Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=patrně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
patrně offenbar 74 vermutlich 43 vielleicht 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se patrně sich offenbar 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patrně

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mno, patrně souhra okolností.
-Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
- Pán patrně žertuje?
Sie belieben zu scherzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tím patrně myslel "ne".
Ich nehme an, das war ein "Nein".
   Korpustyp: Untertitel
Byla to patrně ozvěna.
- Das war ein Echo.
   Korpustyp: Untertitel
Jde patrně o nedorozumění.
Gewiss handelt es sich um ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně víš, kdo jsem.
Ich vermute, Sie wissen, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně někdo z Organizace.
Es muss jemand aus der Gemeinschaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně, máte rád dektivky.
Wie es scheint, mögen Sie Kriminalromane.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně tohle je problém.
Und das scheint ein Problem zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně na dálnici 118.
Wie es aussieht auf dem Freeway 118.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně zase ti Galové.
Was hat er gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Patrně ve vesmíru explodují.
- Sie explodierten im Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně je to překlep.
Das ist ein Druckfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Porce jsou patrně malé.
Es ist nicht viel für jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně bude velmi silná.
Scheint eine starke Verschiebung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Patrně pěknej polštář.
- Was für ein Kissen!
   Korpustyp: Untertitel
Patrně byl tou horlivostí uspokojen;
Der Eifer schien den Lehrer zu befriedigen;
   Korpustyp: Literatur
- Patrně někdy včera v noci.
Wissen Sie, was sie gerade tat?
   Korpustyp: Untertitel
Patrně druhý nejlepší na světě.
Ich denke, er war der zweitbeste Gitarrist der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Patrně s námi chce mluvit.
- Er will mit uns reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Patrně míří k horské dráze.
- In Richtung Achterbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně ti uvázl na rukávu.
Er hat sich in deinem Ärmel verfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně bych se měl představit.
Ich sollte mich aber vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A jiná možnost patrně není.
- Und Sie sehen da keine Alternative?
   Korpustyp: Untertitel
Patrně smíchaná s mou močí:
Vermischt mit einer Beigabe von mir natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Patrně šlo o tragickou sebevraždu.
- Es handelt sich um Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle látka je patrně neporézní.
Ich nehme an, das Zeug ist undurchlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Váš klient je patrně pojištěný.
Ich nehme an, Ihr Auftraggeber ist gut versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně na to nebude čas.
Bringen Sie ihn zur Tribüne.
   Korpustyp: Untertitel
Řešením bude patrně kratší pumpička.
Ist eine kürzere Pumpe die Lösung?
   Korpustyp: Untertitel
Patrně stejně dobře, jako ostatní.
So gut wie jeder andere auch, Mr Novak.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně jste se přišel rozloučit.
Sie wollen sich bestimmt verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně chtěla úplně to samé.
Ich merkte, dass sie das Gleiche wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Voják se patrně cítil podobně jako cestovatel.
In ähnlicher Verfassung wie der Reisende schien der Soldat zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Zde je patrně nutné bližší vysvětlení.
Eine ausdrückliche Klarstellung an dieser Stelle erscheint angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Patrně to zahrnuje i nezvyklý tělesný kontakt.
Das erfordert einen eigentümlichen Berührungskontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně jste si povšimli, že jsem neřekl,
Ich habe ganz bewusst nicht gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Patrně, ale stejně vám to ukážu.
Aber ich möchte Ihnen das hier zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristé se patrně chtějí zmocnit vašich raket.
Wir denken die Terroristen sind hinter den Waffen des U-Bootes her.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně cítíte, že na mě nemáte.
Sie haben nicht die Fähigkeit, mit mir fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně jsem se nechal trochu strhnout.
Ich fürchte ich bin etwas zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš král Aiétés se patrně bojí bohů.
Ich hörte, dein König Aietes, verachtet unsere Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Pisanello říká, že patrně zaprší.
Signor Pisanello sagt Regen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
je to patrně velmi dávný spor;
es scheint ein sehr alter Streit;
   Korpustyp: Literatur
Patrně vám v tom nezabráním, nemám pravdu?
Es hindert sie doch nichts daran, das zu erledigen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Patrně popisovala, jak špatný je to rande.
Ich schätze, es ging darum, wie schlecht das Date ist.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně, jste 39 let starý. 38.
Und dem Anschein nach sind Sie 39. - 38.
   Korpustyp: Untertitel
Váš problém je patrně sexuální povahy, že?
Also, Ihr Problem ist grundsätzlich sexueller Art, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale patrně jsem přišel jako překvapení.
Ich kam ein bisschen überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně chtěl najít azyl u rodiny Ji.
Die Familie Ji gewährt ihm Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Thoronová radiace musela patrně objevit jeho projev.
Aufgrund der Thoronstrahlung konnte es Form annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se s tím patrně smíří.
Jetzt macht sie's wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně jsi hvězda svého vlastního života.
Du bist der Star deines eigenen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Servisní společnost bude navíc patrně dostatečně životaschopná.
Außerdem dürfte die Servicegesellschaft hinreichend rentabel sein.
   Korpustyp: EU
Účinek cla se tak patrně rozpustí.
Dadurch dürfte die Wirkung des Zolls erheblich gemindert werden.
   Korpustyp: EU
Patrně jde o nějakou formu vesmírné bakterie.
Es könnten Mikroben aus dem All sein.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně nemluvíme o stejném panu Ferrarsovi.
Wir meinen bestimmt nicht denselben Mr. Ferrars.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně věděl o naší účasti na převratu.
Er wusste über unsere Beteiligung am Coup Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně si chtěl zachránit vlastní kůži.
- Er wollte nur seine eigene Haut retten.
   Korpustyp: Untertitel
…orečné vyprošťování obětí tohoto patrně teroristického útoku.
…elfen den Opfern eines Terrorangriffs, wie es scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně je to v Irakliu všude stejné.
- Das ist in Heraklion so vorgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba útoku je bezprostřední. Patrně během hodiny.
Alles deutet darauf hin, dass ein Anschlag kurz bevorsteht -- noch in dieser Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně má přístup k policejním záznamům.
Er hat also Zugang zu Polizeiakten.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně jsi zapomněl na časovej rozdíl.
Du hast den Zeitunterschied vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristé se patrně chtějí zmocnit vašich raket.
Wir glauben, die Terroristen sind hinter den Raketen auf dem U-Boot her.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně první vražda na filmovém plátně.
Das ist der 1. Mord, den man sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zatracená hora patrně brzy vybuchne.
Er scheint erloschen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je patrně jejich záměrem, kapitáne.
- Das scheint ihre Absicht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně ty dokumenty nemáte ale něco víte.
Selbst wenn Sie die Dokumente nicht haben, wissen Sie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo jim patrně o exemplární potrestání.
Es scheint, man will ein Exempel statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dostupné statistiky jednání neusnadňují, ale patrně nás čeká obchodní spor.
Die vorliegenden statistischen Daten sind nicht unbedingt förderlich für Gespräche; wir müssen jedoch u. U. auf einen Handelskonflikt gefasst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude patrně asi nejdůležitější bod celé zprávy.
Das scheint eine entscheidende Angelegenheit in dem Bericht zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hostinská si toho patrně nevšimla, ale pán pokračoval:
Die Wirtin schien das nicht bemerkt zu haben, aber der Herr fuhr fort:
   Korpustyp: Literatur
Jedná se patrně o chybu, která není ve stávajícím nařízení.
Hier scheint ein Versehen vorzuliegen, und in der derzeit geltenden Verordnung ist nichts dergleichen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Šubal si tak patrně nacvičoval svůj příští velký proslov.
Schubal schien so seine nächste Rede einzuüben.
   Korpustyp: Literatur
Spekulativní fondy skutečně patrně napomáhaly zhoršení finanční krize.
In der Tat wurden spekulative Fonds beleuchtet, da diese die Krise verschärfen halfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhalování nesrovnalostí nepovažují patrně členské státy za zvláště důležité.
Die Aufklärung von Unregelmäßigkeiten ist den Mitgliedstaaten nicht wichtig genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to samé patrně platí i o finanční krizi.
Das Gleiche gilt für die Finanzmarktkrise.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědomosti o chování a potřebách zvířat jsou patrně velmi omezené.
Das Wissen über das Verhalten und die Bedürfnisse von Tieren scheint sehr gering.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že to vás patrně někdo uvedl v omyl.
Ich denke Ihr seid es, der getäuscht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, váš manžel má patrně skateboard mého syna.
Hi, ich glaube, Ihr Mann hat das Skateboard meines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
A jak už patrně víte, tohle je Leonard Hayes.
Und wie Sie probably already wissen, ist dies Leonard Hayes.
   Korpustyp: Untertitel
Takže soudce patrně vzal v potaz nějakou polehčující okolnost.
Der Richter dachte also, dass es einen mildernden Umstand gab.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně si prohlíží dar, co s sebou přivezli hosté.
Sie wollten sich ein Geschenk ansehen, dass die Ming-Gäste mitgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to patrně prvnídobrá věc, jakou kdypro Matyldu udělali.
Dann verhielten sich die Wurmwalds das erste Mal anständig zu Matilda.
   Korpustyp: Untertitel
Členovi jedné z frakcí se patrně nelíbila vyhlídka na mír.
Einem der Unterhändler gefiel die Idee des Friedens nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na stejné plošině je patrně i vnuk Phillipa Bauera.
Sir, wir denken Phillip Bauer's Enkel ist auf der Plattform.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně jde o ponorku vyslanou pro tu součástku.
Und wir vermuten, dass das U-Boot auf dem Weg ist - das Bauteil abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, patrně je stále ještě ochromen tím zásahem.
Sir, es ist möglich, daß er noch die Wirkung der Zat-Pistole spürt.
   Korpustyp: Untertitel
Zloděj se ho patrně pokusí prodat nějakému americkému sběrateli.
Es ist damit zu rechnen, dass die Diebe noch in der Nähe sind.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně došlo k nedorozumění. Měla bych zavolat svému právníkovi.
Hören Sie, das wird alles sehr verwirrt und ich sollte einen Anwalt rufen.
   Korpustyp: Untertitel
To je patrně ta nejhorší fáze jejího vývoje.
Einer der schwierigsten Entwicklungsschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně ani neuskutečnil hrozbu, že mě očerní na školském úřadě.
Seine Drohung, mich bei der Schulbehörde anzuschwärzen, scheint er niemals wahrgemacht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím jakýsi prostorový obraz, který patrně představuje V'Gerovu rodnou planetu.
Ich sehe eine Art dimensionales Bild, das ich für eine Darstellung von V'Gers Heimatplaneten halte.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně usoudil, že jsem blázen, a chtěl toho využít.
Er hielt mich für verrückt, weil ich aufräumte.
   Korpustyp: Untertitel
Niepolomski se patrně pomátl a zaútočil na něho.
Niepolomski soll wütend geworden sein. Er hat sich auf ihn gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně si myslíte, že mladí muži nikdy nedodrží své slovo.
Denken Sie, junge Männer kämen nie ihrem Versprechen nach?
   Korpustyp: Untertitel
Toť patrně jméno kuchtičky či komorné mé vznešené paní!
Der Name eines Küchenmädchens oder der Dienstmagd meiner Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně ji budete chtít uvést do pracovních povinností.
Sie wollten ihr ihre Aufgaben erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Policie uvedla, že byla patrně spáchána prvním Baltimoorským masovým vrahem.
Die Polizei nimmt an, sie wurden von Baltimores erstem Serienmörder begangen.
   Korpustyp: Untertitel