: Untertitel
A co ten strach, který na vás byl patrný při posledním sezení?
Und wie haben Sie Ihre Angst vom letzten Mal überwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Tento efekt byl patrný ještě po 12 hodinách od užití dávky a celkově vymizel po 24 hodinách .
Dieser Effekt war 12 Stunden nach der Applikation noch vorhanden und verschwand im Allgemeinen nach 24 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Hypotenzní účinek přípravku Aprovel je patrný do 1-2 týdnů , maximální efekt se objevuje 4-6 týdnů po zahájení terapie .
Die blutdrucksenkende Wirkung von Aprovel ist innerhalb von 1-2 Wochen deutlich nachweisbar , die maximale Wirkung ist 4-6 Wochen nach Therapiebeginn erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Tento postoj označuji jako "postoj obchodníka". Tento způsob myšlení je patrný v usnesení, které máme před sebou.
Ich nenne dies die "Perspektive des Händlers" Die uns vorliegende Entschließung ist von dieser Denkweise durchdrungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po podání druhé dávky vakcíny Ambirix tento rozdíl již není patrný ( viz bod 5. 1 , hodnoty séroprotekce ) .
Nach der zweiten Dosis Ambirix gibt es diesen Unterschied nicht mehr ( für die Seroprotektionsraten siehe Abschnitt 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hypotenzní účinek přípravku Karvea je patrný do 1-2 týdnů , maximální efekt se objevuje 4-6 týdnů po zahájení terapie .
Die blutdrucksenkende Wirkung von Karvea ist innerhalb von 1-2 Wochen deutlich nachweisbar , die maximale Wirkung ist 4-6 Wochen nach Therapiebeginn erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Je ale také patrný nedostatek takového konstruktivního dialogu, například když si připomeneme náboženské války nebo ghettoizaci určitých věřících ve středověku.
Doch einen solchen konstruktiven Dialog hat es nicht immer gegeben, denken wir nur an die Religionskriege oder die Gettoisierung bestimmter Glaubensgruppen im Mittelalter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antihypertenzní účinek je výrazně patrný již během 1. týdne léčby a maximálního účinku je obvykle dosaženo během 4 týdnů.
Die blutdrucksenkende Wirkung zeigte sich im Wesentlichen innerhalb von einer Woche und die maximale Wirkung wurde im Allgemeinen innerhalb von 4 Wochen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Tento prospěch byl konzistentní nehledě na věk , pohlaví , podání nebo nepodání fibrinolytik a byl patrný již po 24 hodinách .
Dieser Vorteil war konsistent über Alter , Geschlecht und mit oder ohne Anwendung von Fibrinolytika und wurde bereits nach 24 Stunden beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
hospodářské subjekty poskytly informace o svých ročních účetních závěrkách, z nichž bude patrný poměr mezi vybranými aktivy a pasivy;
die Wirtschaftsteilnehmer Informationen über ihre Jahresabschlüsse mit Angabe des Verhältnisses zwischen Forderungen und Verbindlichkeiten bereitstellen;
   Korpustyp: EU
Tento nárůst byl zvláště patrný mezi lety 2006 a 2007, kdy se zvýšil až o 28 procentních bodů.
Besonders ausgeprägt war der Anstieg von 2006 auf 2007 mit einem Plus von 28 Prozentpunkten.
   Korpustyp: EU
V oblasti pojišťovnictví je rovněž patrný záměr Komise posoudit možnost zavedení pravidel Unie na ochranu pojistníků v případě úpadku pojišťovny.
Im Versicherungssektor will die Kommission die Möglichkeit prüfen, Unionsregeln einzuführen, mit denen Versicherungsnehmer im Falle der drohenden Insolvenz einer Versicherungsgesellschaft geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží ukázku, ze které je patrný způsob použití ekoznačky, spolu s prohlášením o splnění tohoto kritéria.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat anhand eines Beispiels zu erläutern, wie er das Umweltzeichen zu verwenden gedenkt; außerdem legt er eine Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums vor.
   Korpustyp: EU
usoudit, že provedené úpravy zřejmě nemají patrný nepříznivý vliv, a že v každém případě ochranné zařízení stále vyhovuje požadavkům, nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und die Schutzeinrichtungen in jedem Fall noch den Vorschriften entsprechen, oder
   Korpustyp: EU
Tento rozdíl byl jasně patrný na konferenci v Dubaji v roce 2012, kterou pořádala Mezinárodní telekomunikační unie OSN (ITU).
Sehr deutlich zeigte sich diese Diskrepanz im Jahr 2012 auf einer von der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) der UNO veranstalteten Konferenz in Dubai.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volební účast se zvýšila na téměř 54%, přičemž růst byl obzvláště patrný mezi mladšími a vzdělanějšími voliči.
Bei den Neuwahlen erhöhte sich die Wahlbeteiligung auf beinahe 54 %, wobei der Anstieg vor allem bei den jungen und besser ausgebildeten Wählern am ausgeprägtesten war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opačný trend je patrný u Fondu soudržnosti, kde se závazky zvýší o 9,6 %, zatímco platby poklesnou o 5,9 %.
Eine gegenläufige Tendenz ist beim Kohäsionsfonds festzustellen, wo die Verpflichtungen um 9,6 % steigen sollen, während die Zahlungen um 5,9 % zurückgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být stále aktuální a dostatečně podrobný, aby z něj byl patrný pokrok při dosahování specifických cílů.
Es sollte fortlaufend aktualisiert werden und hinreichend detailliert sein, um einen Überblick über die Fortschritte im Hinblick auf die Erreichung der Ziele zu bieten.
   Korpustyp: EU
Tento vzrůst byl zvláště patrný mezi rokem 2000 a 2001, kdy se zvýšil až o 13 procentních bodů.
Der stärkste Anstieg war zwischen 2000 und 2001 zu verzeichnen, als die Marktanteile um 13 Prozentpunkte stiegen.
   Korpustyp: EU
Tento vzrůst byl zvláště patrný mezi rokem 2003 a 2004, kdy se zvýšil až o 7 procentních bodů.
Auch hier war die Entwicklung zwischen 2003 und 2004 besonders signifikant, als sich der Marktanteil um 7 Prozentpunkte vergrößerte.
   Korpustyp: EU
Navrhovatel pohlíží příznivě na trend patrný v oblasti stanovování výše položek, které se váží k lisabonské agendě:
Ihr Verfasser beurteilt die Entwicklung bei den Mitteln für die Lissabon-Agenda aus folgenden Gründen positiv:
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím s těmi řečníky, kteří uvedli, že ze zprávy je jasně a jednoznačně patrný trend zlepšování situace v oblasti využívání prostředků EU a že celková míra chyb klesá.
Ich bin einer Meinung mit den Rednern, die gesagt haben, dass der Bericht deutlich und unmissverständlich zeigt, dass es einen Trend zur Verbesserung gibt, was die Verwendung der EU-Fonds betrifft, und dass die gesamte Fehlerrate fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechť je proto z této rozpravy a tohoto usnesení jasně patrný požadavek, na který svými kroky naváže vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci.
Sorgen Sie dafür, dass diese Debatte und diese Entschließung klare Zeichen dafür sind, die jedoch definitiv von der Hohen Vertreterin der Union für Auswärtige Angelegenheiten weiterverfolgt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento účinek může být více patrný u potahovaných tablet než u tvrdých tobolek . Doporučuje se užívat STOCRIN nalačno , nejlépe před spaním .
Es wird empfohlen , STOCRIN auf nüchternen Magen , vorzugsweise vor dem Zubettgehen , einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Také to tedy nasvědčuje zrychlení, které má samozřejmě také vnitřní příčiny, ale tento jev je patrný také v jiných členských státech.
Das ist also auch ein Hinweis auf eine Beschleunigung, was selbstverständlich innenpolitische Gründe hat, aber diese Phänomen fällt auch in anderen Mitgliedstaaten auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypotenzní účinek přípravku Aprovel je patrný v průběhu 1-2 týdnů , maximální efekt se objevuje 4-6 týdnů po zahájení terapie .
