Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=patro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patro Stock 564 Etage 351 Stockwerk 199 Ebene 88 Gaumen 35 Deck 15 Geschoss 4 Geschoß
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

patroStock
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jmenuji se Tenaten, bydlím ve třetím patře.
Ich heiße Soundso, wohne im dritten Stock.
   Korpustyp: Literatur
Naomi odešla o patro níž a vede jinou kliniku.
Naomi leitet einen Stock weiter unten eine andere Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř celé druhé patro je předělané na společnou ložnici.
Der größte Teil des zweiten Stocks ist in einen Schlafsaal umgewandelt worden.
   Korpustyp: Literatur
Rodin, Montclair a Casson jsou na celém patře sami.
Rodin, Montclair und Casson leben allein im obersten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ten pán, kterého K. již zahlédl v okně prvního patra.
Es war der Herr, den K. schon im Fenster des ersten Stockes gesehen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Molly Woodsová vniknula do horního patra a podařilo se jí uniknout.
Molly Woods ist in den obersten Stock eingebrochen und konnte entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dcery a Sestry stály na konci úzkého, hluboko zasahujícího trávníku a okenice v prvním a druhém patře byly zatažené kvůli horku.
Daughters and Sisters stand am Ende des schmalen, tiefen Rasenstücks, und die Jalousien im ersten und zweiten Stock waren wegen der Hitze des Tages heruntergelassen.
   Korpustyp: Literatur
Mám ho, jde do pokoje ve 4. patře.
Er befindet sich in einem Raum im fünften Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlela v pokoji na Trentonské ulici číslo 897, v druhém patře na konci chodby, s hezkým výhledem do Bryant Parku.
Sie wohnte in einem Zimmer in 897 Trenton Street, erster Stock, Ende des Flurs, schöne Aussicht auf den Bryant Park.
   Korpustyp: Literatur
Dominic to tu nechá prohledat patro po patře.
Dominic wird seine Männer jeden Stock durchsuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měkké patro Gaumensegel 1 weicher Gaumen

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "patro"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ticho na patro, prosím.
Ruhe auf den Boden, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Beru si nižší patro.
Ich gehe nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistil ti klidné patro.
Hat dir 'n ruhiges Zimmer gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme zpět na patro.
Sie werden jetzt schön wieder raufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já prohledám čtvrtý patro.
Ich prüf die Vierte, Sie gehen hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Celé patro to ví.
Die ganze Station weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
O patro výš
Ausgerechnet Wolkenkratzer!
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je patro managementu.
Das ist die Vorstandsetage.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujte patro po patru.
Kämpft euch nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to čtvrté patro.
- Das sind 4 Etagen!
   Korpustyp: Untertitel
Toto je patro vedoucích.
Nun, das ist die Verwaltungsetage
   Korpustyp: Untertitel
21. patro - pan Dobisch
Das wäre die Allgemeine Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Co 81. patro?
Was ist mit dem 81.
   Korpustyp: Untertitel
- Co 65. patro?
- Lage im 65.?
   Korpustyp: Untertitel
Plus Ultra, první patro.
Die ersten vier Plus Ultras.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím o patro výš.
Ich wohne über dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je o patro níž.
Sie ist da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší patro, hned u vody.
Gehobene Kategorie, direkt am Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Šerife, třetí patro pod kontrolou.
Sheriff Meeker, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte horní i dolní patro.
Überprüfen Sie das Ober-und Untergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Marty bydlí o patro níž.
Marty ist unser Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm a půlté patro, co?
Siebeneinhalb, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jane a já prohledáme patro.
Jane und ich suchen die Halle ab.
   Korpustyp: Untertitel
Moje babička má prostřední patro.
Meine Großmutter wohnt in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tohle je soukromé patro.
Hey, das ist eine Privatetage.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle míváš mnohem vybranější patro.
Du hast normalerweise einen viel besseren Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí patro bylo prohledáno, pane.
- Ich war in den Kerkern.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na horní patro.
Du nimmst die Treppe!
   Korpustyp: Untertitel
- Na 7. patro, pane Matuzaku.
- Für den siebten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak, jako o patro výš.
Genau wie das darüber.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo tvý poslední pochcaný patro.
Du hast zum letzten Mal auf den Boden gepinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čtvrté patro, je to tak?
Ist das auch die vierte?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš stále přemístěte televizor na patro?
Kannst du den Fernseher trotzdem hochtragen?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte aspoň patro od sebe, ano?
Bleibt eine oder zwei Ebenen voneinander entfernt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vědět, kdo bydlí o patro níž.
Die da unten würde das verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
- To je kód pro 16. patro.
- Ein Level 16 PlN-Code.
   Korpustyp: Untertitel
Pátý patro u tý zadní stěny?
Fünfte Geschossfiäche, gegen diese zurück Waii?
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší patro, skvostný výhled na řeku Potomac.
Dachgeschoss, grandiose Aussicht auf den Potomac.
   Korpustyp: Untertitel
Obsadili celé patro a zastavili tok chemikálií.
Sie haben den Halluzinogen-Fluss gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete dva muže o patro níž.
Stellen sie zwei Männer für die unteren Bereiche ab.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední patro se uzavře za 15 vteřin.
Die Türen schließen sich in 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle nižší patro je kolikáté?
Was ist dann das Erdgeschoß?
   Korpustyp: Untertitel
Luke a on budou sledovat toto patro.
Luke und er werden sich bei der Bewachung abwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle patro je vstup zakázán.
Das ist ein eingeschränkter Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
U Macyho, třetí patro, domácí potřeby.
Das hab ich in einem Kaufhaus gekauft, in der Möbelabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vím, bratr tohle patro moc nepoužívá.
- Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to zevnitř. 21. patro. Rebelie!
- Du hast mein Leben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vaši pomoc o patro níž.
Ich brauche unten Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
S takovýma brýlema nepotřebuješ horní patro.
Der kann das Spiel vom Parkplatz aus verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Její kancelář je o patro níž.
Ihr Büro ist gleich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Patro pod námi je v jednom ohni.
An den Notausgängen brennt es.
   Korpustyp: Untertitel
V plánech budovy žádné nižší patro není.
Die Gebäudepläne der Stadt zeigen kein Untergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Každé patro má svou oblíbenou příchuť.
Jedes Apartment ist jemandes Lieblingskuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu za paní Leibowitzovou, která bydlela o patro výš.
Gott sei Dank wohnte Frau Leibowitz eine Treppe über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem si nevšimla, jaké patro ve výtahu mačkáš.
Ich denke, ich habe nicht aufgepasst, welchen Knopf du im Aufzug gedrückt hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Patro 5. Ale myslím, že jsem ho ztratil.
- 5. Aber ich glaub, ich habe ihn verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte týmům, ať se přesunou na 27. patro.
Sagen Sie den Teams sie sollen runter in den 27.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme v nervovém centru a sami prohledáme každé patro.
Wir beginnen im neuralen Cluster und suchen alle Ebenen selber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledávání tohoto plavidla patro po patře bude nevyhnutelný následující krok.
Eine etagenweise Durchsuchung dieses Schiffs wäre zwangsläufig der nächste Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, ty idiote, ty máš lůžko o patro níž!
Frank, du Idiot, dein Bett ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
4 mechové patro (tj. zemní mechorosty a lišejníky)
4 Moosschicht (d. h. auf dem Boden wachsende Bryophyten und Flechten).
   Korpustyp: EU
Chci, abyste se teď soustředil na pozorovací patro, ano?
Nun möchte ich das sie sich auf die Aussichtsplatform konzentrieren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jazyk a měkké patro jsou bledé, skoro bílé.
Zunge und Gaumensegel erscheinen blass, fast schon weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Mansone, zajisti čtvrté a páté patro. Andersone, zkontroluj schody.
Nelson, Sie nehmen Ebenen vier und fünf, und Sie die Treppe, Anderson.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme ho zpátky, měl celé patro pro sebe.
Wir holten ihn zurück mit einem Korridor für ihn allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ježiš. - Štěstí, že máme pohotovost hned patro pod školkou,
- Ja, nun, Glück fur uns, dass die NA direkt unter dem Kindergarten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tým 3 a 4 si vezmou spodní patro.
Team3 und 4, nehmen die untere Sektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jít o patro výš. Budu na tebe čekat.
Komm herauf, ich erwarte dich.
   Korpustyp: Untertitel
Komnaty mého pána jsou hned o patro výš.
Meine Kammer ist gleich unten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel patro je už pro nějaká díla rezervované.
Leider halten wir den Boden für Darbietungen frei.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi fuk, jestli mi to spálí patro, umírám hlady.
- Ist mir egal, ob ich mir den Mund verbrenne, ich bin am Verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Patro biotechu, o 10 pater níž od vaší poslední pozice.
- Biotechebene. 10 Ebenen unterhalb eurer letzten Position.
   Korpustyp: Untertitel
Já, um, řekla bych, že spodní patro je v pořádku.
Ich glaube, die Bodenschicht geht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam najdeme jídlo, než sejdeme o další patro.
Vielleicht finden wir da was zu essen, bevor wir weiter runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako umělecké o patro níž sídlíme daleko od výtahů, abychom se nemohli jen tak vypařit.
Wie die Kunstabteilung die Treppe runter, haben sie uns weit genug vom Aufzug hingepackt damit wir uns nicht hinaus schleichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jestli tě nechají si vybrat patro na posteli.
Ich frage mich, ob man sich den Mitbewohner aussuchen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Jemně upražená, ale bude žloutek ještě jemný, než to přijde na 100. patro?
Als Spiegeleier. Ist das Eigelb denn noch weich, wenn es im 100.
   Korpustyp: Untertitel
Já si myslela - celé hotelové patro a on je jediný, kdo tam žije.
Ich dachte, eine ganze Hoteletage, und er ist der Einzige, der dort wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
3 bylinné patro (všechny nedřevnaté a dřevnaté o výšce < 0,5 m)
3 Krautschicht (alle Nicht-Holzartigen sowie Holzartige < 0,5 m Höhe),
   Korpustyp: EU
Co takhle, ty a Peck pokryjete sklep a my si vezmem hlavní patro?
Warum nehmt du und Peck euch nicht den Keller vor und wir den Wohnraum?
   Korpustyp: Untertitel
Sraz ve 24:00 v hotelu Hilton, garáž patro D, sekce 4.
Das Rendezvous findet um 24:00 im Hilton Hotel, Parkdeck D, Sektion 4 statt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli se pokusíte dostat na 12. patro a zapnout elektřinu, tak jste mrtví.
Aber wenn ihr versucht, auf Level 12 zu kommen, um zu versuchen, den Strom wieder anzuschalten, dann seid ihr tot.
   Korpustyp: Untertitel
Rafael Hernandez jednou v Medellínu odpálil celé hotelové patro, aby zabránil svědkovi svědčit.
Raphael Hernandez hat mal ein ganzes Hotelstockwerk in Medellin in die Luft gejagt, um eine Zeugin davon abzuhalten auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu času nemá nikdo dovoleno se dostat na patro s hotovostí.
An den meisten Tagen ist niemand im Geldbereich erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina je o patro níž, můžeš jim to říct, až budeš připravená.
Die Verwandten sind unten, und du wirst mit Ihnen reden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně čtyři záchody ve štábní budově, dvě posádkové latríny v bloku 5 a jedno patro v důstojnickém bloku.
Vier Pissrinnen im Stabsgebäude. Zwei Latrinen im Block 5 und ein Fußboden im Casino.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, když naši umřeli, nechali nám jedno patro a mé sestře další, takže jsme vlastně ani neměli na výběr.
Als meine Eltern gestorben waren, haben sie uns 'ne Wohnung hinterlassen und meiner Schwester eine. Also, im Grunde blieb uns da gar nichts anderes übrig.
   Korpustyp: Untertitel
S žiletkou a kousky skla, nařezal Stroud 128 příček, přidal další patro, nařezal mříže, dvířka s ovládáním.
MiteinerRasierklinge und einer zerbrochenen Flasche fertigte Stroud 128 Latten, dazu Dachbretter, Sitzstangen, ein Türchen und einen Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Linus a já jsme vešli a vyšli nahoru, na obchodní patro a všichni byli velmi nadšení.
So gingen Linus und ich rein und hoch zum Börsenparkett und alle waren sehr gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Na každé páté patro umístěte tým mariňáků. Ať jsou připraveni a čekají na rozkazy. Jen pro případ.
Auf allen 5 Etagen eine Marine Einheit positionieren, bereit auf meinen Befehl, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se mi ozval stavební odbor a řekli, že společnost Holmesova otce požádala o povolení na přestavbu před šesti měsíci, na patro v Brooklynu.
Ich komme gerade von der Gebäude Abteilung, und sie sagten mir, dass die Firma von Holmes Vater eine Genehmigung für eine Umgestaltung in einem Loft in Brooklyn beantragt hat. Vor 6 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych se raději snažil dostat na můstek pěšky, pokud se loď nějak změnila, může prohledat každé patro a zjistit, jak to vypadá.
Ich möchte zu Fuss zur Brücke gelangen. So kann ich mir ein Bild vom Schiff machen, falls es rekonfiguriert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď máme o patro níže vynikající příklad solární technologie, a jak se vyvíjí v části Německa, zatímco zároveň vidíme ztráty pracovních míst v solárním sektoru ve Španělsku a v odvětví větrných elektráren ve Spojeném království.
Ein gutes Beispiel bietet derzeit die Solartechnologie und ihre Entwicklung in Deutschland, während gleichzeitig im Solarsektor in Spanien und im Windturbinensektor im Vereinigten Königreich Arbeitsplatzverluste zu verzeichnen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Síly pod jeho vedením byly odpovědné za útoky na koleje Teheránské univerzity, k nimž došlo dne 14. června 2009, a za mučení studentů ve sklepě ministerstva (neblaze proslulé sklepní patro č. 4).
Die Einsatzkräfte unter seiner Leitung waren verantwortlich für die Angriffe auf die Studentenwohnheime der Teheraner Universität vom 14. Juni 2009 und die Folterung von Studenten im Kellergeschoss des Ministeriums (das berüchtigte Kellergeschoss 4).
   Korpustyp: EU