Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paušální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
paušální pauschal 327
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paušálnípauschal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cestovní výdaje se proplácejí podle skutečných výdajů a výdaje na pobyt vycházejí z paušální sazby za den [7].
Reisekosten werden auf der Grundlage der tatsächlichen Ausgaben, Aufenthaltskosten auf der Grundlage eines pauschalen Tagessatzes [7] erstattet.
   Korpustyp: EU
Pro výpočet této paušální částky se používají reprezentativní ceny na dovozních trzích.
Dieser pauschale Einfuhrwert wird anhand der repräsentativen Notierungen auf den Einfuhrmärkten berechnet.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí paušálních příspěvků na pobyt a reprezentaci v souvislosti s výkonem funkce předsedy Evropského parlamentu.
Diese Mittel sind zur Deckung der mit dem Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments verbundenen pauschalen Aufenthalts- und Aufwandsentschädigungen bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech Komise rozhodne o opravách na základě extrapolace nebo na základě paušálních sazeb.
In solchen Fällen muss die Kommission die Finanzkorrekturen auf Extrapolationen stützen oder sie pauschal festlegen.
   Korpustyp: EU
Vláda v současnosti diskutuje o zvýšení paušální sazby daně z příjmu a daně z přidané hodnoty.
Die Regierung berät zurzeit darüber, die pauschale Einkommensteuer und die Mehrwertsteuer anzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc se strany shodly na tom, že akceptují paušální daňovou sazbu ve výši 50 %.
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Pokud se částka podpory stanoví paušální sazbou předem:
Wird der Beihilfebetrag im Voraus pauschal festgesetzt, so muss
   Korpustyp: EU
Zboží však může být dovezeno se sníženým clem dosaženým použitím paušálního snížení v souladu v kapitolou II.
Die Ware kann gegebenenfalls jedoch unter Anwendung einer pauschalen Ermäßigung des Zolls nach Kapitel II eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Výše paušální opravy se stanoví s přihlédnutím k následujícím hlediskům:
Die Höhe einer pauschalen Berichtigung wird unter Berücksichtigung folgender Elemente festgelegt:
   Korpustyp: EU
Přijme-li Komise paušální snížení, podávají se žádosti v prvních dvou pracovních dnech každého týdne.
Hat die Kommission die Anwendung einer pauschalen Ermäßigung beschlossen, so sind die Anträge an den ersten beiden Arbeitstagen jeder Woche einzureichen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paušální sazba Pauschalsatz 124 Pauschaltarif 2
paušální zdanění Pauschalbesteuerung 18
paušální srážka Pauschalabschlag 10
paušální daň Pauschalsteuer 1
paušální tarif Pauschaltarif 3
paušální cena Pauschalpreis 2
paušální částka Pauschalbetrag 159 Pauschalsumme 6
paušální náklady Pauschalkosten 2
paušální cesta Pauschalreise 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paušální

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sazbou nebo paušální částkou.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud paušální platba zahrnuje:
Wenn die Pauschalzahlung Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
pevnou sazbou nebo paušální částkou.
Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Republikáni nepřistoupí na paušální daň.
- Die Republikaner verweigern Pauschalbeträge.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme například zavést jakousi paušální sazbu.
Wir müssen z. B. so etwas wie eine Flatrate kreieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavebnictví potřebuje paušální, nejen selektivní pomoc.
Das Bauwesen braucht flächendeckend Hilfe, nicht nur auf selektiver Basis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme odmítli dát svůj paušální souhlas.
Und aus diesem Grund haben wir uns geweigert, eine Pauschalgenehmigung zu erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paušální granty, stupnice jednotkových nákladů a cen
Pauschalfinanzierungen, Stückkostensätze und Preise
   Korpustyp: EU DCEP
Tato paušální ještě dostane tyto záchvaty!
Er kriegt immer noch Anfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Část I: Operace účtované paušální sazbou
Teil I: Tätigkeiten, die nach Pauschalsätzen abgerechnet werden
   Korpustyp: EU
Paušální granty, stupnice jednotkových nákladů a ceny
Pauschalzuschüsse, Stückkostensätze und Preise
   Korpustyp: EU
Poplatek a paušální poplatek zaplacený předem
Gebühr und im Voraus gezahlte Pauschalgebühr
   Korpustyp: EU
Paušální poplatek založený na technické kvalifikaci [12]
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [12]
   Korpustyp: EU
Izraelci si na paušální odsudky už zvykli.
Die Israelis haben sich an Pauschalvorwürfe gewöhnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paušální granty, stupnice jednotkových nákladů a ceny
Pauschalfinanzierungen, Stückkostensätze und Preise
   Korpustyp: EU
Jednorázové částky, jednotkové náklady a paušální financování
Pauschalbeträge, Einheitskosten und Pauschalfinanzierung
   Korpustyp: EU
Paušální částky se vyplácejí v pravidelných dávkách.
Die Zahlung erfolgt in regelmäßigen Raten.
   Korpustyp: EU
u fondů, jež účtují paušální poplatek zahrnující veškeré platby, se uvede tento paušální poplatek;
für Fonds, die eine Pauschalgebühr erheben, die stattdessen veranschlagt wird;
   Korpustyp: EU
doklad o zaplacení paušální zálohy na dobu platnosti povolení,
der Nachweis über die geleistete Vorauszahlung für die Geltungsdauer der Lizenz;
   Korpustyp: EU
Paušální částky lze v odůvodněných případech každoročně přizpůsobovat.
Soweit gerechtfertigt, können die Pauschalbeträge jährlich angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Výše paušální opravy se stanoví s přihlédnutím k následujícím hlediskům:
Die Höhe einer pauschalen Berichtigung wird unter Berücksichtigung folgender Elemente festgelegt:
   Korpustyp: EU
Jednorázové částky, jednotkové náklady a financování paušální sazbou
Pauschalbeträge, Einheitskosten und Pauschalfinanzierung
   Korpustyp: EU
Paušální příspěvky na hospodářská zvířata a zemědělskou výrobu
Pauschalaufschlag für Vieh und landwirtschaftliche Erzeugung
   Korpustyp: EU
Minimální úroveň činností zaručí paušální částka na každý členský stát.
Durch einen Festbetrag pro Mitgliedstaat wird ein Minimum an Aktivitäten gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Paušální poplatek podle technické klasifikace [14] (EUR) –první oprávnění
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [14] (EUR) — Erstgenehmigung
   Korpustyp: EU
Paušální poplatek podle technické klasifikace [14] (EUR) – dozor
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [14] (EUR) — Überwachung
   Korpustyp: EU
standardní paušální sazby jsou uvedeny v příloze VIII,
wenn solche Standardpauschalsätze in Anhang VIII aufgeführt sind,
   Korpustyp: EU
Nemělo by ani spočívat v nějakém paušální řešení.
Auch muss das System kein Einheitsformat haben.
   Korpustyp: EU
Odpočet ztrát z jiných divizí z paušální daně
Steuerliche Absetzung von Verlusten aus anderen Bereichen
   Korpustyp: EU
důkaz o zaplacení paušální zálohy na dobu platnosti povolení,
ein Beleg über die Zahlung der pauschalen Vorschussbeträge für die Geltungsdauer der Genehmigung;
   Korpustyp: EU
Paušální opravy 2 % – chybí systém identifikace a zápisu
Pauschalberichtigungen von 2 % — kein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem vorhanden
   Korpustyp: EU
Paušální opravy 5 % – nedostatečný stupeň jistoty o správnosti nároku
Pauschalberichtigungen von 5 % — keine ausreichende Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Anträge
   Korpustyp: EU
oprava dopadu opravy paušální sazby na jednorázovou opravu
Berichtigung der Auswirkung einer pauschalen Berichtigung auf eine punktuelle Berichtigung
   Korpustyp: EU
KRITÉRIA A MĚŘÍTKA PRO OPRAVY PODLE PAUŠÁLNÍ SAZBY
KRITERIEN UND SÄTZE FÜR PAUSCHALKORREKTUREN
   Korpustyp: EU
1) Paušální platby vycházející ze standardní stupnice jednotkových nákladů:
1) Pauschalsätze anhand von Standardeinheitskosten:
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné snížit náhradu o paušální částku.
Daher empfiehlt es sich, die Erstattung um einen Standardbetrag zu kürzen.
   Korpustyp: EU
Paušální financování nepřímých nákladů podle nařízení (EU) č. 1290/2013
Pauschalsätze für indirekte Kosten auf der Grundlage der Verordnung (EU) Nr. 1290/2013
   Korpustyp: EU
1 – Pojistné u smluv XL opírající se o paušální pojistné
1 — XL-Prämie auf Basis einer Pauschalprämie
   Korpustyp: EU
2 – Pojistné u smluv XL neopírající se o paušální pojistné
2 — XL-Prämie nicht auf Basis einer Pauschalprämie
   Korpustyp: EU
Článek 124 Jednorázové částky, jednotkové náklady a paušální financování
Artikel 124 Pauschalbeträge, Einheitskosten und Pauschalfinanzierung
   Korpustyp: EU
Nahradí se paušální dovozní hodnotou podle odstavce 1.
Er wird durch den in Absatz 1 genannten pauschalen Einfuhrwert ersetzt.
   Korpustyp: EU
ukončení prodeje variabilních anuit s paušální prémií v Japonsku (dokončeno)
Einstellung des Verkaufs von veränderlichen Renten mit Einmalprämie (SPVA) in Japan (erfolgt),
   Korpustyp: EU
Nahradí se paušální dovozní hodnotou uvedenou v odstavci 1.“
Er wird somit durch den pauschalen Einfuhrwert gemäß Absatz 1 ersetzt.“
   Korpustyp: EU
Denní paušální sazba uvedená v prvním pododstavci je 40 DKK.
Die Tagespauschale gemäß Absatz 1 beträgt 40 DKK.
   Korpustyp: EU
Nedostatky kontroly: paušální opravná sazba ve výši 5 %.
Unzureichende Kontrollen: Pauschalberichtigung von 5 %.
   Korpustyp: EU
Paušální opravná sazba ve výši 10 % (1 hospodářský subjekt).
Pauschalberichtigung von 10 % (ein Marktteilnehmer).
   Korpustyp: EU
Neprovedení několika klíčových kontrol: paušální opravná sazba ve výši 10 %.
Unterbliebene Durchführung mehrerer Schlüsselkontrollen: Pauschalberichtigung von 10 %.
   Korpustyp: EU
Paušální opravná sazba ve výši 10 % a přesná oprava.
Pauschalberichtigung von 10 % und punktuelle Berichtigung.
   Korpustyp: EU
Tyto paušální částky a metody jejich výpočtu sdělí Komisi.
Diese Pauschalsätze und die Methoden ihrer Berechnung sind der Europäischen Kommission mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
pokud jsou tyto standardní paušální sazby uvedeny v příloze IX;
wenn solche Standardpauschalsätze in Anhang IX aufgeführt sind,
   Korpustyp: EU
Belgické orgány připomínají, že paušální režim nestanovuje paušální daň na základě tonáže, ale zdanitelné zisky získané z námořní dopravy.
Die belgische Regierung weist darauf hin, dass im Rahmen der Pauschalregelung keine Pauschalsteuer anhand der Tonnage ermittelt wird, sondern die steuerpflichtigen Gewinne aus der Seeschifffahrt.
   Korpustyp: EU
Paušální opravy 25 % pro len a paušální opravy 10 % a 25 % pro konopí – značné nedostatky v kontrolním systému
Pauschalberichtigungen von 25 % für Flachs und Pauschalberichtigungen von 10 % und 25 % für Hanf — erhebliche Mängel des Kontrollsystems
   Korpustyp: EU
Navržené zavedení paušální podpory pro mléko dodávané do škol zpravodajka vítá, neboť se jím návrh podstatně zjednodušuje (zavedení paušální podpory pro mléko dodávané do škol – písm. f).
Die Berichterstatterin begrüßt den Vorschlag, eine Pauschalbeihilfe für Schulmilch einzuführen, da die Regelung dadurch wesentlich vereinfacht wird (Einführung einer Pauschalbeihilfe für Schulmilch - Absatz f).
   Korpustyp: EU DCEP
Výhoda odpočtu paušální položky však zůstává v platnosti pro skupinu jako celek .
Das Recht auf Abzug eines Freibetrags bleibt jedoch für die Gruppe insgesamt bestehen .
   Korpustyp: Allgemein
Výhoda odpočtu paušální po - ložky v tomto případě zůstává v platnosti pro každého člena skupiny .
In diesem Fall steht das Recht auf Abzug des Freibetrags weiterhin den einzelnen Mitgliedern der Gruppe zu .
   Korpustyp: Allgemein
Instituce si od své povinnosti minimálních rezerv navíc odečítají paušální odpočitatelnou položku .
Mindestzuteilungsquote ( minimum allotment ratio ) : Niedrigster Prozentsatz der zum marginalen Zinssatz zugeteilten Gebote bei Tendergeschäften .
   Korpustyp: Allgemein
Obhajovány jsou také paušální částky a urychlení výdajů na velké projekty.
Pauschalbeträge und die Beschleunigung von Ausgaben für Großprojekte werden ebenfalls befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Plně podporuji navrhované opravy nařízení, které rozšíří paušální financování a umožní využívání systému paušálních plateb.
(SL) Ich unterstütze uneingeschränkt die vorgeschlagenen Änderungen an der Verordnung, durch die Pauschalfinanzierungen ausgeweitet und der Einsatz eines Pauschalvergütungssystems ermöglicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmluva ze dne 24. března 1994 o sociálním zabezpečení příhraničních pracovníků (týkající se doplňkové paušální náhrady);
Abkommen vom 24. März 1994 über soziale Sicherheit für Grenzgänger (im Hinblick auf die ergänzende Pauschalerstattung).
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž doporučují, aby členské státy stanovily paušální bonifikaci důchodů v závislosti na počtu vychovaných dětí.
Die Mitgliedstaaten müssten die Integration von Migranten als "strategisch bedeutsame politische Maßnahme" anerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně se ukázalo, že plně oddělené, paušální platby RJPP na základě plochy byly úspěšné.
Im Allgemeinen erwiesen sich die flächenbezogenen, voll entkoppelten pauschalen SAPS-Zahlungen als erfolgreich.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, některá opatření vyžadují paušální změny nebo nevyžadují změny vůbec.
Letztendlich erfordern einige Maßnahmen Änderungen in sämtlichen Bereichen oder überhaupt keine Veränderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych poznamenat, že samozřejmě nemůžeme přijmout paušální hromadný přenos požadovaný za jakýmkoliv účelem.
Die willkürliche Übermittlung massenhafter Daten können wir gewiss nicht akzeptieren, welches auch immer der Zweck der Anfrage sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V závislosti na povaze akce může být povoleno paušální financování nebo uplatnění sazeb jednotkových nákladů.
Es können abhängig von der Art der jeweiligen Maßnahme Pauschalfinanzierungen und/oder die Anwendung von Stückkostensätzen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Paušální sazbu lze použít maximálně do výše 25 000 EUR na grant.
Pauschalfinanzierungen können bis höchstens 25 000 EUR pro Zuschuss zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že paušální záruka ve výši 65 % je v praxi přehnaně vysoká.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass in der Praxis eine Pauschalgarantie in Höhe von 65% übertrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku tohoto ustanovení nepodléhají spolufinancování granty poskytované formou paušálního financování nebo paušální částky.
Durch diese Regelungen unterliegen Finanzhilfen als Pauschalfinanzierung oder auf Grundlage von Pauschalfinanzierungen nicht dem Gebot der Kofinanzierung.
   Korpustyp: EU DCEP
· Pro celý mandát by platilo krytí jednotnou paušální zárukou omezenou na 65 %.
· Eine Pauschalgarantie von 65% des Gesamtbetrags würde für das gesamte Mandat gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednorázové částky a paušální financování by se měly používat dobrovolně a pouze v případě potřeby.
Pauschalbeträge und Pauschalen sollten auf freiwilliger Basis und nur in Fällen genutzt werden, in denen dies angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tady dalších 11 tříletých pracovníků, takže si nemůžeme dovolit paušální zvýšení platů.
Es gibt noch 11 andere Anwälte im dritten Jahr, denen wir nicht allen eine Gehaltserhöhung geben können.
   Korpustyp: Untertitel
Oprávnění k rybolovu se vydávají poté, co jsou příslušným vnitrostátním orgánům uhrazeny tyto paušální poplatky:
Die Fanggenehmigungen werden nach Zahlung folgender Pauschalbeträge an die zuständigen nationalen Behörden erteilt:
   Korpustyp: EU
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die Endabrechnung niedriger aus als die im Voraus gezahlte Pauschalgebühr, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Navíc se strany shodly na tom, že přijmou paušální daňovou sazbu 50 %.
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Paušální charakter úhrady proto investorovi neprospěje tak, že tento by byl proto srozuměn se snížením úhrady.
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Lze požadovat paušální příspěvek ve výši 7 % vypočtený na základě veškerých přímých způsobilých nákladů.
Unter Zugrundelegung sämtlicher beihilfefähiger direkter Kosten wird automatisch eine Gemeinkostenpauschale in Höhe von 7 % erstattet.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by měla být pravidla pro výpočet paušální částky zjednodušena, avšak zároveň podrobněji upřesněna.
Ferner sollten die Bestimmungen über die Berechnung der Pauschalbeträge einerseits vereinfacht und andererseits präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
(Maximum = paušální částka + (přidělené prostředky celkem) *5 nebo 5,5 % podle zvláštních nařízení)
(Höchstbetrag = Festbetrag + (Gesamtausstattung) * 5 oder 5,5 % im Einklang mit den spezifischen Verordnungen)
   Korpustyp: EU
na utracení a likvidaci kuřat spadajících pod kód KN 0105 se poskytne paušální sazba ve výši:
Für die Keulung und Beseitigung von Küken des KN-Codes 0105 sind folgende Pauschalbeträge vorgesehen:
   Korpustyp: EU
1 Plán vyplácí paušální částku požitku 1000 MJ, který je přiznán po odpracování deseti let.
1 Ein Plan sieht eine einmalige Kapitalleistung von 1.000 WE vor, die nach zehn Dienstjahren unverfallbar wird.
   Korpustyp: EU
kterým se na rybářský hospodářský rok 2007 stanoví výše překlenovací podpory a paušální podpory
zur Festsetzung der Höhe der Übertragungsbeihilfe und der Pauschalbeihilfe für bestimmte Fischereierzeugnisse im Fischwirtschaftsjahr 2007
   Korpustyp: EU
Výše paušální podpory pro produkty uvedené v příloze IV nařízení (ES) č. 104/2000
Pauschalbeihilfe für die Erzeugnisse des Anhangs IV der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
   Korpustyp: EU
Navíc se strany shodly na přijetí paušální daňové sazby ve výši 50 %.
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Paušální granty lze využít až do maximální výše 25000 EUR na jeden grant.
Pauschalzuschüsse können bis zu einer Höhe von 25000 EUR pro Zuschuss gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die endgültige Abrechnung niedriger aus als die im Voraus gezahlte Pauschalgebühr, so wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Komise schválila paušální podporu s vědomím, že privatizační dohoda nepředpokládá žádnou povinnost vracet rozdíl.
Die Kommission hat die Pauschalbeihilfe genehmigt, wobei ihr bekannt war, dass der Privatisierungsvertrag keine Rückzahlungsverpflichtung enthielt.
   Korpustyp: EU
Typicky se jedná o jednorázovou výplatu paušální částky, nicméně může též obsahovat:
Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses sind in der Regel Pauschalzahlungen, können aber auch Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Rozvoj venkova EZFRV Osa 1 – Opatření s paušální podporou (2007–2013)
Ländliche Entwicklung ELER Schwerpunkt 1 — Maßnahmen mit Pauschalbeihilfe (2007-2013)
   Korpustyp: EU
Používání jednorázových částek, jednotkových nákladů a financování paušální sazbou je podloženo alespoň:
Die Verwendung von Pauschalbeträgen, Einheitskosten und Pauschalfinanzierungen stützt sich mindestens auf Folgendes:
   Korpustyp: EU
Paušální financování pokrývá specifické kategorie nárokovatelných výdajů, které jsou předem jasně stanoveny procentní částkou.
Bei Pauschalfinanzierungen wird für bestimmte Kategorien erstattungsfähiger Ausgaben ein zuvor festgelegter Prozentsatz angewandt.
   Korpustyp: EU
Paušální sazby se uplatní na výdaje zbylé po odečtení částek zamítnutých u jednotlivých případů.
Die pauschalen Korrekturen werden auf die Ausgaben angewandt, die nach Abzug der für einzelne Dossiers abgelehnten Beträge verbleiben.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví paušální snížení dovozního cla na dovoz čiroku do Španělska ze třetích zemí
zur Festsetzung einer pauschalen Zollermäßigung bei der Einfuhr von Sorghum aus Drittländern nach Spanien
   Korpustyp: EU
Částka paušální podpory pro produkty uvedené v příloze IV nařízení (ES) č. 104/2000
Pauschalbeihilfe für die Erzeugnisse des Anhangs IV der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
   Korpustyp: EU
paušální náklady vypočtené na základě standardní stupnice jednotkových nákladů, kterou stanoví členský stát,
Kosten auf der Grundlage von Pauschalsätzen, die anhand von Standardeinheitskosten, die der Mitgliedstaat festgelegt hat, errechnet werden;
   Korpustyp: EU
V případě kWh/den se v rámci plynárenského dne předpokládá paušální průtok.
Im Falle von kWh/d wird von einem gleichmäßigen Lastfluss während des Gastages ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Úmluva ze dne 24. března 1994 o sociálním zabezpečení přeshraničních pracovníků (týkající se doplňkové paušální náhrady)
Abkommen vom 24. März 1994 über soziale Sicherheit für Grenzgänger (im Hinblick auf die ergänzende Pauschalerstattung).
   Korpustyp: EU
Paušální finanční příspěvek za pozorovatele: 400 EUR na plavidlo a rok.
Pauschalbeitrag für Beobachter: 400 EUR pro Schiff und Jahr;
   Korpustyp: EU
Vyslaný národní odborník má na počátku vyslání nárok na paušální náhradu svých nákladů na cestu.
Der ANS hat bei Beginn der Abordnung Anspruch auf eine Pauschalerstattung der für ihn selbst anfallenden Reisekosten.
   Korpustyp: EU
paušální náklady vypočtené na základě standardní stupnice jednotkových nákladů, kterou stanoví členský stát,
Kosten auf der Grundlage von Pauschalsätzen, die anhand von Standardeinheitskosten, die der Mitgliedstaat festgelegt hat, errechnet wurden;
   Korpustyp: EU
Pro tuto paušální podporu je třeba stanovit strop, aby byla dodržena rozpočtová omezení.
Aufgrund der Haushaltszwänge ist ein Höchstbetrag für diese Pauschalbeihilfe vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Paušální částky musí být využity do tří let od první platby.
Die Pauschalbeträge sind innerhalb von drei Jahren nach der ersten Zahlung zu verwenden.
   Korpustyp: EU