Die blutdrucksenkende Wirkung von Aprovel ist innerhalb von 1-2 Wochen deutlich nachweisbar , die maximale Wirkung ist 4-6 Wochen nach Therapiebeginn erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Hypotenzní účinek přípravku Karvea je patrný v průběhu 1-2 týdnů , maximální efekt se objevuje 4-6 týdnů po zahájení terapie .
Die blutdrucksenkende Wirkung von Karvea ist innerhalb von 1-2 Wochen deutlich nachweisbar , die maximale Wirkung ist 4-6 Wochen nach Therapiebeginn erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů byl patrný trend k nižší míře přežití ve srovnání s pacienty dostávajícími placebo ( HR = 1, 16 ; 95 % interval spolehlivosti 0, 99 až 1, 37 ) .
Bei diesen Patienten gab es einen Trend zu verminderter Überlebensdauer im Vergleich zu mit Placebo behandelten Patienten ( HR=1, 16 ; 95 % CI 0, 99 bis 1, 37 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho dvojí metr byl obzvláště patrný na Středním Východě. Palme nikdy nepranýřoval arabskou zemi, bez ohledu na korupci či krutost, jaká v ní panovala.
Dieser doppelte Maßstab war insbesondere im Mittleren Osten schädlich, wo Palme es niemals für nötig hielt, einen arabischen Staat zu tadeln, und das ungeachtet der jeweils herrschenden Korruption oder Grausamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na pozadí migračního tlaku ze severní Afriky, který je v poslední době patrný, se posilování agentury Frontex stalo pro Radu prioritou.
Vor dem Hintergrund des jüngsten Migrationsdrucks aus Nordafrika ist die Stärkung von Frontex eine hohe Priorität für den Rat geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory současným právním předpisům EU je mezi členskými státy stále patrný rozdíl mezi platy, které dostávají muži a těmi, které pobírají ženy, průměrně 15-17 %.
Trotz der geltenden EU-Rechtsvorschriften besteht in den Mitgliedstaaten ein Gefälle von durchschnittlich 15% - 17% bei den von Männern und Frauen bezogenen Löhnen und Gehältern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam toho je patrný z pohledu na hrůznou historii mé vlastní země, spolu s pohledem na porušování lidských práv, k němuž v současné době dochází.
Wie wichtig das ist, zeigt neben dem Blick auf aktuelle Menschenrechtsverletzungen ein Blick in die furchtbare Geschichte meines eigenen Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je z toho patrný obrovský zájem, který Evropa výzkumu a inovacím jakožto politikám pro náš budoucí růst přisuzuje.
Meiner Meinung nach hat dies das große Interesse aufgezeigt, das Europa dem Bereich Forschung und Innovation als Strategien für unser zukünftiges Wachstum schenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokles poptávky po budovách (domech) ve Španělsku je patrný i z ostatních ukazatelů, jako je počet stavebních povolení nebo počet zahájených staveb.
Andere Indikatoren, wie die Zahl der Baugenehmigungen oder die Zahl der begonnenen Bauvorhaben, liefern zusätzliche Belege über die sinkende Nachfrage nach Wohnhäusern in Spanien.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména z hlediska ochrany životního prostředí je patrný značný rozdíl evropských produktů, pokud jde o zdraví a ochranu rostlin, v porovnání s produkty marockými.
Was den Umweltschutz anbelangt, so bestehen im Bereich Gesundheits- und Pflanzenschutzvorschriften erhebliche Unterschiede zwischen europäischen und marokkanischen Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hypotenzní účinek přípravku Irbesartan Krka je patrný do 1- 2 týdnů, maximální efekt se objevuje 4- 6 týdnů po zahájení terapie.
Die blutdrucksenkende Wirkung von Irbesartan ist innerhalb von 1-2 Wochen deutlich nachweisbar, die maximale Wirkung ist 4-6 Wochen nach Therapiebeginn erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl žádný patrný rozdíl v účinnosti entekaviru s ohledem na pohlaví (≈ 25% žen v klinických studiích) nebo věk (≈ 5% pacientů starších než 65 let).
Es traten keine offensichtlichen Unterschiede bei der Wirksamkeit von Entecavir aufgrund von Geschlecht (≈ 25% Frauen in klinischen Studien) oder Alter (≈ 5% der Patienten " 65 Jahre) der Patienten auf.
   Korpustyp: Fachtext
Tento prospěch byl patrný ve všech předem specifikovaných podskupinách zahrnujících rozdělení pacientů podle věku a pohlaví , lokalizace infarktu , použitého fibrinolytika a heparinu .
Dieser Vorteil war konsistent in allen präspezifizierten Subgruppen einschließlich Alter und Geschlecht der Patienten , Infarktlokalisation und Art des Fibrinolytikums oder Heparins .
   Korpustyp: Fachtext
Tento významný rozdíl mezi uvedenými skupinami , v primárním cílovém parametru , 90 dní po zákroku , byl patrný již během hospitalizace v nemocnici a též po 30 dnech .
Dieser signifikante Unterschied im primären Endpunkt nach 90 Tagen zeigte sich bereits während der Hospitalzeit und nach 30 Tagen .
   Korpustyp: Fachtext
Hypotenzní účinek přípravku Irbesartan BMS je patrný do 1-2 týdnů , maximální efekt se objevuje 4-6 týdnů po zahájení terapie .
Die blutdrucksenkende Wirkung von Irbesartan BMS ist innerhalb von 1-2 Wochen deutlich nachweisbar , die maximale Wirkung ist 4-6 Wochen nach Therapiebeginn erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
37 Hypotenzní účinek přípravku Irbesartan BMS je patrný v průběhu 1-2 týdnů , maximální efekt se objevuje 4-6 týdnů po zahájení terapie .
Die blutdrucksenkende Wirkung von Irbesartan BMS ist innerhalb von 1-2 Wochen deutlich nachweisbar , die maximale Wirkung ist 4-6 Wochen nach Therapiebeginn erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Hypotenzní účinek přípravku Irbesartan Winthrop je patrný do 1-2 týdnů , maximální efekt se objevuje 4-6 týdnů po zahájení terapie .
Die blutdrucksenkende Wirkung von Irbesartan Winthrop ist innerhalb von 1-2 Wochen deutlich nachweisbar , die maximale Wirkung ist 4-6 Wochen nach Therapiebeginn erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
37 Hypotenzní účinek přípravku Irbesartan Winthrop je patrný v průběhu 1-2 týdnů , maximální efekt se objevuje 4-6 týdnů po zahájení terapie .
Die blutdrucksenkende Wirkung von Irbesartan Winthrop ist innerhalb von 1-2 Wochen deutlich nachweisbar , die maximale Wirkung ist 4-6 Wochen nach Therapiebeginn erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
I kdyby však byl rok 2009 z analýzy vynechán, stále by byl patrný rostoucí trend spotřeby (+5 %), který je ukazatelem zlepšujícího se trhu.
Selbst bei einem Ausschluss der Daten für 2009 aus der Analyse hätte sich dennoch eine positive Wachstumstendenz (+ 5 %) ergeben, was ein Zeichen für eine Erholung des Marktes ist.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv je v dotyčných zemích patrný určitý přebytek kapacity, Rada není přesvědčena o tom, že by tato nevyužitá kapacita byla namířena vůči Unii.
Obwohl in den betroffenen Ländern Überkapazitäten herrschen, ist der Rat nicht davon überzeugt, dass diese ungenutzten Kapazitäten in die Union fließen würden.
