Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pauza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pauza Pause 513 Unterbrechung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pauzaPause
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvoří tok řeči, ale frázování a pauzy jsou často nevhodné.
Produziert zusammenhängende Sprechäußerungen, Phrasierung und Pausen sind jedoch häufig unangemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže si dejte pauzu, a budeme pak pokračovat odsud.
Macht 5 Minuten Pause und wir werden hier später fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváří promluvy, ale frázování a pauzy jsou často nevhodné.
Produziert zusammenhängende Sprechäußerungen, Phrasierung und Pausen sind jedoch häufig unangemessen.
   Korpustyp: EU
Děti, možná byste si měly dát pauze a nechat dospělé chvíli o samotě.
Kinder, vielleicht könnt ihr eine Pause machen und den Erwachsenen etwas Privatsphäre geben?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou teď je, jestli současný krach opíše podobnou trajektorii a nynější pauza brzy přejde v další pokles.
Die Frage ist nun, ob der aktuelle Crash nach ähnlichem Muster abläuft und der jüngsten Pause ein weiterer Preisverfall folgen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dannyho a Jonahova směna končí za deset minut, takže naše pauza už končí.
Danny und Jonah arbeiten nur noch zehn Minuten, unsere Pause ist fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinuje funkce tlačítek Napojit a Pauza v jednom tlačítku.
Kombiniert die Funktionen Pause und Fortsetzen in einem Knopf.
   Korpustyp: Fachtext
Dámy a pánové, hráči si vyžádali 3 minutovou pauzu.
Ladys und Gentlemen, die Spieler verlangen drei Minuten Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Po každém takovém mediálně rozvířeném skandálu by měla následovat pauza, aby mohly zakořenit nové normy.
Nach jedem derart von den Medien angefachten Skandal bedarf es einer Pause, um zu ermöglichen, dass bessere Normen Wurzeln schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tati, možná by sis měl dát pauzu.
Dad, vielleicht solltest du einen Pause machen.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "pauza"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počkej, malá pauza, jo?
Entschuldigung, warte mal einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pauza na jídlo!
In Ordnung, Mittagessen!
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní. Pauza na kafe.
Perfekt, meine Kaffeepause.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje ranní pauza nespíš nepomohla.
Ich schätze, dein freier Morgen hatte keinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bude už obědová pauza?
Ja, genau, ist nicht bald Mittag?
   Korpustyp: Untertitel
K čertu s ním, pauza.
Ich passe. Ich bin ganz putt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, pauza. Všichni odchod.
In Ordnung, alles zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pauza je moc dlouhá?
Weil noch soviel Zeit ist?
   Korpustyp: Untertitel
Technika sebou hodí, herci hodinu pauza.
42 für die Crew. Eine Stunde für die Besetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Pauza na oběd, ve dvě všichni zpátky.
Mittagspause, allerseits. Um 14 Uhr geht's weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moje pauza na oběd skončila.
Meine Mittagspause ist jetzt aber auch vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pauza na oběd už skoro skončila.
Die Mittagspause ist fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
12 let je pauza na svačinu.
12 Jahre sind bloß ein Boxenstopp.
   Korpustyp: Untertitel
Protože dnes ráno to jako pauza neznělo.
Weil es sich heute Morgen nicht danach angehört hat. Leicht-Schläferin.
   Korpustyp: Untertitel
Za tou cestou 1 0 minut pauza.
Wir überqueren diese Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Done, končí mi pauza na oběd!
Meine Mittagspause ist gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Polední pauza je skoro u konce.
Das Mittagessen ist fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme v osm pauza je v poledne.
Sie beginnen um 8 und arbeiten bis 12.
   Korpustyp: Untertitel
1, Každou půlhodinu pauza na záchod.
Pinkelpause alle 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Trvá to zhruba 45 minut, plus mínus pauza na cigaretu.
Es dauert ungefähr 45 Minuten, plus/minus eine Raucherpause.
   Korpustyp: Untertitel
A, ehm, to je má polední pauza na oběd.
Und das hier ist meine Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, řekněte Tomovi, že pauza na kafe skončila.
Harry, sagen Sie Tom, die Kaffeepause ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pauza zmrdi, co se tu do řiti děje?
Du bist ein abgefucktes Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
sakra, pauza, právě jsi mi hodil máslo do očí, Larry.
Verdammt, Time-Out, ich hab Butter im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, jen vteřinku. Zkouška v pořádku, všichni pauza!
Du bist Teil der Melodie, die mir nicht aus dem Kopf geht, eine Stimme über allen anderen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám šeredný pocit, že jsem čísi polední pauza.
Ich habe das ungute Gefühl, jemandes Mittagsessen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bude pauza - deset vteřin naprostého ticha, kdy budeme naslouchat i těm nejslabším zvukům.
