Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pečeť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pečeť Siegel 217 Stempel 5 Petschaft
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pečeťSiegel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaručené elektronické podpisy a zaručené elektronické pečetě jsou z technického hlediska podobné.
Fortgeschrittene elektronische Signaturen und fortgeschrittene elektronische Siegel ähneln sich in technischer Hinsicht.
   Korpustyp: EU
On otvírá sedmou pečeť, aby spojil svět s Bohem.
Wer das 7. Siegel bricht, kann mit Gott kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Popis (typ) kontejnerů, případně včetně popisu jejich pečetí.
Beschreibung (Art) der Behälter und möglichst der angebrachten Siegel.
   Korpustyp: EU
Vždy jsem chtěl, aby ta pečeť vypadala naprosto správně.
Ich wollte immer nur, dass das Siegel gut aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
podpis a razítko nebo pečeť výkonného orgánu, který povolení nebo potvrzení vydal.
Unterschrift und Stempel oder Siegel der Vollzugsbehörde, die die Genehmigung oder Bescheinigung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Lilith se snaží zlomit 66 pečetí. Aby osvobodila Lucifera z pekla.
Lilith versucht die 66 Siegel zu erbrechen um Lucifer aus der Hölle zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
… Podpis a razítko (nebo tištěná pečeť)
… Unterschrift und Stempel (oder gedrucktes Siegel)
   Korpustyp: EU
To je ta pečeť, nebo ne, Anno?
Das ist das Siegel, nicht wahr, Anna?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, vyplňte formulář s výjimkou údajů o pečeti.
Falls nein, ist das Formblatt bis auf die Angaben zum Siegel auszufüllen.
   Korpustyp: EU
I když jsme při boji s piráty ztratili lodě, tak jsme je zahnali a získali zpátky královskou pečeť.
Wir haben die Flotte verloren, doch die Piraten in siegreicher Schlacht getötet. Und schließlich das Siegel zurückgewonnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít pečeť Siegel haben 1
státní pečeť Staatssiegel 2
Pečeť státu Washington Siegel Washingtons
Císařská pečeť Japonska Nationales und Kaiserliches Siegel Japans
Pečeť státu Montana Siegel Montanas
Pečeť státu Michigan Siegel Michigans
Pečeť státu New York Siegel New Yorks

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "pečeť"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zeniba, tu pečeť proklela.
Ich glaube, er atmet nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Celní pečeť je porušená.
Das Zollsiegel ist aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mou pečeť, Sidao.
Mein Prägestempel ist Eurer, Sidao.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše schvalovací pečeť zde.
Bitte stempeln Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť pečeť stvrdí všechno.
Wir wollen ihn besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si zpět svou pečeť.
Für ihn kommt sowieso jede Hilfe zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje pečeť, holčičko.
Aber was ist das denn für ein Siegelring?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkala jsi, abychom neporušili pečeť?
Es wird Zeit, dass du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Pečeť je z lístkového zlata.
- Ja, mit patriotischer Bemalung.
   Korpustyp: Untertitel
Cassi, smazal pečeť proti andělům.
Cass, er entfernte die Engel-Abschirmung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé zpoždění nese pečeť velikosti.
Dein Zuspätkommen zeigt Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Císařská pečeť je vaše, kancléři.
Das Kaisersiegel ist Euer, Kanzler.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nese pečeť Brány pekel.
Das sieht nach dem Höllenschlund aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zenibina Zlatá Čarodějnická pečeť s monogramem (?
Zeniba?
   Korpustyp: Untertitel
Objevil se ten, který chce rozlomit pečeť.
Jemand versucht, eine Kraft freizusetzen, die lange eingeschlossen war.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším nám princ dá svou královskou pečeť.
Zumindest wird uns der Prinz die königliche Vollmacht erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Má kulturistickou pečeť kvality Charlese Atlase.
Er trägt das Charles-Atlas-Qualitätssiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Na kontejneru byla zlomená celní pečeť.
Das Zollsiegel war aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vám propůjčuji novou královskou pečeť.
Joseon-Korea.
   Korpustyp: Untertitel
Mám lékařskou pečeť, prosím o milost.
Mein Meister bittet Euch um Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Sen odešla, aby ji vrátila její zlatou pečeť.
Ihr richtiger Name ist Chihiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jak ses dostala přes tu krevní pečeť?
Ja, wie hast du das Blutschloss durchbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
To není pěkný. Je na tom pečeť naší laborky.
Ach, es ist von dem Labor, in dem Sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je potřebný Váš podpis a pečeť, můj pane.
- Es gibt einige Dokumente zu versiegeln und unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, na papír. Možná použít i nějakou pečeť.
Ja, auf Papier und mit einem roten Wachssiegel versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlajka Nebrasky je vlastně jenom státní pečeť v modrém poli.
Die Staatsflagge von Nebraska ist einfach das Staatssiegel auf einem blauen Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem to já, kdo zlomil jeho imperiální pečeť.
Ich war es, der seine kaiserliche Konditionierung umgehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu je zloději na vlnách dobrá pečeť a pergamen?
Weswegen braucht ein Dieb auf den Wellen ein Pergament mit Siegeln?
   Korpustyp: Untertitel
Mému starému se bude děsně líbit ta Šéfovská pečeť.
Mein alter Herr wäre begeistert vom Logo des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Lahvičku nesmíte použít , pokud je před prvním otevřením porušena bezpečnostní pečeť .
Verwenden Sie den Inhalt der Flasche nicht , wenn vor dem ersten Anbrechen das Schutzsiegel am Flaschenhals beschädigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden vnitřní audit a několik předem schválených lidí může poskytnout schvalovací pečeť.
Ein internes Audit und ein paar vorab für gut befundene Leute können das absegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé nejsou pouhými otisky jednotlivých kultur, jednotlivé kultury nesou pečeť lidí, kteří je vytvořili.
Menschen sind nicht das Produkt unterschiedlicher Kulturen, unterschiedliche Kulturen sind das Produkt unterschiedlicher Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návod k použití Lahvičku nesmíte použít , pokud je před prvním otevřením porušena bezpečnostní pečeť .
Hinweise zur Anwendung Verwenden Sie den Inhalt der Flasche nicht , wenn vor dem ersten Anbrechen das Schutzsiegel am Flaschenhals beschädigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro transdermální podání Nepoužívejte , je-li pečeť na sáčku porušená .
Nur zur transdermalen Anwendung . Nicht verwenden , wenn der Beutel nicht mehr intakt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Tato globální éra však neponese pečeť jen jediné země nebo kontinentu.
Dieses globale Zeitalter wird jedoch nicht nur von einem Staat oder Kontinent geprägt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeká nás hodně práce a ty ji odvedeš, pokud nechceš skončit jako vosková pečeť na obálce.
Es muss noch mehr getan werden und du wirst es tun, es sei denn, du möchtest das Wachssiegel eines Kuverts sein.
   Korpustyp: Untertitel
První co jsem udělal bylo, že jsem se šel podívat na Sedmou Pečeť.
Die erste Imitation, die ich je gemacht habe, war als ich den Film Der 7. Schleier gesehen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
původní pečeť byla porušena z důvodu dobrých životních podmínek zvířat/úřední kontroly (1),
die Originalsiegel aus Tierschutzgründen/zur amtlichen Inspektion gebrochen wurden (1);
   Korpustyp: EU
Nádoby musí být hermeticky uzavřené tak, aby se otevřením zlomila záruční pečeť.
Die Behältnisse sind hermetisch zu verschließen, so dass beim Öffnen das Garantiesiegel gebrochen wird.
   Korpustyp: EU
Mám pečeť od doktora Wang Pu prosím Její Veličenstvo o milost!
Ich soll im Namen des kaiserlichen Arztes um Gnade bitten!
   Korpustyp: Untertitel
Heracleo hledá aedilovu pečeť. S ní provede obchod, který nás nakrmí.
Damit werde ich einen Handel eingehen, der uns Nahrung besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci jsem chtěl udělat skvělou věc, kdy bych ukázal na státní pečeť a zvolal: "Hanba!"
Und ich hatte sogar den großen Moment am Ende eingeplant, bei dem ich auf das Staatssiegel zeigen und sagen würde: "Schande!"
   Korpustyp: Untertitel
Obal je vyroben výhradně z materiálů, jež poskytují ochranu proti vlhkosti, jimiž neprostupuje světlo a na které lze umístit pečeť.
Die Verpackung erfolgt ausschließlich mit verschließbaren, verdunstungsschützenden und lichtabweisenden Materialien.
   Korpustyp: EU
„Marque nationale“ (národní schvalovací pečeť) pro vína s označením „Moselle luxembourgeoise“ byla vytvořena nařízením vlády ze dne 12. března 1935.
Die ‚Marque nationale‘ (das nationale Gütezeichen) für Weine mit der Bezeichnung ‚Moselle luxembourgeoise‘ ist mit Règlement grand-ducal vom 12. März 1935 eingeführt worden.
   Korpustyp: EU
Když jsem byla nucena opustit svůj domov, jediná věc, kterou jsem si vzala s sebou, byla naše rodinná pečeť.
Als ich gezwungen war aus meinem zuhause zu fliehen, war das Einzige, was ich mitnehmen konnte, mein Familiensiegel.
   Korpustyp: Untertitel
A rty, vy brány slov a dechu, vtiskněte pečeť polibku na sprostou smlouvu, jíž všechno shrábne smrt.
Und, o Lippen, ihr, die Tore des Odems, siegelt mit rechtmäß'gem Kusse den ewigen Vertrag dem Wuchrer Tod!
   Korpustyp: Untertitel
Pečeť světa, v němž žije, by se zlomila a strach, nenávist a klam, které podmiňují jeho morálku, by se možná vypařily.
Die künstlichen Schranken der Welt, in der er lebt, würden fallen, und die Furcht, der Haß und die Selbstgerechtigkeit, von denen seine Moral abhängt, könnten sich verflüchtigen.
   Korpustyp: Literatur
Záměrem není bránit nezbytným úpravám, například ve formě snižování rozpočtových schodků, ale časově je rozložit, obnovit důvěru a posloužit jako pečeť zvenčí, potvrzující věrohodnost vlády.
Es geht nicht darum, notwendige Anpassungen zu verhindern, beispielsweise in Form einer Reduzierung des Haushaltsdefizits, sondern sie auf einen längeren Zeitraum auszudehnen, das Vertrauen wiederherzustellen und als externes Gütesiegel für die Glaubwürdigkeit der Regierung zu dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřestávaly pak tvrdit, že pouze vyjadřovaly svůj názor, ačkoli věděly velmi dobře, že jejich ratingy byly ve skutečnosti použity jako schvalovací pečeť.
Und sie haben nach wie vor behauptet, sie würden nur eine Meinung äußern, obwohl sie genau wussten, dass de facto ihre Ratingnoten als Gütesiegel benutzt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh usnesení je přestrojen do laciných ekologických barev a zevšeobecněných projevů dobré vůle, aby skryl svůj reakční obsah, který nese pečeť imperialistických hnutí a organizací.
- (EL) Die vorliegende Entschließung ist mit billigen umweltfreundlichen Farben und allgemein gehaltenen Absichtserklärungen herausgeputzt worden, um ihren reaktionären Inhalt zu verschleiern, der die Handschrift imperialistischer Gruppierungen und Organisationen trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jiného zboží, na nějž jsou kladeny vysoké hygienické nároky, pokud spotřebitel otevřel jejich obal nebo porušil pečeť a byl předtím informován, že tím zaniká právo odstoupit od smlouvy;
andere hygienisch sensible Waren, deren Verpackung oder Versiegelung der Verbraucher nach vorheriger Information über den Ausschluss des Widerrufsrechts bereits geöffnet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Toť zlatá přilba krále Maurů už nemůže mě nikdo zmást ta věky skrytá pečeť slávy a já teď vzkřísím její jas!
♪ Du goldener Helm von Mambrino ♪ Mit so einer illustren Vergangenheit ♪ Zu lange warst du für die Ehre verloren
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byla v souladu s požadavky třetí země určení použita kromě celní závěry také veterinární pečeť, provede se kontrola záměny pouze v případě, že existuje podezření z podvodu.
Wurde auf Verlangen des Bestimmungsdrittlands zusätzlich zum Zollverschluss ein Veterinärsiegel angebracht, so ist eine Substitutionskontrolle nur erforderlich, wenn Betrugsverdacht besteht.
   Korpustyp: EU
Ba i ten bystrý duch, který jí zářil z hlubokých modrých očí a jehož pečeť nesla celá její ušlechtilá hlava, jako by se stěží shodoval s jejím věkem i tímto světem.
Der Geist, der aus ihren dunkelblauen Augen strahlte, schien weder ihrem Alter noch der Welt anzugehören.
   Korpustyp: Literatur
Vína schválená pro vnitrostátní pečeť „Marque nationale“ mohou nést rovněž jedno z dodatečných označení jakosti: „Vin classé“, „Premier cru“ nebo „Grand premier cru“, která se používají od roku 1959.
Weine, die das nationale Gütezeichen ‚Marque nationale‘ tragen dürfen, können auch eine der ergänzenden Qualitätsbezeichnungen ‚Vin classé‘, ‚Premier cru‘ oder ‚Grand premier cru‘ tragen, die seit 1959 verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Inspektor bezpečně připevní na část lovného zařízení, která se jeví být v rozporu s předpisy, inspekční pečeť NAFO v souladu s přílohou X a zaznamená tuto skutečnost v inspekční zprávě.
Der Inspektor bringt an allen ihm unzulässig erscheinenden Teilen des Fanggeräts ein NAFO-Inspektionssiegel gemäß Anhang X sicher an und hält den Sachverhalt in seinem Bericht fest.
   Korpustyp: EU
Certifikáty veřejných klíčů, které odpovídají soukromým klíčům a jež lze použít pro elektronický podpis nebo elektronickou pečeť u formy důvěryhodného seznamu vhodné pro automatické zpracování a u formy čitelné okem: tyto certifikáty se vydávají jako certifikáty DER kódované ve formátu „Privacy Enhanced Mail Base64“.
die Public-Key-Zertifikate, die den privaten Schlüsseln entsprechen, die zur elektronischen Unterzeichnung oder Besiegelung der zur automatisierten Verarbeitung geeigneten Fassung und der menschenlesbaren Fassung der Vertrauenslisten verwendet werden können: Diese Zertifikate werden als DER-Zertifikate im Base64-kodierten PEM-Format bereitgestellt.
   Korpustyp: EU