   Korpustyp: EU
usoudit, že provedené změny zřejmě nemají patrný nepříznivý vliv a že obnovující výrobní závod v každém případě ještě plní požadavky, nebo
die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und der Runderneuerungsbetrieb in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
   Korpustyp: EU
kontroly navržené tak, aby potvrdily, že projekt splnil cíle stanovené v grantové dohodě nebo že je patrný pokrok při dosahování těchto cílů;
Kontrollen zur Bestätigung, dass das Projekt die in der Finanzhilfevereinbarung festgelegten Ziele erreicht hat oder dass Fortschritte auf dem Weg zur Verwirklichung dieser Ziele erzielt werden;
   Korpustyp: EU
I kdyby však byl rok 2009 z analýzy vynechán, stále by byl patrný rostoucí trend spotřeby (+ 5 %), který je ukazatelem zlepšujícího se trhu.
Aber auch bei einem Ausschluss der Daten für 2009 aus der Analyse hätte sich dennoch eine positive Wachstumstendenz (+ 5 %) ergeben, was ein Zeichen für eine Erholung des Marktes ist.
   Korpustyp: EU
Česká republika při provádění svého národního programu reforem dosahuje omezeného pokroku: v některých oblastech není pokrok jasně patrný, některé reformy byly odloženy, jiné ještě nebyly zahájeny.
Die Tschechische Republik macht bei der Umsetzung ihres nationalen Reformprogramms nur begrenzte Fortschritte: In einigen Bereichen sind Fortschritte nicht eindeutig auszumachen, einige Reformen wurden verschoben, während andere nicht in Gang gesetzt wurden.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba dále uvést, že účinek změny obchodního modelu byl u této skupiny společností jasně patrný ve formě zlepšení ukazatelů újmy.
Es bleibt hinzuzufügen, dass sich die Auswirkungen der Umstellung des Geschäftsmodells eindeutig in der schrittweisen Verbesserung der Schadensindikatoren für diese Gruppe von Unternehmen widerspiegelte.
   Korpustyp: EU
Nadto mohou veřejní zadavatelé vyžadovat, aby hospodářské subjekty poskytly informace o svých ročních účetních závěrkách, z nichž bude patrný například poměr mezi aktivy a pasivy.
Zusätzlich können die öffentlichen Auftraggeber verlangen, dass die Wirtschaftsteilnehmer Informationen über ihre Jahresabschlüsse mit Angabe des Verhältnisses z. B. zwischen Vermögen und Verbindlichkeiten bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti nenastala inflace ani růst: centrální banky mohou zdánlivě zaplavit trh stamiliardami dolarů, eur či jenů, aniž by to mělo nějaký patrný efekt.
Tatsächlich gibt es bisher weder Inflation noch Wachstum: Wie es scheint, können die Notenbanken hunderte von Milliarden Dollar, Euro oder Yen auf den Markt werfen, ohne dass dies eine nennenswerte Wirkung hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odsuzování Hizballáhu Araby naznačuje, že sektářský rozkol muslimů, který je patrný již na každodenním násilí v Iráku, se na Blízkém východě prohlubuje a zintenzivňuje.
Die arabischen Verurteilungen der Hisbollah deuten darauf hin, dass sich die Kluft zwischen den muslimischen Konfessionen, die in der täglichen Gewalt im Irak bereits deutlich wird, im gesamten Nahen Osten vertieft und intensiviert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU však musí být připravena reagovat na patrný posun Běloruska ve prospěch domácích reforem, větší otevřenosti a úcty k základním demokratickým právům.
Doch die EU muss bereit sein, auf das spürbare Momentum in Weißrussland zu Gunsten inländischer Reform, größerer Offenheit und Respekt für grundlegende demokratische Rechte einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc zde není žádný jiný patrný způsob, jak urychlit přesvědčování Arabů o tom, že Izrael tady prostě zůstane, než jim náklady na tuto vyhlazovací válku co nejvíce zvýšit.
Zudem scheint es nur einen Weg zu geben, die Akzeptanz Israels durch die Araber zu beschleunigen, nämlich sie diesen Zermürbungskrieg teuer zu stehen kommen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z údajů, které členské státy předkládají Komisi, je patrný nárůst počtu případů této nedovolené přepravy, přestože to nařízení o přepravě odpadů ((ES) č. 1013/2006) zakazuje.
Obgleich die Verordnung über die Verbringung von Abfällen ((EG) Nr. 1013/2006) eine solche Praxis untersagt, geht aus Angaben, die der Kommission von den Mitgliedstaaten übermittelt wurden, hervor, dass die Zahl dieser illegalen Verbringungen zunimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny ve struktuře spotřeby v důsledku toho, že se na trhu objevily nové výrobky, neměly na spotřebu cyklamátu sodného patrný vliv.
Veränderte Verbrauchsgewohnheiten durch neue Produkte auf dem Markt hatten keinen nennenswerten Einfluss auf den Verbrauch von Natriumcyclamat.
   Korpustyp: EU
Tento vzrůst byl zvláště patrný mezi rokem 2009 a 2010, kdy se dovoz z Indie zvýšil o 72 % a spotřeba v Unii o 42 %.
Der Anstieg war insbesondere von 2009 bis 2010 sehr hoch, als die Einfuhren aus Indien um 72 % zulegten und der Unionsverbrauch um 42 % anstieg.
   Korpustyp: EU
Za zmínku rovněž stojí, že zatímco Mao byl na slavnostním zahájení nápadně nepřítomen, jeho komunistický odkaz byl v jemných formách patrný.
Man sollte außerdem bemerken, dass bei dieser Olympiafeier Mao zwar demonstrativ fehlte, sein kommunistisches Erbe aber auf subtile Weise gegenwärtig war:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Taiwanu je nicméně patrný pronikavý neklid, který nevykazuje žádné známky brzkého rozptýlení. Viny za bídný stav věcí na Taiwanu jsou zřetelné.
Dennoch befindet sich Taiwan in einer misslichen Lage und nichts deutet auf eine baldige Änderung hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výskyt MDR-TB byl nepřímo úměrný podílu úspěšné léčby. Zjistili jsme, že populace s nejméně desetiprocentním výskytem MDR-TB vykazuje patrný úbytek úspěšně léčených případů.
Die MDR-Tb war dabei das größte Hindernis für eine erfolgreiche Therapie. Wir erkannten, dass es in Populationen mit einem Anteil von mindestens 10% MDR-Tb eine beträchtlich niedrigere Rate erfolgreicher Therapien gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdíl je nejvíce patrný u nákladů společnosti Teracom v digitální terestriální síti, kde se náklady původně odhadovaly na 160 milionů SEK za rok.
Am auffälligsten ist der Unterschied bei den Kosten der Teracom für das digitale terrestrische Netz, bei denen die Werte ursprünglich auf 160 Mio. SEK pro Jahr berechnet wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud není produkt označen vhodným způsobem, z něhož je patrný způsob pěstování, vztahuje se na něj limit stanovený pro hlávkový salát pěstovaný na poli.
Bei Fehlen eines entsprechenden Etiketts, auf dem die Produktionsweise angeführt ist, gilt der Höchstgehalt für im Freiland gezogenen Kopfsalat.
   Korpustyp: EU
Poté čelilo výrobní odvětví Společenství významnému a postupnému poklesu cen, který byl zvláště patrný od roku 2003 do OŠ, kdy ceny spadly o 6,3 %.
Danach musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einen massiven und dauerhaften Rückgang der Preise hinnehmen, der zwischen 2003 und dem UZ mit 6,3 % besonders ausgeprägt war.
   Korpustyp: EU
Hospodářský růst a rostoucí mezinárodní význam Číny dosud nevyústily v žádný patrný rozdíl v přístupu Číny k občanským svobodám, ve zneužívání moci ze strany úřadů, v poskytování prostoru opozici a nezávislosti soudnictví.
Chinas Wirtschaftswachstum und sein gestiegenes internationales Ansehen haben noch zu keiner wesentlich geänderten Einstellung in Sachen bürgerliche Freiheiten, behördlicher Machtmissbrauch, Spielraum für die Opposition und Unabhängigkeit der Justiz geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte