Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cestovní výdaje se proplácejí podle skutečných výdajů a výdaje na pobyt vycházejí z paušální sazby za den [7].
Reisekosten werden auf der Grundlage der tatsächlichen Ausgaben, Aufenthaltskosten auf der Grundlage eines pauschalen Tagessatzes [7] erstattet.
Pro výpočet této paušální částky se používají reprezentativní ceny na dovozních trzích.
Dieser pauschale Einfuhrwert wird anhand der repräsentativen Notierungen auf den Einfuhrmärkten berechnet.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí paušálních příspěvků na pobyt a reprezentaci v souvislosti s výkonem funkce předsedy Evropského parlamentu.
Diese Mittel sind zur Deckung der mit dem Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments verbundenen pauschalen Aufenthalts- und Aufwandsentschädigungen bestimmt.
V takových případech Komise rozhodne o opravách na základě extrapolace nebo na základě paušálních sazeb.
In solchen Fällen muss die Kommission die Finanzkorrekturen auf Extrapolationen stützen oder sie pauschal festlegen.
Vláda v současnosti diskutuje o zvýšení paušální sazby daně z příjmu a daně z přidané hodnoty.
Die Regierung berät zurzeit darüber, die pauschale Einkommensteuer und die Mehrwertsteuer anzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc se strany shodly na tom, že akceptují paušální daňovou sazbu ve výši 50 %.
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
Pokud se částka podpory stanoví paušální sazbou předem:
Wird der Beihilfebetrag im Voraus pauschal festgesetzt, so muss
Zboží však může být dovezeno se sníženým clem dosaženým použitím paušálního snížení v souladu v kapitolou II.
Die Ware kann gegebenenfalls jedoch unter Anwendung einer pauschalen Ermäßigung des Zolls nach Kapitel II eingeführt werden.
Výše paušální opravy se stanoví s přihlédnutím k následujícím hlediskům:
Die Höhe einer pauschalen Berichtigung wird unter Berücksichtigung folgender Elemente festgelegt:
Přijme-li Komise paušální snížení, podávají se žádosti v prvních dvou pracovních dnech každého týdne.
Hat die Kommission die Anwendung einer pauschalen Ermäßigung beschlossen, so sind die Anträge an den ersten beiden Arbeitstagen jeder Woche einzureichen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paušální sazba
Pauschalsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřímé způsobilé náklady se stanoví za použití paušální sazby ve výši 4 % celkových přímých způsobilých nákladů na zaměstnance navrhující organizace.
Die indirekten förderfähigen Kosten werden durch Anwendung eines Pauschalsatzes von 4 % der gesamten direkten förderfähigen Personalkosten der vorschlagenden Organisation festgelegt.
u koeficientu plnění/absorpce nižšího než 50 % se uplatní paušální sazba ve výši 25 %.
beträgt der Durchführungs-/Absorptionskoeffizient weniger als 50 %, wird ein Pauschalsatz von 25 % angewandt.
financování paušální sazbou, která se určí za použití procentního podílu z jedné nebo více stanovených kategorií nákladů.
Pauschalsätze – ermittelt anhand eines Prozentsatzes, der auf eine oder mehrere definierte Kostenkategorien angewendet wird.
financování paušální sazbou, která se určí za použití procentního podílu z jedné nebo více stanovených kategorií nákladů.
auf der Grundlage von Pauschalsätzen, festgelegt anhand der Anwendung eines Prozentsatzes auf eine oder mehrere definierte Kostenkategorien.
Pokud by uplatnění paušální sazby podle odstavce 3 bylo nepřiměřené, výše opravy se sníží.
Wenn die Anwendung eines gemäß Absatz 3 festgelegten Pauschalsatzes unverhältnismäßig wäre, kann die Höhe der finanziellen Berichtigung verringert werden.
Pokud by uplatnění paušální sazby podle odstavce 1 bylo nepřiměřené, výše opravy se sníží.
Wäre die Anwendung des gemäß Absatz 1 festgelegten Pauschalsatzes unverhältnismäßig, wird die Höhe der Berichtigung verringert.
Pokud provádění operace vede ke vzniku nepřímých nákladů, lze tyto náklady vypočítat prostřednictvím jedné z následujících paušálních sazeb:
Entstehen durch die Umsetzung eines Vorhabens indirekte Kosten, so können diese auf eine der folgenden Arten als Pauschalsatz berechnet werden:
Definice paušální sazby pro nepřímé náklady a související metody uplatňované v jiných politikách unie
Definition der Pauschalsätze für indirekte Kosten und vergleichbare Methoden in anderen Politikbereichen der Union
Pokud nelze přesně vyčíslit výši neoprávněných výdajů, použije Komise finanční opravu na základě paušální sazby nebo extrapolace.
Lässt sich der Betrag der mit Unregelmäßigkeiten behafteten Ausgaben nicht genau quantifizieren, so kann die Kommission Korrekturen auf der Grundlage von Hochrechnungen oder Pauschalsätzen vornehmen.
V zájmu snížení složitosti stávajících pravidel financování, by měl být přijat zjednodušený model náhrady nákladů s větším využitím paušálních částek, paušálních sazeb a jednotkových nákladů.
Um die Komplexität der bestehenden Förderregeln zu verringern, sollte ein vereinfachtes Kostenerstattungssystem beschlossen werden, bei dem verstärkt auf Pauschalbeträge, Pauschalsätze und Stückkosten zurückgegriffen wird.
paušální sazba
Pauschaltarif
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze v případě, že konečný zákazník neposkytne odečtené údaje z měřiče za dané zúčtovací období, je vyúčtování založeno na odhadu spotřeby či paušální sazbě.
Nur wenn der Endkunde für einen bestimmten Abrechnungszeitraum keine Zählerablesewerte mitgeteilt hat, erfolgt die Abrechnung auf der Grundlage einer Verbrauchsschätzung oder eines Pauschaltarifs.
„Kromě paušálních částek a paušálních sazeb financování je osvědčení o účetní uzávěrce a podkladových účtech povinné u průběžných plateb v rozpočtovém roce stanoven povinný externí audit, stejně jako u závěrečných plateb v těchto případech:“,
„Außer bei Pauschalfinanzierungen und Finanzierungen auf der Grundlage von Pauschaltarifen ist die Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Vorgänge für Zwischenzahlungen je Haushaltsjahr und für Abschlusszahlungen in folgenden Fällen verbindlich vorgeschrieben:“.
paušální zdanění
Pauschalbesteuerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpočet ztrát pocházejících z jiných divizí, které nepodléhají režimu paušálního zdanění
Steuerliche Absetzung von Verlusten aus anderen, nicht der Pauschalbesteuerung unterliegenden Bereichen
Pro režim paušálního zdanění jsou způsobilé lodě, které jsou používány pro následující způsobilé aktivity:
Die Pauschalbesteuerung kann für Schiffe in Anspruch genommen werden, die für folgende Tätigkeiten eingesetzt werden:
Snížení sazeb zdanění v rámci paušálního zdanění ve prospěch loďařů pro lodě novější než 10 let jsou neslučitelná se společným trhem.
Ermäßigte Steuersätze im Rahmen der Pauschalbesteuerung zugunsten der Reeder für Schiffe, die weniger als zehn Jahre alt sind, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Daňová opatření ve prospěch námořních společností, které si nezvolí režim paušálního zdanění
Steuerliche Maßnahmen zugunsten der Seeschifffahrtsunternehmen, die sich nicht für die Pauschalbesteuerung entschieden haben
Společnosti námořní dopravy, které si zvolily tento režim paušálního zdanění, mu zůstanou podřízeny po dobu 10 let.
Die Seeschifffahrtsunternehmen, die sich für diese Pauschalbesteuerung entschieden haben, sind für zehn Jahre daran gebunden.
Režim paušálního zdanění na základě tonáže uplatnitelný na správce plavidel na účet třetích osob [14]
Tonnageabhängige Pauschalbesteuerung für die Bereederer im Auftrag Dritter [14]
Pokud se zcizení netýká majetku, jehož charakter by ho předurčoval k aktivitám námořní dopravy, nadhodnoty z tohoto prodeje nebude možné zahrnout do režimu paušálního zdanění.
Betrifft die Veräußerung nicht ein Gut, dass naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt ist, können die Veräußerungsgewinne nicht in die Pauschalbesteuerung einbezogen werden.
režim paušálního zdanění na základě tonáže pro správce plavidel na účet třetích osob s tím, že jsou tyto třetí osoby poskytovateli služeb na účet loďařů.
eine tonnageabhängige Pauschalbesteuerung für Bereederer im Auftrag Dritter, die als Dienstleister für Rechnung der Reeder handeln.
režim paušálního zdanění na základě tonáže pro námořní společnosti,
eine tonnageabhängige Pauschalbesteuerung für Seeschifffahrtsunternehmen;
Na konci tohoto období je režim automaticky prodloužen o dalších 10 let, pokud dotčená společnost neohlásí předem svou vůli vystoupit z režimu paušálního zdanění.
Nach Ablauf dieses Zeitraums wird die Regelung stillschweigend für weitere 10 Jahre verlängert, sofern nicht das betroffene Unternehmen vorher notifiziert, dass es die Pauschalbesteuerung beenden möchte.
paušální srážka
Pauschalabschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S účinkem ode dne 1. července 2010 činí paušální srážka stanovená v čl. 96 odst. 7 911,73 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 wird der Pauschalabschlag gemäß Artikel 96 Absatz 7 auf 911,73 EUR festgesetzt.
S účinkem ode dne 1. července 2010 činí paušální srážka stanovená v čl. 28a odst. 7 1215,63 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 wird der Pauschalabschlag gemäß Artikel 28a Absatz 7 auf 1215,63 EUR festgesetzt.
Na prostředky zapsané do této kapitoly byla uplatněna paušální srážka ve výši 6,0 %.
Auf die Mittelansätze in diesem Kapitel wurde ein Pauschalabschlag von 6,0 % angewandt.
S účinkem ode dne 1. července 2011 činí paušální srážka stanovená v čl. 96 odst. 7 pracovního řádu ostatních zaměstnanců 911,73 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2011 wird der Pauschalabschlag gemäß Artikel 96 Absatz 7 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf 911,73 EUR festgesetzt.
S účinkem ode dne 1. července 2011 činí paušální srážka stanovená v čl. 28a odst. 7 pracovního řádu ostatních zaměstnanců 1215,63 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2011 wird der Pauschalabschlag gemäß Artikel 28a Absatz 7 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf 1215,63 EUR festgesetzt.
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí dolní hranice pro příspěvek v nezaměstnanosti stanovený v čl. 96 odst. 3 druhém pododstavci pracovního řádu 938,01 EUR a horní hranice 1876,01 EUR a paušální srážka činí 852,74 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird die Untergrenze für das Arbeitslosengeld gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten festgesetzt auf 938,01 EUR, die Obergrenze auf 1876,01 EUR und der Pauschalabschlag auf 852,74 EUR.
S účinkem ode dne 1. července 2009 činí dolní hranice pro příspěvek v nezaměstnanosti stanovený v čl. 96 odst. 3 druhém pododstavci pracovního řádu ostatních zaměstnanců 984,02 EUR a horní hranice 1968,04 EUR a paušální srážka činí 894,57 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird die Untergrenze für das Arbeitslosengeld gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf 984,02 EUR, die Obergrenze auf 1968,04 EUR und der Pauschalabschlag auf 894,57 EUR festgesetzt.
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí dolní hranice pro příspěvek v nezaměstnanosti stanovený v čl. 96 odst. 3 druhém pododstavci pracovního řádu ostatních zaměstnanců 934,31 EUR a horní hranice 1868,61 EUR a paušální srážka činí 849,38 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird die Untergrenze für das Arbeitslosengeld gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten festgesetzt auf 934,31 EUR, die Obergrenze auf 1868,61 EUR und der Pauschalabschlag auf 849,38 EUR.
S účinkem ode dne 1. července 2009 činí dolní hranice pro příspěvek v nezaměstnanosti stanovený v čl. 28a odst. 3 druhém pododstavci pracovního řádu ostatních zaměstnanců 1312,02 EUR a horní hranice 2624,05 EUR a paušální srážka činí 1192,76 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird die Untergrenze für das Arbeitslosengeld gemäß Artikel 28a Absatz 3 zweiter Unterabsatz der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf 1312,02 EUR festgesetzt, die Obergrenze auf 2624,05 EUR und der Pauschalabschlag auf 1192,76 EUR.
S účinkem ode dne 1. července 2009 činí dolní hranice pro příspěvek v nezaměstnanosti stanovený v čl. 28a odst. 3 druhém pododstavci pracovního řádu ostatních zaměstnanců 1335,85 EUR a horní hranice 2671,72 EUR a paušální srážka činí 1214,42 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird die Untergrenze für das Arbeitslosengeld gemäß Artikel 28a Absatz 3 Unterabsatz 2 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf 1335,85 EUR festgesetzt, die Obergrenze auf 2671,72 EUR und der Pauschalabschlag auf 1214,42 EUR.
paušální daň
Pauschalsteuer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
snížené sazby použité pro výpočet paušální daně lodí novějších než 10 let (čl. 119 odst. 2 finančního zákona) jsou neslučitelné se společným trhem.
Die bei der Ermittlung der Pauschalsteuer für Schiffe, die weniger als zehn Jahre alt sind (Artikel 119 Par. 2 des Programmgesetzes), zugrunde gelegten ermäßigten Sätze sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
paušální tarif
Pauschaltarif
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento paušální tarif by měl zahrnovat roamingové hlasové nebo datové komunikační služby na území Společenství, včetně krátkých textových zpráv (SMS) a multimediálních zpráv (MMS).
Dieser Pauschaltarif könnte Sprach- und/oder Datenkommunikationsdienste im gemeinschaftsweiten Roaming (einschließlich Diensten für Kurznachrichten (SMS) und Multimediale Nachrichten (MMS)) in der Gemeinschaft umfassen.
Z důvodu transparentnosti je rovněž nutné, aby poskytovatelé informovali o cenách za roaming, zejména o hlasovém, SMS a datovém eurotarifu a o souhrnném paušálním tarifu, pokud jej nabízejí, při uzavírání účastnických smluv a rovněž pokaždé, když dojde ke změně cen za roaming.
Die Transparenz gebietet zudem, dass die Anbieter ihre Kunden bei Vertragsabschluss und bei jeder Änderung der Roamingentgelte über die Roamingentgelte, insbesondere den Sprach-, den SMS- und den Daten-Eurotarif sowie den alles umfassenden Pauschaltarif, falls sie diesen anbieten, informieren.
Z důvodu transparentnosti je rovněž nutné, aby poskytovatelé informovali o cenách za roaming, zejména o eurotarifu a o souhrnném paušálním tarifu, pokud jej nabízejí, při uzavírání účastnických smluv a rovněž pokaždé, když dojde ke změně cen za roaming.
Die Transparenz gebietet zudem, dass die Anbieter ihre Kunden bei Vertragsabschluss und bei jeder Änderung der Roamingentgelte über die Roamingentgelte, insbesondere den Eurotarif und den alles umfassenden Pauschaltarif, falls sie diesen anbieten, informieren.
paušální cena
Pauschalpreis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento tarif by měl zahrnovat paušální cenu za hovor nebo za časovou jednotku, a pokud je to zapotřebí, měl by být přijat Evropským parlamentem a Evropskou radou.
Dieser Tarif sollte aus einem Pauschalpreis pro Anruf oder Zeiteinheit bestehen und kann vom Europäischen Parlament und vom Rat erforderlichenfalls angepasst werden.
Při vysokých cenách fosilních paliv jsou investiční rozhodnutí týkající se nové jaderné technologie přijímána v roce 2032 a při nízkých cenách fosilních paliv a paušálních cenách uhlíku nejsou až do konce období modelování v roce 2049 přijímána vůbec.
Bei hohen Preisen für fossile Brennstoffe werden 2032 Entscheidungen zu Investitionen in neue Nukleartechnologien getroffen, bei niedrigen Preisen für fossile Brennstoffe und Pauschalpreisen für CO2 hingegen gibt es sie bis zum Ende des Modellierungshorizonts im Jahr 2049 überhaupt nicht.
paušální částka
Pauschalbetrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obhajovány jsou také paušální částky a urychlení výdajů na velké projekty.
Pauschalbeträge und die Beschleunigung von Ausgaben für Großprojekte werden ebenfalls befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paušální částky na účetní období 2010 byly stanoveny a oznámeny členským státům v září 2009.
Für das Rechnungsjahr 2010 wurden die Pauschalbeträge im September 2009 festgelegt und den Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Granty, které se poskytují za účelem provádění šetření pracovních sil, mohou mít formu paušálních částek.
Finanzhilfen für die Durchführung von Arbeitskräfteerhebungen können in Form von Pauschalbeträgen gewährt werden.
Každá úvěrová instituce odečte maximální paušální částku za účelem snížení administrativních nákladů spojených s nakládáním s velmi malými požadavky na rezervy.
Jedes Kreditinstitut zieht einen maximalen Pauschalbetrag ab, der zur Reduzierung der Verwaltungskosten bei der Verwaltung sehr kleiner Mindestreserveanforderungen konzipiert wurde.
Každá úvěrová instituce odečte maximální paušální částku za účelem snížení administrativních nákladů spojených s nakládáním s velmi malými požadavky na rezervy.
Jedes Kreditinstitut zieht einen maximalen Pauschalbetrag ab, der zur Reduzierung der Verwaltungskosten bei der Verwaltung sehr geringer Mindestreservepflichten konzipiert wurde.
Oprávnění k rybolovu se vydávají poté, co jsou příslušným vnitrostátním orgánům zaplaceny tyto paušální částky:
Die Fanggenehmigungen werden erteilt, nachdem folgende Pauschalbeträge an die zuständigen staatlichen Behörden gezahlt worden sind:
Tento model nevedl k vyplacení žádných paušálních částek.
Dieses Modell sah keine Zahlung von Pauschalbeträgen vor.
Komise stanoví použitelné paušální částky v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission setzt die betreffenden Pauschalbeträge im Einklang mit der Haushaltsordnung fest.
Paušální částky musí být využity do tří let od první platby.
Die Pauschalbeträge sind innerhalb von drei Jahren nach der ersten Zahlung zu verwenden.
Příslušnou paušální částku určí Komise podle charakteristik třetích zemí.
Der anwendbare Pauschalbetrag wird von der Kommission entsprechend den charakteristischen Merkmalen der Drittländer festgelegt.
paušální částka
Pauschalsumme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme v tom sehrát svou úlohu předkládáním dalších návrhů k paušálním částkám atd.
Wir werden mit weiteren Vorschlägen im Hinblick auf Pauschalsummen etc. unseren Beitrag leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekty, které získaly podporu od úřadu Enova, nebudou způsobilé pro jakoukoliv další podporu v rámci Pokynů v oblasti životního prostředí, jakmile dojde k vyplacení paušální částky.
Vorhaben, für die Investitionsbeihilfen durch Enova bewilligt würden, sollten dann keine weitere Förderung im Rahmen der Umweltschutzleitlinien erhalten, nachdem die Zahlung der Pauschalsumme erfolgt ist.
V případě, že Komise měla pochybnosti o věrohodnosti předpovídaných ztrát v obchodním plánu v té době, neměla podporu schválit jako paušální částku, ale měla do svého schválení vložit ustanovení, že schválení se týká pouze podpory, která odpovídá výši skutečných ztrát.
Wenn die Kommission seinerzeit Zweifel an der Plausibilität der im Zahlungsplan prognostizierten Verluste gehabt hätte, hätte sie die Beihilfe nicht als Pauschalsumme genehmigen dürfen, sondern eine Klausel einbauen müssen, die besagt, dass die Genehmigung nur für Beihilfen bis zur Höhe der tatsächlichen Verluste gilt.
Takto poskytovaná provozní podpora by fakticky byla režimem investiční podpory, v němž by se podpora vyplácela ve splátkách, nikoliv paušální částkou, bez jakéhokoliv významného rozdílu ohledně možnosti podpory, avšak způsobem méně průhledným a administrativně složitějším [43].
Die damit gewährte Betriebsbeihilfe wäre dann de facto ein Investitionsbeihilfeprogramm, bei dem die Beihilfe in Raten statt als Pauschalsumme bezahlt wird, ohne dass dadurch bei der Möglichkeit einer Förderung ein nennenswerter Unterschied bestünde, dafür aber das System weniger transparent und verwaltungstechnisch komplizierter würde [43].
Majitelé plavidel, kteří nenajmou kapverdské námořníky, zaplatí do 30. září běžného roku za každého námořníka s ohledem na počet stanovený na začátku této kapitoly paušální částku 20 EUR za den přítomnosti svých plavidel v oblasti Kapverd.
Reeder von Schiffen, die keine kap-verdischen Seeleute anheuern, überweisen vor dem 30. September des laufenden Jahres für jeden nicht angeheuerten Seemann im Rahmen der am Beginn dieses Kapitels vorgegebenen Zahl anzuheuernder Seeleute eine Pauschalsumme von 20 EUR je Aufenthaltstag ihrer Schiffe in der Zone von Kap Verde.
Realizační cena (nebo paušální částka či série ročních plateb ve prospěch protistrany v rozdílové smlouvě) bude snížena tak, aby zohlednila změny výše daně splatné ze strany společnosti NNBG za okolností týkajících se akcionářského financování a strukturování daně společnosti NNBG.
Um den sich aus der Finanzierung durch die Anteilseigner und der Besteuerungsstruktur der NNBG ergebenden Änderungen der von ihr zu entrichtenden Steuern Rechnung zu tragen, wird der Basispreis gesenkt (oder es erfolgt die Zahlung einer Pauschalsumme bzw. es werden jährliche Zahlungen an die CfD-Vertragspartei geleistet).
paušální náklady
Pauschalkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paušální náklady neodrážejí ani skutečné náklady spojené s vyřazením výrobku z provozu, ani zátěž, kterou výrobek představuje pro životní prostředí.
Pauschalkosten spiegeln weder die tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer noch die Umweltbelastung eines Produktes wider.
Paušální náklady neodrážejí ani skutečné náklady spojené s vyřazením výrobku z provozu, ani zátěž, kterou výrobek představuje pro životní prostředí.
Pauschalkosten spiegeln weder die tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer noch die Umweltbelastung eines Produkts wider.
paušální cesta
Pauschalreise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní je například trendem nabízet namísto cest za paušální cenu několik velmi levných letů, což spotřebitelé velmi vítají.
So gab es ja beispielsweise die Entwicklung, dass jetzt statt Pauschalreisen teilweise sehr günstige Flugreisen angeboten und von den Verbrauchern auch gerne angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paušální
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sazbou nebo paušální částkou.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
Pokud paušální platba zahrnuje:
Wenn die Pauschalzahlung Folgendes umfasst:
pevnou sazbou nebo paušální částkou.
Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
- Republikáni nepřistoupí na paušální daň.
- Die Republikaner verweigern Pauschalbeträge.
Potřebujeme například zavést jakousi paušální sazbu.
Wir müssen z. B. so etwas wie eine Flatrate kreieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stavebnictví potřebuje paušální, nejen selektivní pomoc.
Das Bauwesen braucht flächendeckend Hilfe, nicht nur auf selektiver Basis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme odmítli dát svůj paušální souhlas.
Und aus diesem Grund haben wir uns geweigert, eine Pauschalgenehmigung zu erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paušální granty, stupnice jednotkových nákladů a cen
Pauschalfinanzierungen, Stückkostensätze und Preise
Tato paušální ještě dostane tyto záchvaty!
Er kriegt immer noch Anfälle.
Část I: Operace účtované paušální sazbou
Teil I: Tätigkeiten, die nach Pauschalsätzen abgerechnet werden
Paušální granty, stupnice jednotkových nákladů a ceny
Pauschalzuschüsse, Stückkostensätze und Preise
Poplatek a paušální poplatek zaplacený předem
Gebühr und im Voraus gezahlte Pauschalgebühr
Paušální poplatek založený na technické kvalifikaci [12]
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [12]
Izraelci si na paušální odsudky už zvykli.
Die Israelis haben sich an Pauschalvorwürfe gewöhnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paušální granty, stupnice jednotkových nákladů a ceny
Pauschalfinanzierungen, Stückkostensätze und Preise
Jednorázové částky, jednotkové náklady a paušální financování
Pauschalbeträge, Einheitskosten und Pauschalfinanzierung
Paušální částky se vyplácejí v pravidelných dávkách.
Die Zahlung erfolgt in regelmäßigen Raten.
u fondů, jež účtují paušální poplatek zahrnující veškeré platby, se uvede tento paušální poplatek;
für Fonds, die eine Pauschalgebühr erheben, die stattdessen veranschlagt wird;
doklad o zaplacení paušální zálohy na dobu platnosti povolení,
der Nachweis über die geleistete Vorauszahlung für die Geltungsdauer der Lizenz;
Paušální částky lze v odůvodněných případech každoročně přizpůsobovat.
Soweit gerechtfertigt, können die Pauschalbeträge jährlich angepasst werden.
Výše paušální opravy se stanoví s přihlédnutím k následujícím hlediskům:
Die Höhe einer pauschalen Berichtigung wird unter Berücksichtigung folgender Elemente festgelegt:
Jednorázové částky, jednotkové náklady a financování paušální sazbou
Pauschalbeträge, Einheitskosten und Pauschalfinanzierung
Paušální příspěvky na hospodářská zvířata a zemědělskou výrobu
Pauschalaufschlag für Vieh und landwirtschaftliche Erzeugung
Minimální úroveň činností zaručí paušální částka na každý členský stát.
Durch einen Festbetrag pro Mitgliedstaat wird ein Minimum an Aktivitäten gewährleistet.
Paušální poplatek podle technické klasifikace [14] (EUR) –první oprávnění
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [14] (EUR) — Erstgenehmigung
Paušální poplatek podle technické klasifikace [14] (EUR) – dozor
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [14] (EUR) — Überwachung
standardní paušální sazby jsou uvedeny v příloze VIII,
wenn solche Standardpauschalsätze in Anhang VIII aufgeführt sind,
Nemělo by ani spočívat v nějakém paušální řešení.
Auch muss das System kein Einheitsformat haben.
Odpočet ztrát z jiných divizí z paušální daně
Steuerliche Absetzung von Verlusten aus anderen Bereichen
důkaz o zaplacení paušální zálohy na dobu platnosti povolení,
ein Beleg über die Zahlung der pauschalen Vorschussbeträge für die Geltungsdauer der Genehmigung;
Paušální opravy 2 % – chybí systém identifikace a zápisu
Pauschalberichtigungen von 2 % — kein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem vorhanden
Paušální opravy 5 % – nedostatečný stupeň jistoty o správnosti nároku
Pauschalberichtigungen von 5 % — keine ausreichende Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Anträge
oprava dopadu opravy paušální sazby na jednorázovou opravu
Berichtigung der Auswirkung einer pauschalen Berichtigung auf eine punktuelle Berichtigung
KRITÉRIA A MĚŘÍTKA PRO OPRAVY PODLE PAUŠÁLNÍ SAZBY
KRITERIEN UND SÄTZE FÜR PAUSCHALKORREKTUREN
1) Paušální platby vycházející ze standardní stupnice jednotkových nákladů:
1) Pauschalsätze anhand von Standardeinheitskosten:
Je proto vhodné snížit náhradu o paušální částku.
Daher empfiehlt es sich, die Erstattung um einen Standardbetrag zu kürzen.
Paušální financování nepřímých nákladů podle nařízení (EU) č. 1290/2013
Pauschalsätze für indirekte Kosten auf der Grundlage der Verordnung (EU) Nr. 1290/2013
1 – Pojistné u smluv XL opírající se o paušální pojistné
1 — XL-Prämie auf Basis einer Pauschalprämie
2 – Pojistné u smluv XL neopírající se o paušální pojistné
2 — XL-Prämie nicht auf Basis einer Pauschalprämie
Článek 124 Jednorázové částky, jednotkové náklady a paušální financování
Artikel 124 Pauschalbeträge, Einheitskosten und Pauschalfinanzierung
Nahradí se paušální dovozní hodnotou podle odstavce 1.
Er wird durch den in Absatz 1 genannten pauschalen Einfuhrwert ersetzt.
ukončení prodeje variabilních anuit s paušální prémií v Japonsku (dokončeno)
Einstellung des Verkaufs von veränderlichen Renten mit Einmalprämie (SPVA) in Japan (erfolgt),
Nahradí se paušální dovozní hodnotou uvedenou v odstavci 1.“
Er wird somit durch den pauschalen Einfuhrwert gemäß Absatz 1 ersetzt.“
Denní paušální sazba uvedená v prvním pododstavci je 40 DKK.
Die Tagespauschale gemäß Absatz 1 beträgt 40 DKK.
Nedostatky kontroly: paušální opravná sazba ve výši 5 %.
Unzureichende Kontrollen: Pauschalberichtigung von 5 %.
Paušální opravná sazba ve výši 10 % (1 hospodářský subjekt).
Pauschalberichtigung von 10 % (ein Marktteilnehmer).
Neprovedení několika klíčových kontrol: paušální opravná sazba ve výši 10 %.
Unterbliebene Durchführung mehrerer Schlüsselkontrollen: Pauschalberichtigung von 10 %.
Paušální opravná sazba ve výši 10 % a přesná oprava.
Pauschalberichtigung von 10 % und punktuelle Berichtigung.
Tyto paušální částky a metody jejich výpočtu sdělí Komisi.
Diese Pauschalsätze und die Methoden ihrer Berechnung sind der Europäischen Kommission mitzuteilen.
pokud jsou tyto standardní paušální sazby uvedeny v příloze IX;
wenn solche Standardpauschalsätze in Anhang IX aufgeführt sind,
Belgické orgány připomínají, že paušální režim nestanovuje paušální daň na základě tonáže, ale zdanitelné zisky získané z námořní dopravy.
Die belgische Regierung weist darauf hin, dass im Rahmen der Pauschalregelung keine Pauschalsteuer anhand der Tonnage ermittelt wird, sondern die steuerpflichtigen Gewinne aus der Seeschifffahrt.
Paušální opravy 25 % pro len a paušální opravy 10 % a 25 % pro konopí – značné nedostatky v kontrolním systému
Pauschalberichtigungen von 25 % für Flachs und Pauschalberichtigungen von 10 % und 25 % für Hanf — erhebliche Mängel des Kontrollsystems
Navržené zavedení paušální podpory pro mléko dodávané do škol zpravodajka vítá, neboť se jím návrh podstatně zjednodušuje (zavedení paušální podpory pro mléko dodávané do škol – písm. f).
Die Berichterstatterin begrüßt den Vorschlag, eine Pauschalbeihilfe für Schulmilch einzuführen, da die Regelung dadurch wesentlich vereinfacht wird (Einführung einer Pauschalbeihilfe für Schulmilch - Absatz f).
Výhoda odpočtu paušální položky však zůstává v platnosti pro skupinu jako celek .
Das Recht auf Abzug eines Freibetrags bleibt jedoch für die Gruppe insgesamt bestehen .
Výhoda odpočtu paušální po - ložky v tomto případě zůstává v platnosti pro každého člena skupiny .
In diesem Fall steht das Recht auf Abzug des Freibetrags weiterhin den einzelnen Mitgliedern der Gruppe zu .
Instituce si od své povinnosti minimálních rezerv navíc odečítají paušální odpočitatelnou položku .
Mindestzuteilungsquote ( minimum allotment ratio ) : Niedrigster Prozentsatz der zum marginalen Zinssatz zugeteilten Gebote bei Tendergeschäften .
Obhajovány jsou také paušální částky a urychlení výdajů na velké projekty.
Pauschalbeträge und die Beschleunigung von Ausgaben für Großprojekte werden ebenfalls befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SL) Plně podporuji navrhované opravy nařízení, které rozšíří paušální financování a umožní využívání systému paušálních plateb.
(SL) Ich unterstütze uneingeschränkt die vorgeschlagenen Änderungen an der Verordnung, durch die Pauschalfinanzierungen ausgeweitet und der Einsatz eines Pauschalvergütungssystems ermöglicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úmluva ze dne 24. března 1994 o sociálním zabezpečení příhraničních pracovníků (týkající se doplňkové paušální náhrady);
Abkommen vom 24. März 1994 über soziale Sicherheit für Grenzgänger (im Hinblick auf die ergänzende Pauschalerstattung).
Poslanci rovněž doporučují, aby členské státy stanovily paušální bonifikaci důchodů v závislosti na počtu vychovaných dětí.
Die Mitgliedstaaten müssten die Integration von Migranten als "strategisch bedeutsame politische Maßnahme" anerkennen.
Obecně se ukázalo, že plně oddělené, paušální platby RJPP na základě plochy byly úspěšné.
Im Allgemeinen erwiesen sich die flächenbezogenen, voll entkoppelten pauschalen SAPS-Zahlungen als erfolgreich.
A konečně, některá opatření vyžadují paušální změny nebo nevyžadují změny vůbec.
Letztendlich erfordern einige Maßnahmen Änderungen in sämtlichen Bereichen oder überhaupt keine Veränderungen.
Chtěl bych poznamenat, že samozřejmě nemůžeme přijmout paušální hromadný přenos požadovaný za jakýmkoliv účelem.
Die willkürliche Übermittlung massenhafter Daten können wir gewiss nicht akzeptieren, welches auch immer der Zweck der Anfrage sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závislosti na povaze akce může být povoleno paušální financování nebo uplatnění sazeb jednotkových nákladů.
Es können abhängig von der Art der jeweiligen Maßnahme Pauschalfinanzierungen und/oder die Anwendung von Stückkostensätzen zugelassen werden.
Paušální sazbu lze použít maximálně do výše 25 000 EUR na grant.
Pauschalfinanzierungen können bis höchstens 25 000 EUR pro Zuschuss zur Anwendung kommen.
Zpravodaj se domnívá, že paušální záruka ve výši 65 % je v praxi přehnaně vysoká.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass in der Praxis eine Pauschalgarantie in Höhe von 65% übertrieben ist.
V důsledku tohoto ustanovení nepodléhají spolufinancování granty poskytované formou paušálního financování nebo paušální částky.
Durch diese Regelungen unterliegen Finanzhilfen als Pauschalfinanzierung oder auf Grundlage von Pauschalfinanzierungen nicht dem Gebot der Kofinanzierung.
· Pro celý mandát by platilo krytí jednotnou paušální zárukou omezenou na 65 %.
· Eine Pauschalgarantie von 65% des Gesamtbetrags würde für das gesamte Mandat gelten.
Jednorázové částky a paušální financování by se měly používat dobrovolně a pouze v případě potřeby.
Pauschalbeträge und Pauschalen sollten auf freiwilliger Basis und nur in Fällen genutzt werden, in denen dies angemessen ist.
Je tady dalších 11 tříletých pracovníků, takže si nemůžeme dovolit paušální zvýšení platů.
Es gibt noch 11 andere Anwälte im dritten Jahr, denen wir nicht allen eine Gehaltserhöhung geben können.
Oprávnění k rybolovu se vydávají poté, co jsou příslušným vnitrostátním orgánům uhrazeny tyto paušální poplatky:
Die Fanggenehmigungen werden nach Zahlung folgender Pauschalbeträge an die zuständigen nationalen Behörden erteilt:
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die Endabrechnung niedriger aus als die im Voraus gezahlte Pauschalgebühr, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
Navíc se strany shodly na tom, že přijmou paušální daňovou sazbu 50 %.
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
Paušální charakter úhrady proto investorovi neprospěje tak, že tento by byl proto srozuměn se snížením úhrady.
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
Lze požadovat paušální příspěvek ve výši 7 % vypočtený na základě veškerých přímých způsobilých nákladů.
Unter Zugrundelegung sämtlicher beihilfefähiger direkter Kosten wird automatisch eine Gemeinkostenpauschale in Höhe von 7 % erstattet.
Kromě toho by měla být pravidla pro výpočet paušální částky zjednodušena, avšak zároveň podrobněji upřesněna.
Ferner sollten die Bestimmungen über die Berechnung der Pauschalbeträge einerseits vereinfacht und andererseits präzisiert werden.
