Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pausieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pausieren odpočívat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "pausieren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige Leute verdienen es, zu pausieren, Caroline.
Někteří lidé mají právo rozebírat, Carolino.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht pausieren, ich mach Schluss.
- Ne, nechci pauzu. Chci skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa pausieren um dir alles zu erzählen?!
To si mám dát pauzu a celé ti to převyprávět?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist das alles wichtig, aber könnten wir erst mal pausieren bis wir alle angezogen sind?
Je jasné, že je to důležité, ale nemyslíte, že bychom si měli dát pauzu, dokud se všichni neoblečeme?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art Spion würde sein Vorhaben pausieren, um zu helfen, ein Kind zu gebären?
Který špeh by na sebe upozorňoval a pomáhal s narozením dítěte?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest fünf Sekunden pausieren können, um es mir zu sagen.
Mohl jsi mi věnovat pár vteřin, abys mě zasvětil.
   Korpustyp: Untertitel
Lily und Marshall hatten eine lange Tradition, ihren Streit zu pausieren.
Víte, Lily a Marshall mají dlouhodobý zvyk kdy pauznou svoje hádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten Operation Kobra für eine Weile pausieren lassen.
Myslím, že bysme měli s tou Kobrou chvilku přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Plan, ein Jahr zu pausieren, mit Jeffs Hauptdarstellerin zu tun?
Má vaše rozhodnutí vzít si rok volna něco společného s dohady o Jeffovi a jeho nynější paní?
   Korpustyp: Untertitel
Danach muss der Wald neu eingesät und wiederaufgeforstet werden, was die Holzindustrie zu einem 20-jährigen Pausieren zwingt.
Poté musí být les znovu vysazen, což zanechá dvacetiletou přestávku v dřevařském průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und hier werde ich es mal pausieren, manche Väter schauen gerade ein wenig grün im Gesicht aus
A tady to pauznu, protože nám někteří tatínkové trošku zezelenali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht des Teufels Advokat spielen, aber vielleicht wäre es gut, wenn Mikael eine Weile pausieren würde?
Nechci být ďáblův advokát, ale nenapadlo vás, že by Mikael opustil Milénium?
   Korpustyp: Untertitel
Lois, kannst du mit der Schadensbegrenzung lange genug pausieren, um zu sehen, dass wir nur versuchen, dich zu beschützen?
Lois, můžeš přestat na tak dlouho, aby jsi pochopila, že se tě jen snažíme chránit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sagen, wenn der Coach uns vier Stunden trainieren lässt, warum können wir dann nicht fünf Minuten für ein kaltes Bier pausieren?
Jenom říkám, že pokud chce trenér mít čtyř hodinové tréninky, proč mi nemůžeme mít 5minut na vypití vychlazeného piva?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anstiege der Aminotransferasewerte können bei Fortsetzung der Behandlung mit der Erhaltungsdosis von Tracleer oder nach Dosisreduktion spontan zurückgehen , jedoch kann ein Pausieren oder Absetzen erforderlich sein ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Tato zvýšení aminotransferáz se mohou při pokračující terapii udržovací dávkou přípravku Tracleer nebo po snížení dávky vrátit spontánně k výchozím hodnotám , ale někdy může být nutné léčbu přerušit nebo ukončit ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext