Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pečeně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pečeně Braten 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


telecí pečeně Kalbsbraten 1
vepřová pečeně Schweinebraten 1

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "pečeně"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhovuje vám hovězí pečeně?
Sie fragten, ob Roast Beef okay sei.
   Korpustyp: Untertitel
Pečeně a kusy z ní:
Kotelettstränge und Teile davon:
   Korpustyp: EU
Vepřová pečeně, krokety a zelenina.
Schweinebraten, Gemüse und Kartoffelkroketten.
   Korpustyp: Untertitel
z boku, svíčkové (pečeně) a prostředních žeber;
bei der Hüfte, beim Lendenstück und in der Mitte des Rippenstücks;
   Korpustyp: EU
Rusko boršče a hovězí pečeně Stroganoff.
Das Russland des Borschtsch und des Filet Stroganoff.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš hmotě hnědé jako pečeně?
Eine braune, roastbeef-ähnliche Materie?
   Korpustyp: Untertitel
Pečeně, též s krkovičkou, nebo s krkovičkou samostatně, pečeně, též s kýtou [2] [3]
Kotelettstränge, mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte [2] [3]
   Korpustyp: EU
Pečeně, též s krkovičkou, nebo krkovička samostatně, pečeně, též s kýtou [2] [3]
Kotelettstränge, mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte [2] [3]
   Korpustyp: EU
První byly pečeně, staré knihy, seno a farma.
Ich fing mit Leichtem an - Roastbeef, alte Bücher, Gras und mexikanischer Bauernhof.
   Korpustyp: Untertitel
Robbie, naše Baby chce poslat zbytky své pečeně hladovějícím dětem.
Baby will ihr übrig gebliebenes Essen nach Südostasien schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pečeně a šunky, vykostěné, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
Kotelettstränge und Schinken, entbeint, frisch, gekühlt oder gefroren
   Korpustyp: EU
Pošlete mi další pečeně a tři ty polštářky s čokoládou.
und noch drei Kissen mit Schokoladentäfelchen darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom něco chytit, tohle je sváteční pečeně mé ženy.
Hoffentlich fangen wir was. Das ist der Festtagsbraten meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Telecí pečeně, bramborová kaše a fazolová omáčka pro moji holčičku.
Kalbsbraten, Püree und Grünkohl für meine Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Kýta, plec, přední části, pečeně, též s krkovičkou, nebo s krkovičkou samostatně, pečeně, též s kýtou, vykostěné [2] [3]
Schinken, Schultern, Vorderteile, Kotelettstränge mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte, ohne Knochen [2] [3]
   Korpustyp: EU
Kýta, plec, přední části, pečeně, též s krkovičkou, nebo krkovička samostatně, pečeně, též s kýtou, vykostěné [4] [5]
Schinken, Schultern, Vorderteile, Kotelettstränge mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte, ohne Knochen [4] [5]
   Korpustyp: EU
Tentokrát to nebudou žádný steaky z býka, ale bude to pečeně z té tvé opice!
Nur diesmal landet kein Weichei auf dem Grill. Nein, diesmal wird ein Affe geröstet!
   Korpustyp: Untertitel
Pečeně a šunky, vykostěné, čerstvé, chlazené nebo zmrazené pocházející ze Spojených států amerických
Kotelettstränge und Schinken, entbeint, frisch, gekühlt oder gefroren, mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU
Kýty, přední části, plece nebo pečeně a kusy z nich [17] [27] [29] [30] [31]
Schinken, Vorderteile, Schultern oder Kotelettstränge, auch Teile davon [18] [28] [30] [31] [32]
   Korpustyp: EU
Kýty, přední části, plece nebo pečeně, a kusy z nich [17]
Schinken, Vorderteile, Schultern oder Kotelettstränge und Teile davon [18]
   Korpustyp: EU
Já aj věřím, že Jonesy se furt někde valí obalený dehtem a peřím opekajíc se jako nedělní pečeně?
Ich nehme an, Jonesy rollt immer noch in Teer und Federn wie ein Sonntagshähnchen?
   Korpustyp: Untertitel
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla ošetřena přírodní fermentací a zráním po dobu nejméně 190 dní v případě šunky a 140 dní v případě pečeně.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde einer Behandlung unterzogen, die einen natürlichen Fermentations- und Reifungsprozess von mindestens 190 Tagen bei Schinken und 140 Tagen bei Lenden einschließt.
   Korpustyp: EU