Dann zehn Sekunden absolute Stille, in denen wir nach dem leisesten Ton horchen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to výhled, jen pauza k oddechnutí od toho, co mě sem přivedlo.
Es ist nicht die Aussicht, sondern eine Erholungspause von der Feier, die mich herführt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se ho zeptal jak daleko byl od Andreho Rickse, žádná pauza.
Als ich ihn aber fragte, wie weit er von Ricks entfernt war, zögerte er kein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesedím doma s prstem na tlačítku "pauza" a necivím na Colina Firtha v přiléhavých spodkách, jasný.
Ich sitz nicht zu Hause mit dem Pausenknopf auf Colin Firth in super engen Unterhosen.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtinová G, osminová pauza, opakovat čtvrtinku G a potom es na první dobu.
Viertel G, Achtelpause, wieder Viertel G, dann Es auf dem ersten Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nyní oficiálně nejbezpečnější čůrací pauza v historii výkonu práva.
Das ist jetzt offiziell die sicherste Toilettenpause in der Geschichte der Strafverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem myslel, že tvoje tříletá pauza byla totální plýtvání tvým talentem.
Ich dachte immer, dass die 3 freigenommen Jahre eine vollkommene Verschwendung von Talent war.
   Korpustyp: Untertitel
A říká se tomu polední pauza, Harvey. Celých 60 minut, které si moje zuby zaslouží.
Man nennt es "Mittagsstunde", Harvey, 60 ganze Minuten, welche meine Zähne verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzácných případech mohou být pozorovány také supraventrikulární a ventrikulární extrasystoly , pauza sinusového uzlu a AV blok 3 . stupně .
In seltenen Fällen können supraventrikuläre und ventrikuläre Extrasystolen , Sinuspausen und AV-Blocks dritten Grades beobachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ve vzácných případech mohou být pozorovány také supraventrikulární a ventrikulární extrasystoly, pauza sinusového uzlu a AV blok 3. stupně.
In seltenen Fällen können supraventrikuläre oder ventrikuläre Extrasystolen, Sinuspausen und AV- Blocks dritten Grades beobachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dokonce jsem si vzala delší pauza na oběd abych si mohla koupit tyhle šatičky na tvůj pohřeb.
Ich hab schon 'ne Mittagspause geopfert, um mir 'nen schicken Fummel für die Beerdigung zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Léčivý přípravek se psovi podává po dobu 3 týdnů , po nichž následuje dvoutýdenní pauza , během níž veterinář upraví krmení psa dle jeho energetické potřeby .
Das Medikament wird dem Hund 3 Wochen lang verabreicht , gefolgt von einer 2-wöchigen Arzneimittelpause , während der der Tierarzt die Ernährung des Hundes seinem Energiebedarf anpasst .
   Korpustyp: Fachtext
Je mi líto, ale já už byl ve třech vinotékách a pauza mi už skončila a bylo mi řečeno, že mám donést tuhle lahev.
Also, es tut mir Leid, aber ich war schon bei drei Weinhändlern, die Mittagspause ist längst vorbei und ich soll diesen Wein besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně, lidi, máme před sebou vizitu. Rychlá desetiminutová pauza, pak tu chci mít všechny s čistou hlavou připravené na nové pacienty.
Gleich machen wir die Visite, in zehn Minuten erwarte ich alle fit zurück und bereit, sich neuer Patienten anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu nemusí být výsledek zásahu příliš bolestný - umírněný nárůst nezaměstnanosti a krátká pauza v růstu se zdá pravděpodobnější než rozvinutá recese a obrovský vzestup nezaměstnanosti.
Deswegen kann die Kur viel milder ausfällt - eher ein mäßiger Anstieg bei der Arbeitslosigkeit und eine kurze Wachstumspause als eine stark anziehende Rezession mit einem massiven Anstieg in der Arbeitslosenquote.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doporučená dávka přípravku SUTENT je 50 mg denně perorálně po dobu 4 po sobě následujících týdnů, dále následuje 2týdenní pauza (režim 4/ 2), která zakončuje celý 6- týdenní cyklus.
Die empfohlene Dosis von SUTENT beträgt 50 mg oral einmal täglich für 4 aufeinander folgende Wochen, gefolgt von einer zweiwöchigen Therapiepause (4 / 2-Schema) und umfasst damit einen kompletten Behandlungszyklus von 6 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento systém by měl zajistit, aby byl den záznamu stanoven na termín co nejblíže k termínu konání valné hromady a aby mezi oznámením valné hromady a dnem záznamu byla dostatečná časová pauza umožňující (institucionálním) akcionářům stáhnout zapůjčené akcie.
Durch ein solches System sollte ein Stichtag festgelegt werden, der so kurz wie möglich vor der Hauptversammlung liegt, damit den (institutionellen) Aktionären genügend Zeit zwischen der Einladung zur Hauptversammlung und dem Stichtag für die Rückführung einer Wertpapierleihe zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP