Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To patrně souviselo s obrovským zpožděním výzvy v roce 2005.
Das hing offenbar mit größeren Verzögerungen beim Aufruf 2005 zusammen.
Důstojníci patrně sedí na pláži a popíjejí čaj.
Offenbar sitzen sie am Strand und trinken Tee.
Bylo patrně méně odlišností uvnitř eurozóny než uvnitř mnoha jejích členských zemí.
Offenbar bestand innerhalb der Eurozone weniger Divergenz als zwischen vielen ihrer Mitgliedsstaaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenna to ví a patrně se rozhodla, že to riskne.
Jenna weiß das und will offenbar dieses Risiko eingehen.
Pak ovšem ano, řekl K., Janově rodině patrně tedy hodně záleželo na spojení s vámi?
Dann freilich, sagte K. Hansens Familie war also offenbar viel an der Verbindung mit Ihnen gelegen?
Informace, které patrně použije při dalším útoku.
Collette Stenger versorgte Bierko mit Informationen, die er offenbar für seinen nächsten Anschlag braucht.
Lotyšský stát toto právo patrně uplatnil dne 8. června 2012 (viz 23. bod odůvodnění).
Offenbar nahm der lettische Staat dieses Recht am 8. Juni 2012 wahr (siehe Erwägungsgrund 23).
Včera patrně došlo k výbuchu v apartmánech Gold Coast v Chicagu.
Offenbar gab es eine Explosion in einem Gold Coast Apartment in Chicago gestern.
Ale patrně si K-ovo mlčení vyložil ve smyslu pro sebe přespříliš příznivém, když teď pokračoval:
Aber er deutete offenbar das Schweigen K.s für sich allzu günstig, wenn er jetzt fortfuhr:
Jack patrně zjistil, kde Stark ukrývá své zlato a ukradl ho.
Offenbar fand Jack heraus, wo Stark sein Gold lagerte und stahl es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mundell finanční krize sice nezdůrazňoval, ale mobilita pracujících je dnes patrně důležitější než kdy jindy.
Mundell legte sein Augenmerk nicht auf Finanzkrisen, aber vermutlich ist Arbeitskräftemobilität heute bedeutsamer denn je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vy by jste patrně chtěl neustále navštěvovat nejrůznější resturace.
Sie gehen vermutlich in so viele verschiedene Restaurants wie möglich.
Udělá to USA, patrně Rusko a až přijde čas tak jistě i Čína.
Die USA werden es tun, vermutlich Russland und zu gegebener Zeit zweifellos auch China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patrně ne, pokud by to byla pravda.
Nun, vermutlich nicht, wenn es denn stimmen würde.
Úřady patrně obdržely příslušná oznámení, ale ta se ještě do myslí a povědomí úředníků nedostala.
Vermutlich sind die Mitteilungen bereits in den Amtsstuben eingegangen, doch noch nicht in das Bewusstsein der verantwortlichen Amtsträger vorgedrungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gratuluji, patrně jsi jí zachránil život.
Gratulation, du hast ihr vermutlich das Leben gerettet.
Z tohoto důvodu Komise patrně ve finančním výkazu uvádí, že toto opatření nemá „žádný finanční dopad“.
Das gibt vermutlich der Kommission Anlass, im Finanzbogen festzustellen, die Maßnahme habe keine finanziellen Auswirkungen.
Vrah byl patrně někdo, koho znala.
Der Täter war vermutlich jemand, den sie kannte.
Regulatorní nejistota může vypadat jako nepříliš vzrušující téma, což je patrně důvod, proč se zprávě FMLC zatím dostalo tak málo pozornosti.
Vermutlich hat der FMLC-Bericht bisher kaum Aufmerksamkeit erregt, weil die Unsicherheit bei der Regulierung als kein besonders spannendes Thema erscheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To dokazuje, že Callie byla uškrcena rukou a zadušena polštářem, patrně v tomto pořadí.
Was darauf hindeutet, dass Callie mit der Hand erwürgt und mit einem Kissen erstickt wurde, vermutlich in der Reihenfolge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Patrně nejdůležitější návrh, tedy návrh týkající se přeshraniční zdravotní péče, se dnes projednávat nebude.
Der vielleicht wichtigste Vorschlag, der zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, steht heute nicht zur Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy jsou patrně náchylnější k odmítnutí tohoto programu v krátkodobém výhledu než místní samosprávy.
Die Nationalstaaten sind vielleicht eher geneigt, das kurzfristig abzulehnen, als die Gemeinden vor Ort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patrně byste mohli trochu více naléhat.
Vielleicht sollten Sie etwas überzeugender sein.
To by však naneštěstí znamenalo právní nejistotu pro investory a patrně příliš mnoho práce pro Komisi.
Leider würde das aber rechtliche Unsicherheit für Investoren bedeuten und vielleicht zu viel Arbeit für die Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patrně proto, že jsi jí dal ten zásnubní prsten.
Vielleicht, weil man ihr gab ein Verlobungsring?
Cirkus, patrně Chaplinův nejveselejší celovečerní film, si nevedl nejlépe.
Der Zirkus, vielleicht Chaplins komischster Film, ging auch nicht gut.
Toto je patrně má poslední diskuse s Komisí a Radou.
Dies ist vielleicht meine letzte Aussprache mit der Kommission und dem Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To patrně také ukazuje, jak důležitá jsou témata, o nichž zde dnes hovoříme.
Das zeigt vielleicht auch, wie wichtig dieses Dossier ist, um das es hier heute geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patrně nebyli úplně legální, víte?
Ich denke, sie waren vielleicht nicht gerade legal.
S tím souhlasíme, a v této záležitosti jdeme dále, než bychom patrně běžně šli.
Wir stimmen dem zu, und wir werden in dieser Sache weiter gehen, als wir es vielleicht normalerweise getan hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale patrně si K-ovo mlčení vyložil ve smyslu pro sebe přespříliš příznivém, když teď pokračoval:
Aber er deutete offenbar das Schweigen K.s für sich allzu günstig, wenn er jetzt fortfuhr:
patrně jim bylo proti mysli, že se nehlásí správně.
offenbar waren sie nicht damit einverstanden, daß er sich nicht richtig meldete.
A že nesměla vyprávět, vzpomněla si, jaký má veliký spěch, zvolala patrně uražena:
Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt:
Ten se však nevydával nijak dlouho jeho pohledům, nýbrž obrátil se ke dveřím, pootevřel je a řekl komusi, kdo patrně stál hned za dveřmi:
Aber dieser setzte sich nicht allzulange seinen Blicken aus, sondern wandte sich zur Tür, die er ein wenig öffnete, um jemandem, der offenbar knapp hinter der Tür stand, zu sagen:
Myšlenka o souvislosti těchto faktů s Klammem se mi ovšem vnucovala, ale nikoli, či zatím nikoli v tak hrubé podobě, jak vy to naznačujete, patrně jen proto, abyste si zas jednou mohla na mne vyjet, což vám dělá potěšení.
Der Gedanke an einen Zusammenhang dieser Tatsachen mit Klamm drängte sich mir dabei allerdings auf, aber nicht oder noch nicht in der Grobheit, mit der Sie es darstellten, offenbar nur zu dem Zweck, um mich wieder einmal anfahren zu können, weil Ihnen das Freude macht.
Anebo nelitoval velké námahy a přisunul k oknu židli, pal: vylezl na okenní parapet, a vzpíraje se v židli, nahýbal se k oknu, patrně jen v jakési vzpomínce na osvobodivý pocit, jaký míval dřív, když se díval z okna.
Oder er scheute nicht die große Mühe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die Fensterbrüstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung an das Befreiende, das früher für ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu schauen.
Dodnes si nedovedu vysvětlit, jak se stalo, že jsme stáli u stříkačky tak dlouho, a teprve když se od ní otec odtrhl, zpozorovali jsme Sortiniho, který stál patrně celou tu dobu za stříkačkou opřený o spouštěcí páku.
Ich kann es mir noch heute nicht erklären, wie es kam, daß wir so lange vor der Spritze standen und erst, als sich der Vater von ihr losmachte, Sortini bemerkten, der offenbar schon die ganze Zeit über hinter der Spritze an einem Spritzenhebel gelehnt hatte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit patrně
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mno, patrně souhra okolností.
Sie belieben zu scherzen?
Ich nehme an, das war ein "Nein".
Jde patrně o nedorozumění.
Gewiss handelt es sich um ein Missverständnis.
Ich vermute, Sie wissen, wer ich bin.
Patrně někdo z Organizace.
Es muss jemand aus der Gemeinschaft sein.
Patrně, máte rád dektivky.
Wie es scheint, mögen Sie Kriminalromane.
Und das scheint ein Problem zu sein.
Wie es aussieht auf dem Freeway 118.
- Patrně ve vesmíru explodují.
- Sie explodierten im Weltraum.
Es ist nicht viel für jeden.
Scheint eine starke Verschiebung zu sein.
Patrně byl tou horlivostí uspokojen;
Der Eifer schien den Lehrer zu befriedigen;
- Patrně někdy včera v noci.
Wissen Sie, was sie gerade tat?
Patrně druhý nejlepší na světě.
Ich denke, er war der zweitbeste Gitarrist der Welt.
- Patrně s námi chce mluvit.
- Patrně míří k horské dráze.
- In Richtung Achterbahn.
Patrně ti uvázl na rukávu.
Er hat sich in deinem Ärmel verfangen.
Patrně bych se měl představit.
Ich sollte mich aber vorstellen.
A jiná možnost patrně není.
- Und Sie sehen da keine Alternative?
Patrně smíchaná s mou močí:
Vermischt mit einer Beigabe von mir natürlich.
- Patrně šlo o tragickou sebevraždu.
- Es handelt sich um Selbstmord.
Tahle látka je patrně neporézní.
Ich nehme an, das Zeug ist undurchlässig.
Váš klient je patrně pojištěný.
Ich nehme an, Ihr Auftraggeber ist gut versichert.
Bringen Sie ihn zur Tribüne.
Řešením bude patrně kratší pumpička.
Ist eine kürzere Pumpe die Lösung?
Patrně stejně dobře, jako ostatní.
So gut wie jeder andere auch, Mr Novak.
Patrně jste se přišel rozloučit.
Sie wollen sich bestimmt verabschieden.
Patrně chtěla úplně to samé.
Ich merkte, dass sie das Gleiche wollte.
Voják se patrně cítil podobně jako cestovatel.
In ähnlicher Verfassung wie der Reisende schien der Soldat zu sein.
Zde je patrně nutné bližší vysvětlení.
Eine ausdrückliche Klarstellung an dieser Stelle erscheint angebracht.
Patrně to zahrnuje i nezvyklý tělesný kontakt.
Das erfordert einen eigentümlichen Berührungskontakt.
Patrně jste si povšimli, že jsem neřekl,
Ich habe ganz bewusst nicht gesagt:
Patrně, ale stejně vám to ukážu.
Aber ich möchte Ihnen das hier zeigen.
Teroristé se patrně chtějí zmocnit vašich raket.
Wir denken die Terroristen sind hinter den Waffen des U-Bootes her.
Patrně cítíte, že na mě nemáte.
Sie haben nicht die Fähigkeit, mit mir fertig zu werden.
Patrně jsem se nechal trochu strhnout.
Ich fürchte ich bin etwas zu weit gegangen.
Váš král Aiétés se patrně bojí bohů.
Ich hörte, dein König Aietes, verachtet unsere Götter.
Pan Pisanello říká, že patrně zaprší.
Signor Pisanello sagt Regen voraus.
je to patrně velmi dávný spor;
es scheint ein sehr alter Streit;
Patrně vám v tom nezabráním, nemám pravdu?
Es hindert sie doch nichts daran, das zu erledigen, nicht wahr?
Patrně popisovala, jak špatný je to rande.
Ich schätze, es ging darum, wie schlecht das Date ist.
Patrně, jste 39 let starý. 38.
Und dem Anschein nach sind Sie 39. - 38.
Váš problém je patrně sexuální povahy, že?
Also, Ihr Problem ist grundsätzlich sexueller Art, nicht?
Ale patrně jsem přišel jako překvapení.
Ich kam ein bisschen überraschend.
Patrně chtěl najít azyl u rodiny Ji.
Die Familie Ji gewährt ihm Unterschlupf.
Thoronová radiace musela patrně objevit jeho projev.
Aufgrund der Thoronstrahlung konnte es Form annehmen.
Teď se s tím patrně smíří.
Jetzt macht sie's wieder gut.
Patrně jsi hvězda svého vlastního života.
Du bist der Star deines eigenen Lebens.
Servisní společnost bude navíc patrně dostatečně životaschopná.
Außerdem dürfte die Servicegesellschaft hinreichend rentabel sein.
Účinek cla se tak patrně rozpustí.
Dadurch dürfte die Wirkung des Zolls erheblich gemindert werden.
Patrně jde o nějakou formu vesmírné bakterie.
Es könnten Mikroben aus dem All sein.
Patrně nemluvíme o stejném panu Ferrarsovi.
Wir meinen bestimmt nicht denselben Mr. Ferrars.
Patrně věděl o naší účasti na převratu.
Er wusste über unsere Beteiligung am Coup Bescheid.
Patrně si chtěl zachránit vlastní kůži.
- Er wollte nur seine eigene Haut retten.
…orečné vyprošťování obětí tohoto patrně teroristického útoku.
…elfen den Opfern eines Terrorangriffs, wie es scheint.
Patrně je to v Irakliu všude stejné.
- Das ist in Heraklion so vorgeschrieben.
Hrozba útoku je bezprostřední. Patrně během hodiny.
Alles deutet darauf hin, dass ein Anschlag kurz bevorsteht -- noch in dieser Stunde.
Patrně má přístup k policejním záznamům.
Er hat also Zugang zu Polizeiakten.
Patrně jsi zapomněl na časovej rozdíl.
Du hast den Zeitunterschied vergessen.
Teroristé se patrně chtějí zmocnit vašich raket.
Wir glauben, die Terroristen sind hinter den Raketen auf dem U-Boot her.
Patrně první vražda na filmovém plátně.
Das ist der 1. Mord, den man sieht.
Ta zatracená hora patrně brzy vybuchne.
Er scheint erloschen zu sein.
To je patrně jejich záměrem, kapitáne.
- Das scheint ihre Absicht zu sein.
Patrně ty dokumenty nemáte ale něco víte.
Selbst wenn Sie die Dokumente nicht haben, wissen Sie etwas.
Šlo jim patrně o exemplární potrestání.
Es scheint, man will ein Exempel statuieren.
Dostupné statistiky jednání neusnadňují, ale patrně nás čeká obchodní spor.
Die vorliegenden statistischen Daten sind nicht unbedingt förderlich für Gespräche; wir müssen jedoch u. U. auf einen Handelskonflikt gefasst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude patrně asi nejdůležitější bod celé zprávy.
Das scheint eine entscheidende Angelegenheit in dem Bericht zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hostinská si toho patrně nevšimla, ale pán pokračoval:
Die Wirtin schien das nicht bemerkt zu haben, aber der Herr fuhr fort:
Jedná se patrně o chybu, která není ve stávajícím nařízení.
Hier scheint ein Versehen vorzuliegen, und in der derzeit geltenden Verordnung ist nichts dergleichen vorgesehen.
Šubal si tak patrně nacvičoval svůj příští velký proslov.
Schubal schien so seine nächste Rede einzuüben.
Spekulativní fondy skutečně patrně napomáhaly zhoršení finanční krize.
In der Tat wurden spekulative Fonds beleuchtet, da diese die Krise verschärfen halfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhalování nesrovnalostí nepovažují patrně členské státy za zvláště důležité.
Die Aufklärung von Unregelmäßigkeiten ist den Mitgliedstaaten nicht wichtig genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to samé patrně platí i o finanční krizi.
Das Gleiche gilt für die Finanzmarktkrise.
Vědomosti o chování a potřebách zvířat jsou patrně velmi omezené.
Das Wissen über das Verhalten und die Bedürfnisse von Tieren scheint sehr gering.
Myslím, že to vás patrně někdo uvedl v omyl.
Ich denke Ihr seid es, der getäuscht wurde.
Ahoj, váš manžel má patrně skateboard mého syna.
Hi, ich glaube, Ihr Mann hat das Skateboard meines Sohnes.
A jak už patrně víte, tohle je Leonard Hayes.
Und wie Sie probably already wissen, ist dies Leonard Hayes.
Takže soudce patrně vzal v potaz nějakou polehčující okolnost.
Der Richter dachte also, dass es einen mildernden Umstand gab.
Patrně si prohlíží dar, co s sebou přivezli hosté.
Sie wollten sich ein Geschenk ansehen, dass die Ming-Gäste mitgebracht haben.
Byla to patrně prvnídobrá věc, jakou kdypro Matyldu udělali.
Dann verhielten sich die Wurmwalds das erste Mal anständig zu Matilda.
Členovi jedné z frakcí se patrně nelíbila vyhlídka na mír.
Einem der Unterhändler gefiel die Idee des Friedens nicht.
Na stejné plošině je patrně i vnuk Phillipa Bauera.
Sir, wir denken Phillip Bauer's Enkel ist auf der Plattform.
Patrně jde o ponorku vyslanou pro tu součástku.
Und wir vermuten, dass das U-Boot auf dem Weg ist - das Bauteil abzuholen.
Pane, patrně je stále ještě ochromen tím zásahem.
Sir, es ist möglich, daß er noch die Wirkung der Zat-Pistole spürt.
Zloděj se ho patrně pokusí prodat nějakému americkému sběrateli.
Es ist damit zu rechnen, dass die Diebe noch in der Nähe sind.
Patrně došlo k nedorozumění. Měla bych zavolat svému právníkovi.
Hören Sie, das wird alles sehr verwirrt und ich sollte einen Anwalt rufen.
To je patrně ta nejhorší fáze jejího vývoje.
Einer der schwierigsten Entwicklungsschritte.
Patrně ani neuskutečnil hrozbu, že mě očerní na školském úřadě.
Seine Drohung, mich bei der Schulbehörde anzuschwärzen, scheint er niemals wahrgemacht zu haben.
Vidím jakýsi prostorový obraz, který patrně představuje V'Gerovu rodnou planetu.
Ich sehe eine Art dimensionales Bild, das ich für eine Darstellung von V'Gers Heimatplaneten halte.
Patrně usoudil, že jsem blázen, a chtěl toho využít.
Er hielt mich für verrückt, weil ich aufräumte.
Niepolomski se patrně pomátl a zaútočil na něho.
Niepolomski soll wütend geworden sein. Er hat sich auf ihn gestürzt.
Patrně si myslíte, že mladí muži nikdy nedodrží své slovo.
Denken Sie, junge Männer kämen nie ihrem Versprechen nach?
Toť patrně jméno kuchtičky či komorné mé vznešené paní!
Der Name eines Küchenmädchens oder der Dienstmagd meiner Dame.
Patrně ji budete chtít uvést do pracovních povinností.
Sie wollten ihr ihre Aufgaben erklären.
Policie uvedla, že byla patrně spáchána prvním Baltimoorským masovým vrahem.
Die Polizei nimmt an, sie wurden von Baltimores erstem Serienmörder begangen.