(Maximum = paušální částka + (přidělené prostředky celkem) *5 nebo 5,5 % podle zvláštních nařízení)
(Höchstbetrag = Festbetrag + (Gesamtausstattung) * 5 oder 5,5 % im Einklang mit den spezifischen Verordnungen)
na utracení a likvidaci kuřat spadajících pod kód KN 0105 se poskytne paušální sazba ve výši:
Für die Keulung und Beseitigung von Küken des KN-Codes 0105 sind folgende Pauschalbeträge vorgesehen:
1 Plán vyplácí paušální částku požitku 1000 MJ, který je přiznán po odpracování deseti let.
1 Ein Plan sieht eine einmalige Kapitalleistung von 1.000 WE vor, die nach zehn Dienstjahren unverfallbar wird.
kterým se na rybářský hospodářský rok 2007 stanoví výše překlenovací podpory a paušální podpory
zur Festsetzung der Höhe der Übertragungsbeihilfe und der Pauschalbeihilfe für bestimmte Fischereierzeugnisse im Fischwirtschaftsjahr 2007
Výše paušální podpory pro produkty uvedené v příloze IV nařízení (ES) č. 104/2000
Pauschalbeihilfe für die Erzeugnisse des Anhangs IV der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Navíc se strany shodly na přijetí paušální daňové sazby ve výši 50 %.
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
Paušální granty lze využít až do maximální výše 25000 EUR na jeden grant.
Pauschalzuschüsse können bis zu einer Höhe von 25000 EUR pro Zuschuss gewährt werden.
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die endgültige Abrechnung niedriger aus als die im Voraus gezahlte Pauschalgebühr, so wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
Komise schválila paušální podporu s vědomím, že privatizační dohoda nepředpokládá žádnou povinnost vracet rozdíl.
Die Kommission hat die Pauschalbeihilfe genehmigt, wobei ihr bekannt war, dass der Privatisierungsvertrag keine Rückzahlungsverpflichtung enthielt.
Typicky se jedná o jednorázovou výplatu paušální částky, nicméně může též obsahovat:
Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses sind in der Regel Pauschalzahlungen, können aber auch Folgendes umfassen:
Rozvoj venkova EZFRV Osa 1 – Opatření s paušální podporou (2007–2013)
Ländliche Entwicklung ELER Schwerpunkt 1 — Maßnahmen mit Pauschalbeihilfe (2007-2013)
Používání jednorázových částek, jednotkových nákladů a financování paušální sazbou je podloženo alespoň:
Die Verwendung von Pauschalbeträgen, Einheitskosten und Pauschalfinanzierungen stützt sich mindestens auf Folgendes:
Paušální financování pokrývá specifické kategorie nárokovatelných výdajů, které jsou předem jasně stanoveny procentní částkou.
Bei Pauschalfinanzierungen wird für bestimmte Kategorien erstattungsfähiger Ausgaben ein zuvor festgelegter Prozentsatz angewandt.
Paušální sazby se uplatní na výdaje zbylé po odečtení částek zamítnutých u jednotlivých případů.
Die pauschalen Korrekturen werden auf die Ausgaben angewandt, die nach Abzug der für einzelne Dossiers abgelehnten Beträge verbleiben.
kterým se stanoví paušální snížení dovozního cla na dovoz čiroku do Španělska ze třetích zemí
zur Festsetzung einer pauschalen Zollermäßigung bei der Einfuhr von Sorghum aus Drittländern nach Spanien
Částka paušální podpory pro produkty uvedené v příloze IV nařízení (ES) č. 104/2000
Pauschalbeihilfe für die Erzeugnisse des Anhangs IV der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
paušální náklady vypočtené na základě standardní stupnice jednotkových nákladů, kterou stanoví členský stát,
Kosten auf der Grundlage von Pauschalsätzen, die anhand von Standardeinheitskosten, die der Mitgliedstaat festgelegt hat, errechnet werden;
V případě kWh/den se v rámci plynárenského dne předpokládá paušální průtok.
Im Falle von kWh/d wird von einem gleichmäßigen Lastfluss während des Gastages ausgegangen.
Úmluva ze dne 24. března 1994 o sociálním zabezpečení přeshraničních pracovníků (týkající se doplňkové paušální náhrady)
Abkommen vom 24. März 1994 über soziale Sicherheit für Grenzgänger (im Hinblick auf die ergänzende Pauschalerstattung).
Paušální finanční příspěvek za pozorovatele: 400 EUR na plavidlo a rok.
Pauschalbeitrag für Beobachter: 400 EUR pro Schiff und Jahr;
Vyslaný národní odborník má na počátku vyslání nárok na paušální náhradu svých nákladů na cestu.
Der ANS hat bei Beginn der Abordnung Anspruch auf eine Pauschalerstattung der für ihn selbst anfallenden Reisekosten.
paušální náklady vypočtené na základě standardní stupnice jednotkových nákladů, kterou stanoví členský stát,
Kosten auf der Grundlage von Pauschalsätzen, die anhand von Standardeinheitskosten, die der Mitgliedstaat festgelegt hat, errechnet wurden;
Pro tuto paušální podporu je třeba stanovit strop, aby byla dodržena rozpočtová omezení.
Aufgrund der Haushaltszwänge ist ein Höchstbetrag für diese Pauschalbeihilfe vorzusehen.
Paušální částky musí být využity do tří let od první platby.
Die Pauschalbeträge sind innerhalb von drei Jahren nach der ersten Zahlung zu verwenden.